1. Начало. Имена
20 ноября 2023 г., 18:24
Оригинальный женский персонаж, она же ОЖП, давно стала популярной в жанре фанфикшена. Иногда хочется дать герою мужского пола хорошие отношения с девушкой, а каноничные героини все какие-то не такие, иногда хочется создать попаданку, иногда просто тянет придумать неканона, потому что интересно, и тогда в ход идет она — ОЖП.
К ОМП это тоже относится, но, по-моему, они встречаются реже.
Я редко создаю ОЖП, но из всех собственных попыток и увиденных чужих могу сделать некоторые выводы. И сделаю.
Отдельно стоит заметить, что если вы изначально ставите цель сделать Мэрисью или планируете баловаться самовставкой — эта статья вам ничего не даст, здесь Мэрисью будут осуждаться, а на самовставку будут крайне подозрительно коситься.
Я не утверждаю, что невозможно круто и интересно написать про Мэрисью или про себя в том или ином каноне. Можно, хотя и сложно. Но я буду дотошно пояснять за логику, обоснуй и грамотность.
Начнем с начала.
Имя.
О, эта сложнейшая часть создания любого персонажа! Лично для меня придумать имя бывает труднее всего: персонаж продуман до седьмого колена, выписан вплоть до цвета носков и группы крови, а как его (ее) зовут — вот это проблема.
С именем могут помочь генераторы или подбор по значению имен, но есть одно важнейшее, нерушимое правило, если вы хотите делать персонажку грамотно.
Это банальная прописная истина, но я ее озвучу.
Имя и фамилия должны соответствовать стране, в которой происходят действия. Даже если это попаданка, ей придется придумать себе псевдоним.
Другими словами, если у вас действие происходит в Японии, имя ОЖП не может быть Маша.
Нет, может, конечно, если ваша Маша приехала в Японию, а не родилась там, или приехала в младенчестве/раннем детстве, но если вы подразумеваете, что Маша (Катя, Оля, Агриппина, Джейн, Гузель и т.д.) там родилась и выросла, то даже если она не японка, скорее всего, ее будут звать на японский манер.
Другое дело США — вот там и Маши проканают, и Кати, и кто угодно.
Но есть еще один нюанс.
Да, копать мы будем глубоко, готовьтесь.
Особенности языка.
Нам кажутся смешными имена Хулио, Педро, Кончита и многие другие — и точно так же носителям других языков кажутся смешными или странными наши.
Если ваша ОЖП вдруг оказалась в среде носителей итальянского языка, и вы хотите назвать ее Ира — то ей будет лучше представляться как «Ирина», потому что ira на итальянском означает «злость»; впрочем, это может быть даже пикантно.
Если ваша ОЖП — Лана, в итальянской среде ей придется сложнее Иры; lana на итальянском означает «шерсть».
Хуже всего среди итальянцев (а также испанцев) будет ОЖП по имени Галина и Полина. На испанском и итальянском gallina означает «курица». Полина в итальянском языке может восприниматься как pallina (мячик) или pollina (куриный помет), а в испанском — как pollino, что значит «осел».
Вновь обращаясь к Испании; если вашу ОЖП в испаноязычной среде зовут Валя, ей повезло больше, чем Галине и Полине, но в Испании vale значит «ладно, хорошо», и постоянно употребляется в разговорах.
Если вашу ОЖП зовут Катя (к слову, так звать могут не только славянку) и она очутилась в Корее — то в корейском есть слово 가짜, звучащее как «га-тя», и означает это «фальшивка». Это тоже может быть пикантно, если в вашем сюжете есть элемент, например, тайной личности.
Если ваша ОЖП — Настя, и ее занесло в англоязычную среду, то у нее будут сложности с обоими вариантами имени. «Настя» созвучно с «nasty», которое означает «противный, неприятный, скверный»; хотя и на этом можно сыграть. Анастасия же частично созвучна со словом «анестезия».
Если вашу ОЖП зовут Света, и она оказалась в Японии, то ей тоже лучше представляться полным именем; японцам сложно произнести «Света», и они говорят «субета», а это означает «проститутка».
О Японии можно (и нужно) поговорить отдельно.
Имя Катя в японском созвучно с ка-тян — ласковое обращение к матери.
Настя — созвучна с насу-тян, и означает это «баклажанчик» или грушка (наси-тян).
Если к имени Энн добавить суффикс «-сан», что делают в Японии постоянно, звучать это будет как «энсан», что значит «соляная кислота».
Имя Оксана звучит очень похоже на «окусама» — жена.
Отдельно стоит заметить, что в японском слово «ана» означает «дыра, дырка», что усложняет жизнь и вышеупомянутой Оксане, и Татьяне, и Диане, и Анастасии, и многим другим, но Анне — нет; удвоение согласной «н» все мгновенно меняет.
Еще один забавный факт; «кусэ» в Японии значит «вонючий», и имена, где есть слог «ксе» могут вызвать недоумение.
Да, многие вышеупомянутые созвучия не обидные, а даже эстетичные, но все же для носителей языка слышать их будет странно; представьте себе, что новенькая в вашем классе говорит «меня зовут Злость». Это непременно вызовет как минимум удивление.
Выводы: если хотите заморочиться с переездом ОЖП, то, кроме ее адаптации в новой стране стоит учитывать и мелочи вроде имени — они сделают героиню живее. Если не хотите заморачиваться, то пусть японки живут в Японии, им там хорошо, светло, тепло и мухи не кусают.
Примечания:
пользовалась статьями:
https://kanjiname.ru/stati/1-pricol-rus-name-in-jap
https://terrnews.com/exclusives/280352-10-russkih-imen-nad-kotorymi-smejutsja-inostrancy.html?sign=703726382555172%2C9555623772603