ID работы: 14099926

Холоднее льда

Фемслэш
Перевод
NC-17
Завершён
133
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
164 страницы, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
133 Нравится 17 Отзывы 29 В сборник Скачать

Пролог

Настройки текста

Антарктида, 1896

      Моя дорогая Шарлотта,       это будет моя последняя запись, ибо я становлюсь слишком слаб, чтобы писать. После стольких месяцев скитаний и душевных мук я скорблю при мысли о том, что вёл своих людей на смерть, и скоро сам присоединюсь к ним. Лёжа здесь в одиночестве, я понимаю, где потерпел неудачу, и стараюсь записать эти уроки для тех, кто может найти меня, чтобы будущие антарктические экспедиции не постигла та же участь. Мне больно думать о том, что за столько времени я так мало достиг. Однако из всей боли, что я испытываю сейчас в тишине, из всех потерь, которые мы пережили, и сожалений о том, что мы не добились того, к чему так стремились, я больше всего сожалею об одном. Я сожалею о том, Шарлотта, что я никогда больше не увижу твоего лица, твоей тёплой улыбки и твоих искрящихся глаз. Мне больно думать, что мы с тобой больше никогда не выпьем по чашке чая у камина, обсуждая повседневные события, которые происходят в нашей жизни. Я больше никогда не окажусь в тепле твоих объятий, не почувствую твою нежную ласку, словно прикосновения бабочек к моему лицу и рукам. Я знаю, что ты не сможешь прочитать это письмо, и могу только надеяться, что ты услышишь мои мысли. Пожалуйста, не оплакивай меня ты слишком молода, чтобы приговаривать себя к вдовьей доле. Найди кого-нибудь, с кем ты можешь разделить свою жизнь. Однако знай одно: я всегда буду любить тебя, до самой смерти и после неё.       Э. Р. Ф.              

