ID работы: 14099597

Как устроить скандал / To Brew A Scandal

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
246
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
201 страница, 22 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
246 Нравится 105 Отзывы 127 В сборник Скачать

Эпилог

Настройки текста
С возрастом, хотя мистер Живоглот и старался скрывать это, ему становилось все труднее передвигаться. Он видел беспокойство на лице леди, когда приносил чай или пересекал поместье, чтобы доставить посылки или письма из совятни. Со временем он заметил, что семья стала приспосабливать свои задачи к его постоянно растущим физическим границам. Ему больше не разрешалось отправляться на поиски членов семьи по всему поместью; ему было приказано позвать Диппи и позволить ей привести его к ним. Ему также не разрешалось полировать столовое серебро, когда «на самом деле, мистер Живоглот, для таких вещей существовало такое простое заклинание». Когда юная леди Лира сама пододвинула стул для мистера Живоглота на Рождество, он в конце концов в ужасе выступил против такого привилегированного отношения. — Замолчите и ешьте свой обед, мистер Живоглот, — приказала герцогиня. Его светлость даже не поднял глаз от своей порции зеленого горошка. Герцог вызвал мистера Живоглота к себе в кабинет в тот самый момент, когда он точно понял, что его дни в качестве дворецкого сочтены. — Живоглот! Превосходно, — коротко поприветствовал его светлость, когда мистер Живоглот поклонился ему. Сняв очки для чтения, герцог встал из-за стола. — У меня есть кое-что для вас. Мистер Живоглот был уверен, что это его бумаги об увольнении. Вместо того, чтобы вручить ему лист пергамента, отмечающий последний день его службы, его светлость обошел дворецкого и направился в дальний угол своего кабинета. — Сегодня ваш день рождения, верно? Мистер Живоглот моргнул, следя за герцогом, который двигался по комнате. — Так и есть, ваша светлость. Когда герцог повернулся, в его руке была деревянная трость с изящной полированной ручкой. Боярышник, как он мог догадаться. Трость. — Вы хотите, чтобы я что-то с этим сделал? Если герцог хотел, чтобы он отправил это по почте, то для того, чтобы перенести трость такого размера на значительное расстояние, пришлось бы использовать одну из самых крепких птиц. В прошлом году они с помощью Гермеса, одного самых надежных орлов, подарили Скорпиусу на день рождения новейшую модель метлы. Герцог подошел ближе, и дворецкому стала видна замысловатая резьба по дереву. — Да. Вы должны ею пользоваться. Мистера Живоглота было нелегко вывести из себя, хотя он и был гордым волшебником. По настоянию герцога, он все же потянулся за тростью. — Я благодарен вам за заботу, ваша светлость, но вполне способен передвигаться самостоятельно. Хотя в тот момент, когда дерево коснулось его кожи, он услышал слабый гул в комнате. — Конечно, вы правы, хотя, я полагаю, это немного облегчит вашу работу, — его светлость откинулся на спинку стола и скрестил руки на груди. — Возьмите, не будьте глупцом. А теперь постучите ею по полу. Перенеся на трость свой вес, мистер Живоглот мгновенно почувствовал себя увереннее в равновесии. Высота была идеальной. Подняв трость, мистер Живоглот сделал глубокий вдох, прежде чем ударить ею о землю. Волшебное жужжание в его руках было подобно падению в объятия старого друга. Из-под трости вылетали искры, отскакивая от половиц и стен, наполняя комнату потрескивающим звуком и светом. Мужчина с благоговением оглядел комнату, как и герцог, когда искры добрались до каждой незажженной свечи в комнате и осветили их все. Еще один удар его трости — и все свечи мгновенно погасли. — Блестяще, — на лице герцога появилась широкая улыбка, которая у мистера Живоглота ассоциировалась с озорными маленькими детьми его светлости. — Я уверен, что у нас есть пара книг по бытовой магии, если у вас возникнет к ней хоть какой-то интерес. А также множество других тем, если ваше любопытство возрастет. Библиотека в вашем распоряжении. Дворецкий крепко сжал трость, печаль пронизывала его до костей при мысли о том, что придется расстаться с таким чудесным творением. Последнее, чего он хотел, — это навлечь на семью неприятности из Министерства. — Но мне запрещено иметь волшебную палочку, сэр. Его светлость пренебрежительно махнул рукой. — А кто говорил о том, что у вас волшебная палочка? Нет, нет, я знаю правила. «Исключенным из Хогвартса волшебных палочек не дают», — он выпрямился и с дьявольской ухмылкой посмотрел мистеру Живоглоту в глаза. — Но все, что я вам дал, это трость. Внезапно расчувствовавшись, мистер Живоглот кивнул, задыхаясь от благодарности. — Спасибо, ваша светлость. Герцог легонько хлопнул его по плечу. — Спасибо вам за вашу преданную службу, Живоглот.

