ID работы: 14117165

Шляпный вопрос

Джен
G
Завершён
16
автор
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
16 Нравится 7 Отзывы 3 В сборник Скачать

***

Настройки текста
      Майкрофт наблюдал за ней уже пятнадцать минут. Не то чтобы он был всерьез заинтересован в разгадывании загадок сегодня, однако необычное поведение всегда привлекало его внимание, и он начинал наблюдать — невольно, иногда даже сам того не замечая. Варианты возникали в его голове один за другим, сцеплялись друг с другом, выстраивая логические цепочки. Некоторые из них отметались, некоторые порождали новые догадки, и вся система его размышлений сплеталась в хитроумный узор, в котором он, однако, прекрасно ориентировался.       Девушка перед ним рассматривала шляпы — ну, а что еще можно делать в магазине шляп? Но магазин шляп, в который заглянул после работы Майкрофт и в котором, собственно, встретил эту занимательную особу, был мужским, потому само появление здесь женщины было уже событием неординарным. Не тем, что производит фурор, конечно — многие мужчины захаживали сюда с женами или дочерьми. Но все равно примечательным. А еще больше выделяло его из череды событий то, что девушка здесь явно была без компании. Об этом догадаться было проще всего: другие посетители бросали на нее удивленно-заинтересованные взгляды — такие бросал бы и сам Майкрофт, если бы не привык по долгу службы большую часть времени держать выражение лица непроницаемым.       В мыслях вспыхнула искра интереса — легкая, ненавязчивая, такая, что не отвлекает на себя все внимание, но при этом игнорировать ее не получается. Изначально просто не возникает намеренья отбросить ее на задний план. Этот интерес кажется таким естественным, что Майкрофт, пожалуй, больше удивился бы, если бы он не появился. Девушка как раз отложила в сторону два котелка — угольно-черный и с синеватым оттенком — и сделала пару шагов к цилиндрам, откуда на нее саму открывался куда более удобный обзор.       Итак… Старший Холмс, делая вид, что как раз присматривается к темно-синему фетровому котелку, незаметно, отрывистыми взглядами наблюдал за незнакомкой. Одета неброско, но ткань платья дорогая, а само платье пошито качественно, отлично сидит на фигуре. Явно заказано у одного из очень умелых мастеров. Есть небольшие следы поношенности на кончиках рукавов, но в целом платье не выглядит старым. Очевидно, девушка может себе позволить такие траты не один раз в несколько лет, и сейчас на котелок или цилиндр потратит определенно не свои последние гроши. Этот магазин был довольно дорогим, так что, если у нее трудности с финансами, не было бы смысла заходить в такого рода заведения. Судя по строгому крою платья и отсутствию излишних украшений на нем, эта леди скорее практична, потому вряд ли станет тратить деньги на то, что в повседневной жизни ей не по карману. Выходит, она из обеспеченной семьи. А шляпу ищет…       Майкрофт перевел взгляд на руки девушки — и с явным сожалением вспомнил, что они одеты в перчатки. Он ведь уже присматривался к ним, когда она откладывала в сторону просмотренные шляпы. Присмотревшись повнимательнее, он не обнаружил кольца поверх перчатки или же намека на то, что оно есть под перчаткой. Ткань была достаточно тонкая, обычное обручальное кольцо было бы под ней заметно. Значит, шляпу она выбирает не для мужа… В душе мелькнуло какое-то странное чувство, похожее на облегчение. Майкрофт отметил его в уме, но детально не стал над ним раздумывать. Да и мысли как-то сами вновь унеслись в сети его маленького расследования, которое уже порядком его увлекло.       Сделав несколько шагов в сторону девушки, Холмс притворился, что тоже рассматривает цилиндры. На самом деле этот тип шляп ему не нравился: они казались громоздкими и постоянно за что-то цеплялись. Котелки выглядели куда практичнее, к тому же, не приходилось думать, как держать их в помещении так, чтобы они не создавали неудобств при перемещении и жестикулировании. Однако же девушка была заинтересована именно цилиндрами, котелки она рассматривать перестала. И этот факт усиливал интерес к ее действиям и выбору. Цилиндры постепенно выходили из моды, и, чтобы останавливать свой выбор на них, у нее должна быть, пожалуй, определенная причина…       — Цилиндры… — Майкрофт все же не удержался и решил завязать разговор. Что-то было в этой девушке такое, что вызывало любопытство. — Высокие шляпы для джентльменов, имеющих высокие цели.       Девушка обернулась, светлые брови чуть приподнялись, будто в легком удивлении, губы приоткрылись. Холмс ожидал такой реакции. Цитата, которую он выдал, попадалась ему в каком-то журнале и звучала в чем-то обескураживающе. Однако ему показалось, что она послужит отличным началом разговора. Он уже собирался сказать что-то, когда незнакомка спросила как-то совершенно искренне:       — Значит, чем выше у джентльмена цели, тем выше должна быть шляпа?       