Антарктида, 2009 — девятый день пути от станции Уиллс

             ТРАНСПОРТНОЕ СРЕДСТВО на гусеничном ходу, едва различимое на фоне антарктического ландшафта, медленно и целенаправленно двигалось по белому пространству. Из-за грохота двигателя машины Саре Найт с трудом удавалось разобрать слова водителя.       — Я не расслышала, Роб. Что ты сказал? — крикнула она ему в ухо.       Не отрывая взгляда от неизменного пейзажа, Роб слегка повернул голову и прокричал:       — Я спросил, после нескольких дней путешествия в таком чертовски медленном темпе, мы уже на месте?       Сара улыбнулась. Она уже работала с Робом и привыкла к его шуткам.       — Ладно, хватит. Мы почти на месте. Конечно, таскать с собой бур для бурения ледяного керна, который весит немало, замедлило наше движение.       — Правда? И не говори, — ответил он с лёгким сарказмом. — Я уже таскал эту малютку и прекрасно знаю, насколько она тяжела. Полагаю, мне следовало бы спросить, почему бы просто не взять образцы керна из купола Лоу, вместо того, чтобы тащиться сюда?       — Мы пытаемся провести сравнительное исследование информации, полученной в образцах керна из купола Лоу, с образцами, которые находятся дальше вдоль внутренней прибрежной полосы. Мы узучаем степень ущерба, нанесённого окружающей среде в результате сериии ядерных испытаний, проведённых по всему миру в 1950-х годах. Считайте, что это проверка целостности информации, собранной на участке, который был относительно не тронут человеком в течение последних ста лет, — она похлопала Роба по плечу, которое почти не выделялось под множеством слоёв одежды. — Кроме того, кому ещё здесь быть, как не лучшему бурильщику Арктики?       Роб рассмеялся.       — Лестью можно добиться всего. Жаль только, что ты так и не приняла моё предложение. Мы с тобой могли бы быть отличной командой. Я — мускулы, а ты — мозги.       Сара покачала головой и, усмехнувшись, ответила:       — Дружище, как я тебе уже говорила, есть одна небольшая проблема. У тебя нет того, что меня интересует. Да и вообще, как ты можешь терпеть мои придирки? Я бы быстро довела тебя до пьянства.       Роб мельком взглянул на Сару.       — Ты не можешь сказать, что я не пытался. И ты права, что слишком много ворчишь, а мне это не нравиться. Как дамы тебя терпят?       Он едва увернулся от очередного удара Сары.       — Ты должен знать, что женщины всегда правы. И только мужчины ничего не могут правильно сделать с первого раза.       — Если ты будешь продолжать в том же духе, то пойдёшь обратно пешком. И поверь мне, это чертовски долгая прогулка.       Он посмотрел на приборную панель и осмотрел окрестности через заледеневшее ветровое стекло.       — По моим расчётам, мы находимся там, где нужно. А теперь, не хочет ли маленькая мисс Совершенство проверить, не ошибся ли этот обычный парень?       — Очень смешно.       Сара сверила показания в своём журнале.       — Если ты проедешь в ту сторону ещё пятьдесят ярдов, то мы окажемся там, где нужно бурить.       — Пятьдесят ярдов? Пятьдесят ярдов?! Мы находимся посреди чёртовой глуши, а ты хочешь переехать ещё на пятьдесят ярдов? Слава Богу, что я никогда не переезжал с тобой. Я так и вижу: «Нет, ещё чуть-чуть левее. Нет, слишком много. Ещё немного вправо». Ни один мужчина в здравом уме не стал бы с тобой мириться, — Роб нахально ухмыльнулся.       Она неожиданно схватила его за прядь волос под шапкой и сильно дёрнула.       — Просто делай, что тебе говорят, мистер Мускул, или я начну делать это по дюймам!       — Ай! Только за это я готов пройти ещё четыреста девяносто ярдов. Если ты хочешь, чтобы этот плохой мальчик был ещё ближе, тебе придётся выйти и подтолкнуть его, — несмотря на угрозу, Роб остановился как можно ближе к заданному месту.       Выбравшись из машины, они какое-то время привыкали к холодному пронизывающему ветру, который был постоянным фактором на континенте. Оба работали молча, следя за тем, чтобы стабилизирующие опоры буровой установки находились в правильном положении при отборе проб. Убедившись, что бур готов к работе, Роб проверил механику установки, в то время как Сара изучила требования к бурению при отборе образцов.       — Если ты не против, я бы хотела взять несколько образцов на расстоянии около двадцати ярдов друг от друга, — Сара поймала на себе недоверчивый взгляд Роба. — Не сочти меня дотошной, но я хочу быть уверенной в том, что данные, которые мы соберём, стоят этой поездки.       — Лучше бы оно того стоило. Застрять на несколько дней, слушая твой голос, — этого достаточно, чтобы довести до пьянства кого угодно, — Роб успел спрятаться за буровой установкой, когда Сара метнула в него небольшой кусок льда.       — Ладно, ладно. Я сдаюсь. Но прежде чем мы начнём, ты не возражаешь, если я проведу пробное бурение, чтобы убедиться, что всё работает? Мне бы не хотелось, чтобы эта штука заглохла, когда мы начнём бурить.       — Нет, не возражаю. Всё в порядке. Это даст мне возможность оценить состав льда на небольшой глубине. Позволь мне сделать несколько фотографий к той информации, которая у нас уже есть. Я сейчас приду, — Сара преодолела десять ярдов от места, где стояла, до машины. Борясь с порывами ветра, она открыла дверь и достала рюкзак.       Не дожидаясь прихода Сары, Роб щёлкнул выключателем и привёл бур в действие. Он проверил лезвия, заключённые в титановый цилиндр, чтобы убедиться, что они вращаются, прежде чем начать бурить лёд.       Роб пробурил небольшое отверстие, удостоверившись, что буровая установка не пострадала при транспортировке. Он поднял бур из отверстия во льду, выключил установку и извлёк из неё тестовый образец. Он обменялся удивлённым взглядом с Сарой.       Сара отделила кусочки тёмного материала от голубовато-белого оттенка остальной части образца.       — Чёрт возьми, что это такое? — она понюхала его и покачала головой, поднеся ближе к глазам. Сбитая с толку, она повернулась к Робу.       — Что делает древесина в образце льда?       Роб взял образец и проверил его пальцем в перчатке.       — Я как раз подумал о том же. Мы же не на историческом месте, верно?       Сара прошла небольшое расстояние от лунки до места, где на льду лежал её рюкзак. Она достала из него данные, относящиеся к координатам бурения.       — У тебя есть GPS?       Роб кивнул.       — Можешь ещё раз проверить, где мы сейчас находимся? Я только перепроверю карты, чтобы удостовериться, что не ошиблась в них. В этом месте действительно не должно быть ничего, — она в замешательстве почесала затылок.       Они тщательно проверили и перепроверили своё местоположение и убедились, что оно верное. Оба вернулись к небольшому отверстию и заглянули в него. Роб осмотрел окрестности, но не нашёл никаких подсказок.       — Если мы находимся там, где должны быть, то что здесь делает дерево? Нет никаких записей о поселениях ранних экспедиторов в этом месте. К тому же глубина залегания древесины в образце керна датируется его по крайней мере столетней давностью. Итак, давай, женщина с несколькими докторскими степенями, какова твоя гипотеза?       Сара вышагивала по льду. Возможные ответы приходили ей в голову, но так же быстро опровергались. Она перестала ходить, её глаза расширились, прежде чем она покачала головой.       — Нет, этого не может быть. Это никогда не было подтверждено.       Роб схватил Сару за руку.       — О чём ты говоришь? Что никогда не было подтверждено?       Сара прервала мыслительный процесс в своей голове и повернулась к Робу.       — С тех пор, как я занимаюсь Антарктидой, и даже задолго до этого, ходили слухи об экспедиции, которая документально никогда не была подтверждена. Считалось, что это была первая экспедиция, обоснававшаяся в Антарктиде. До этого многие совершали кругосветные путешествия, огибая континент, но никто не создавал базу на льду. Предположительно, её возглавлял исследователь Финлейсон, но никто так и не нашёл доказательств его экспедиции.       Роб обнял недоумевающую Сару за плечи.       — Полагаю, что теперь нашли. Это означает, что бурения больше не будет?
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.