***

— Мама, ты не видела Гермеса? — спросила мисс Лира, и её голос эхом разнёсся по коридорам. — Я уже несколько дней его зову, он пропал! — Он отправился развозить важные посылки моим клиентам, Лира, — ответила герцогиня, проходя через столовую и целуя в висок своего мужа, который сидел во главе стола и читал «Ежедневный Пророк». Мисс Лира надула губки, входя следом за матерью. — Но когда он вернётся? Мистер Живоглот занялся расстановкой чая, поскольку Диппи уже подала горячие блюда. — У нас практически совятня, — пробормотал герцог за своей обычной утренней чашкой чая. — Почему бы не использовать какую-нибудь другую птицу? Услышав приближающийся топот ног, Драко отложил спортивную колонку и протянул её. — Бедный старина Гермес нужен Лире только для того, чтобы отправить письмо мальчику на север, — произнёс мастер Скорпиус, растягивая слова. Он прошёл через комнату, на ходу схватил протянутую отцом газету и поспешил к своему месту за столом. За столом уже сидел мастер Регулус, который жевал свой тост с маслом. Как только мастер Скорпиус достигнет совершеннолетия, он, как старший ребёнок и наследник, будет известен как маркиз Кентский, пока не наследует титул герцога Уилтширского. До тех пор к нему будут обращаться как к мастеру Скорпиусу, по желанию его родителей. «Никакого обращения «лорд», мистер Живоглот. Он всего лишь ребёнок, — сказала герцогиня много лет назад, когда они вернулись домой из больницы Святого Мунго после рождения первенца. — Я дала ему это имя, и поэтому к нему будут обращаться именно так». Мастер Скорпиус был активным и непоседливым мальчиком, который после поступления в Хогвартс стал ещё более хитрым и коварным. За четыре года обучения он заслужил немало Громовещателей от родителей. Его светлость быстро убрал газету от лица, и она смялась. На лице герцога появилось критическое выражение. В комнате повисла напряжённая атмосфера. — Мальчик? — повторил герцог с неожиданной резкостью. — О каком мальчике идёт речь? Мисс Лира сердито посмотрела на своих братьев, прежде чем снова повернуться к отцу, который с нетерпением ждал её ответа. Быть единственной дочерью герцога и герцогини, а также присматривать за двумя старшими братьями – это было для мисс Лиры одновременно и благословением, и проклятием. С одной стороны, это не позволяло ей быть озорной, как другие дети. С другой стороны, мальчики часто утверждали, что отец слишком мягок с ней и позволяет ей получать гораздо больше, чем им. Мистер Живоглот иногда путал мисс Лиру с юной мисс Гермионой, если бы не её серые глаза. — Ни о каком, папа... Мастер Скорпиус и мастер Регулус без слов передразнили тон своей сестры, в то время как их отец казался рассеянным. Герцог, не поверив услышанному, прищурился и переспросил: — Что за мальчик, Лира? — Он из Шотландии, летом приехал навестить свою тётушку, — быстро объяснила мисс Лира, грациозно помешивая чай. Сидя рядом с отцом, она небрежно добавила. — Его отец — граф. Бумага выпала из рук герцога. По тону отца было ясно, что он не склонен шутить. — А разве у сына графа нет имени? — Альбус говорит, что он Маклагген, — перебил мастер Скорпиус. Мальчик подался вперёд, явно проявляя интерес к теме разговора. Мисс Лира взглянула на него холодным взглядом, который совсем не сочетался с её невинным выражением лица, когда она стояла перед отцом. — Маклагген? Из всех семейств… — наконец герцог отложил в сторону испорченный листок. Он повернулся к сыновьям с грозным выражением лица. — И где вы оба были во время этого судьбоносного знакомства, а? Мистер Живоглот стоял в углу комнаты, наблюдая за семейной ссорой. Он хотел предотвратить возможный конфликт, который мог бы привести к тому, что они начнут бросать друг в друга пирожными. В прошлое Рождество мистер Живоглот даже уснул с пирожным в ухе. — Где были мы? — спросил мастер Скорпиус, обращаясь за поддержкой к своему младшему брату мастеру Регулусу. Однако младший брат оставался невозмутимым, искусно сохраняя нейтральное выражение лица и умело игнорируя шум вокруг. Второй сын герцога и герцогини Уилтширских, Регулус, в эти моменты был похож на своего отца. Казалось, он уже старик, уставший от постоянных ссор между Лирой и Скорпиусом. Он никогда не попадал в такие же неприятности, как его старший брат и Альбус Поттер, его лучший друг. Нельзя сказать, что Регулус был менее озорным — нет, это не так. Просто он был невероятно проницательным молодым волшебником. Заметив, где его старший брат потерпел неудачу, Регулус быстро понял, как добиться своего. Мастер Регулус также был достаточно проницателен, чтобы стать единственным человеком за последние десятилетия, разгадавшим тайну мистера Живоглота, которую тому едва не удалось унести с собой в могилу. Прошлым летом он провел один день, избегая мастеров Скорпиуса, Альбуса и Регулуса, но остолбенел при виде блестящей мыши. Когда мистер Живоглот бросился за ней, он обнаружил, что находится в клетке. — Ага! Я тебя поймал! — с самодовольным видом сказал мастер Регулус, присаживаясь на корточки, чтобы заглянуть в ловушку, куда угодил мистер Живоглот. Тёмные глаза с мальчишеским азартом рассматривали анимагическую фигуру дворецкого, а тёмные волосы торчали во все стороны после продолжительной погони. — Знаете, у вас волосы более рыжие, чем у кошки, Живоглот. Мистер Живоглот только зашипел. Как только он вернулся в свой обычный облик, мастер Регулус спросил: — Вы научите меня, как это делается? В эти моменты мастер Регулус был особенно похож на своего брата. Молодой человек был полон жизни и восхищался достижениями мистера Живоглота, который достиг анимагической формы в обход Министерства. — Ни в коем случае! — сказал он, и они из уважения друг к другу больше никогда не поднимали эту тему. Мастер Регулус обычно дарил мистеру Живоглот пакет с ледяными мышами в обмен на его молчание. Он был настоящим сыном своей матери и действительно замечательным мальчиком. — Мы с Реджем встречались с ним, но ему всего восемь лет! — сказал мастер Регулус, обращаясь к своему отцу. — Что бы ты хотел, чтобы мы сделали, отец? Заколдовали маленького мальчика? Его светлость нахмурился и поджал губы при этом предложении, хотя, казалось, он его обдумывал. Герцогиня улыбнулась, скрывая улыбку за своей чашкой. — Ах, — она глубоко вздохнула, и в её голосе послышались нотки ностальгии, — юная любовь. — Любовь? — его светлость горько усмехнулся и взмахом волшебной палочки убрал свою тарелку. Мисс Лира густо покраснела. — А кто об этом говорил? — После того как Гермес доставит зелья, он отправится в Косой переулок за книгами для ваших братьев перед тем, как они отправятся в школу на следующей неделе, — сказала её светлость. — Это важнее, чем отправка писем мальчикам в самые отдалённые уголки Шотландии. Ты можешь взять его, когда он вернётся, но не раньше. Твой отец, разумеется, прочтёт это письмо. Мисс Лира хмуро смотрела на свой завтрак, а её братья хихикали. Одного строгого взгляда матери было достаточно, чтобы они перестали смеяться. — Что касается школы, то я подумала, что перед тем, как мальчики отправятся туда на следующей неделе, мы могли бы попробовать снять семью на фотоаппарат днём. — Фотоаппарат? — Да, это устройство, которое Рон отправил мне после доставки зелий Лаванды. Артур уже несколько месяцев работает над маггловским изобретением. Оно предназначено для того, чтобы делать мгновенные фотографии, которые он называет миниатюрными картинами. Вместо того чтобы сидеть неподвижно целую вечность, мы сможем запечатлеть моменты за считанные секунды. Если мистер Живоглот воспользуется этой машиной, нам останется только обсудить, где лучше позировать. Герцог задумался, забыв о своём недовольстве новым другом мисс Лиры. — У воды? — спросил он. Её светлость улыбнулась мужу и положила себе еду на тарелку. — Отличный выбор, — сказала она.

***

После ужина семья начала готовиться к путешествию. Они надели свои лучшие наряды. Когда все собрались в холле, герцог обратился к дворецкому: — Хорошо, Живоглот. Хотя твоя новая трость помогает тебе передвигаться быстрее, путешествие по воде может быть для тебя слишком утомительным. Гермиона будет сопровождать детей, а я обещаю доставить нас обоих туда в целости и сохранности. — Спасибо, ваша светлость, — ответил мистер Живоглот, легонько коснувшись руки лорда. После этого они оба аппарировали. Когда их ноги коснулись, солнце уже было в зените. Лёгкий ветерок, дувший с реки, быстро вернул мистера Живоглота в те годы, когда он молодым человеком плавал на кораблях через Атлантику. Тёплые солнечные лучи вызвали у него желание растянуться под ними и вздремнуть. — Какое красивое место! — воскликнул он. Его светлость улыбнулся, обнаружив, что вид, поразивший мистера Живоглота до глубины души, вызвал у него те же чувства. — Да, это так, — согласился он. По мановению руки герцога хитрое устройство появилось из коробки и было установлено так, чтобы прицел смотрел на ствол разросшегося боярышника — единственного участка листвы вокруг, который обеспечивал надёжную тень от летнего солнца. — Очевидно, Уизли модифицировал эту штуку по своему вкусу. Для этого нужно просто щёлкнуть вашей тростью, — сказал герцог. Он взглянул на прицел и добавил. — Пожалуйста, убедитесь, что мы не выглядим ужасно, — затем, немного подумав, он добавил, — и Регулус улыбается. Услышав приближающийся шум, герцог выглянул из камеры и повернул голову, чтобы понять, откуда он исходит. Мистер Живоглот тоже посмотрел в ту сторону и увидел вдалеке детей, которые быстро бежали к ним. Её светлость держала за руку мастера Регулуса, а мастер Скорпиус летел по полю, иногда оглядываясь через плечо. Мисс Лира появилась из-за холма на своей метле с выражением свирепой решимости и желания отомстить. Мистер Живоглот с интересом посмотрел на герцога. Его хозяина редко можно было увидеть безмолвным, но если это и происходило, то обычно из-за его семьи. Казалось, он был в предвкушении предстоящего зрелища, его родные были счастливы и смеялись, а в случае с мастером Скорпиусом — даже кричали от радости. Дети прибежали в вихре хаоса. Через мгновение её светлость уже отдавала приказы, и все тут же начинали их выполнять. — Лира, немедленно спускайся с метлы! Скорпиус, встань рядом с отцом! И, ради Мерлина, улыбнись, Регулус… Члены семьи чопорно обнялись, явно готовые упасть друг на друга от смеха. Когда дворецкий резко опустил свою новую трость, из коробки вырвалась вспышка света, что положило конец страданиям детей. Мастер Регулус бросился к метле, в то время как его братья и сестры, отвлекшись, бросились к воде. — Вернись! — крикнул мастер Скорпиус, бросаясь за ним. Оказавшись вне досягаемости старшего брата, мастер Регулус, сидевший на метле, развернулся над водой и быстро уклонился от камней, которые мастер Скорпиус бросал ему в голову с берега. Герцогиня в изумлении повернулась к мужу. Тот лишь пожал плечами. — Полагаю, это хорошая тренировка в уклонении от бладжера, — сказал он. Мисс Лира поспешила к братьям, чтобы присоединиться к ним, а герцогиня в это время потянулась за фотоаппаратом. Взмахнув волшебной палочкой и сильно ударив, она распахнула дверцу сбоку и смогла достать плёнку, которая находилась внутри. Ещё один взмах волшебной палочки — и чёткое изображение расплылось по картинке, как чернила, растёкшиеся по пергаменту. На фотографии появилась семья Малфоев: мастер Регулус застенчиво улыбался, мисс Лира, обнажив все свои зубы, улыбалась тоже, а её мать обнимала её спереди. Мастер Скорпиус, с каждым годом становившийся всё выше, стоял бок о бок с герцогом позади своей семьи. Если бы не слегка вьющиеся светлые волосы Скорпиуса и его тёмные глаза, отец и сын выглядели бы почти одинаково. В центре была изображена герцогиня, которая с возрастом стала сиять, с ясными глазами и искренней радостью на лице. Фотография двигалась также, как и картина, и каждый из членов семьи смеялся вслед за яркой вспышкой света. — Очаровательно! — сказала её светлость. — Как хорошо получилось! Герцогиня повернулась к своему мужу, который с восторгом смотрел на фотографию. Мистер Живоглот, почувствовав, что пора уходить, быстро собрал оборудование. — Если фотография вам понравится, я могу вернуться в поместье, ваша светлость, — сказал мистер Живоглот. — Я не хочу прерывать вашу дневную прогулку. Герцог поднял руку в знак признательности, но не повернулся к нему лицом, заворожённый фотографией. — Спасибо, Живоглот. Мисс Лира с ослепительной улыбкой на лице воскликнула: — До свидания, мистер Живоглот! Дворецкий бросил последний взгляд на свою семью, закрыл глаза и подставил лицо тёплому летнему солнцу, наслаждаясь моментом. Затем он аппарировал домой.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.