Теперь наступила очередь Майкрофта опешить. Сочетание находчивого, остроумного ответа с совершенно невинным тоном девушки, с ее ненаигранным любопытством в словах, заставило его сделать несвойственную ему при незнакомцах вещь — рассмеяться. Тихо, глухо, но полностью искренне. Да ведь это и в самом деле было смешно!       Жмурясь и опуская голову, он все же заметил краем глаза, как незнакомка тоже тихонько рассмеялась, прикрывая рот облаченной в перчатку ладошкой. Ее изящный, негромкий, мелодичный смех выдавал аристократические манеры — было заметно, что ее учили держаться в обществе с детства, и в то же время… Было в ее поведении что-то, что не вязалось с образом аристократки. И в этом, кажется, была главная ее загадка, которую Майкрофту сейчас было не под силу разгадать. Было ли дело в том, что ее жесты вместе с выверенностью казались потрясающе естественными, непринужденными? Или, может, в том, что она казалась куда более умудренной жизнью, чем знатные дамы ее лет, которых Холмсу довелось встречать (а встречал он их немало)? В ней проглядывалась некая… тренированность ума, как это любил называть Майкрофт. Она не казалась изнеженной — напротив, в ней виделась готовность в любой момент взять ситуацию в свои руки. А такие качества скорее присущи людям из рабочего класса или же вовсе беднякам. У аристократии редко возникала нужда в том, чтобы учиться ориентироваться в ситуации, особенно у женщин.       Когда смех постепенно затих, и его сменила неловкая тишина, Майкрофт спросил:       — Вы ищете подарок?       Девушка немного помедлила с ответом. Она посмотрела в сторону, затем чуть развернулась — так, чтобы лучше было видно полки с цилиндрами разных размеров, — и, взяв один в руки, наконец произнесла с легкой улыбкой:       — Угадали, — она осмотрелась по сторонам и, очевидно, не найдя взглядом то, что искала, обратилась к Майкрофту с вопросом: — Позвольте, где здесь зеркало?       Холмс препроводил ее к зеркалу, которое почему-то находилось в самом дальнем углу помещения. Сам мужчина нередко обращался к владельцу магазина с просьбой его переставить, но тот отвечал, что именно там посетителям будет удобнее всего мерить шляпы, не находясь при этом у всех на виду. Майкрофт с этим был не согласен: место, где находилось зеркало, было плохо освещено, и потому там не были видны ни неоспоримые достоинства, ни очевидные недостатки выбираемых покупателями шляп. К таким хитростям Майкрофт относился неодобрительно, но справедливости ради отмечал, что при рассмотрении в более ярко освещенных частях магазина у продающихся здесь шляп редко можно было найти недостатки. Потому в спор с владельцем по этому поводу не ввязывался. Раз недовольных расположением зеркала мало, а недовольных здешними шляпами еще меньше, то пусть уже делает как знает.       За тем, как незнакомка примеряет мужскую шляпу на себя, Майкрофт наблюдал с легким недоумением. Он догадывался, что, если шляпу она выбирает в подарок, то она будет ее мерить рулеткой портного, но чтобы она примеряла ее на себя… Впрочем, это давало некоторые подсказки насчет того, для кого именно она ищет презент, только Майкрофт поймал себя на мысли, что на недоумение он обращает внимание сильнее, чем на свое маленькое расследование, не имеющее особой цели, но оказавшееся довольно интересным.       — Как Вы считаете, сэр, мне идет? — девушка, закончив разглядывать свое отражение, повернулась к Холмсу. На ее губах играла легкая улыбка, и он не взялся бы однозначно определить, что именно эта улыбка выражает.       — Непривычно, если честно, видеть женщину в мужской шляпе, — искренне признался Майкрофт. — Но Вам действительно идет, — он улыбнулся одними уголками губ, не сводя взгляда с собеседницы.       Да уж, эту встречу он запомнит надолго, он в этом уже не сомневался. Он совсем не соврал: черный с коричневатым оттенком цилиндр, опоясанный темно-коричневой, почти черной лентой, действительно смотрелся на девушке весьма неплохо. Он по-прежнему оставался громоздкой несуразной шляпой в понимании Майкрофта, но при этом такой головной убор, кажется, придавал девушке какую-то величественность, особую целеустремленность. В ее образе так и сквозила твердость характера, решительность. И при этом ничто не убавляло ее нежности, трогательной тонкости и изящества. Скорее, напротив, в таком решительном образе эта девушка казалась еще более трогательной. Эдакая маленькая, но очень смелая леди. Майкрофт поймал себя на мысли, что любуется изящными чертами лица, выразительными глазами, губами с мягким контуром, светлыми с золотистым оттенком волосами. И шрамом на щеке, который она прятала за густой прядью волос.       — Благодарю Вас, сэр, — девушка сняла с головы шляпу и сделала пару шагов в сторону Холмса. Теперь она держала ее в руках не как очередную шляпу для рассмотрения, а как что-то драгоценное, важное, трепетное. — Уверена, ему понравится… — голос незнакомки был наполнен такой нежностью и искренним, восторженным теплом, что Майкрофт на мгновение подумал, что даже немного жаль, что не он — тот адресат, которому она выбирает подарок.       — Вашему мужу? — слова сорвались с губ прежде, чем Майкрофт успел их обдумать.       А когда они были сказаны, ему захотелось закрыть руками лицо от стыда. Это было мало того, что бестактно, так еще и глупо! Он же прекрасно понимал, что не мужу. Скорее всего, похожему на нее родственнику — отцу или брату. Хотя, отцу — вряд ли: в конце концов, он уже должен быть пожилым мужчиной, а значит, сходство у него с дочерью не будет таким явным. Значит…       — Моему брату, — подтвердила его догадки, смеясь, девушка.       Самой большой своей ошибкой (кроме высказанного вслух предположения о муже незнакомки) Майкрофт считал то, что они тогда так и не познакомились. Просто еще немного поговорили о шляпах, девушка одобрила выбор Холмса — черный котелок с темно-фиолетовой атласной лентой, — а затем разошлись каждый в свою сторону. И Майкрофт спохватился уже на следующий день, подумав, что, возможно, был бы не против… даже скорее был бы рад встретиться с этой девушкой еще раз. У него даже возникала мысль разыскать ее через агентскую сеть Ми-6, начальником которой являлся, но эту мысль он быстренько отмел, устыдившись. Это было бы уже откровенным вмешательством в личную жизнь, еще более бестактным, чем вопросы о муже. Незнакомка была явно неглупа, потому велика была вероятность, что ее такое преследование просто оскорбит. Навести справки можно будет, но уж точно не стоит превращать это в преследование.       Время шло, работа, занимающая большую часть жизни старшего Холмса, отвлекала от мыслей о встреченной им в магазине шляп девушке. Отвлекала недостаточно, признавался себе он, однако обилие вещей, которые следовало сделать, по крайней мере, не давало наделать глупостей. Мысли о поиске незнакомки, выбиравшей шляпу для брата, стали посещать его реже, хоть в толпе он и пытался незаметно, но упорно отыскать знакомый взгляд, видный сквозь круглые очки, или же шлейф пряди золотистых волос, под которой прячется шрам на щеке.       Вот и сейчас, стоя на мощеной аллее парка, в котором сегодня проходила прогулка королевы и ее свиты, он вглядывался в проходящих мимо девушек. Не только по долгу службы. Встретить здесь девушку из шляпного магазина казалось ему вероятным. В конце концов, он ведь уже определил, что она принадлежит к аристократическому роду. А значит, вполне может заглянуть сегодня в парк — прогулка здесь при королеве была большой честью, потому-то сегодня здесь была такая толпа народу. Даже Шерлок где-то здесь шляется — обычно ему это неинтересно, но сегодня, как слышал Майкрофт, он договорился встретиться тут с каким-то новым приятелем. Обычно они с Шерлоком предпочитали не пересекаться. Это было… сложно. Майкрофта нередко раздражало вечное клоунство младшего брата, а сам Шерлок… он не мог принять того, что у Майкрофта способности к дедукции более выдающиеся. Банальная семейная зависть. Старшему Холмсу хотелось бы, чтобы все было по-другому, но… увы, здесь были детали, которые не позволяли изменить некоторые вещи. По крайней мере, об изменениях в ближайшее время задумываться не стоило — прежде всего для них необходимо желание, а их обоих будто бы… все устраивало?       Майкрофт приподнял новый котелок перед компанией дам и еле заметно им улыбнулся — жест вежливости, не более. Он таких легких полуулыбок раздарил уже за сегодня с пару сотен, не меньше. Настало время сменить позицию: он направился по широкой аллее в сторону фонтана, там сейчас как раз вся королевская свита. Маршрут королевы он знал идеально, это посторонним ее перемещения по парку казались случайными. На самом деле все было спланировано заранее, и царственная особа никогда не оставалась без наблюдения. Как и ее окружение. Этим занимались не агенты Ми-6, но Майкрофт чувствовал себя гораздо спокойнее, если мог держать здесь все под контролем. В конце концов, он особый подданный королевы. Долг его семьи перед короной вряд ли по силам будет выплатить даже его внукам, но если он мог приложить больше усилий и заслужить больше милости Ее Величества — он это делал.       Он уже сворачивал на круговую дорожку, обходящую клумбы, в центре которых был фонтан, уже видел королеву в выходном платье, вокруг которой столпилась компания обмахивающихся веерами дам и джентльменов в разного вида шляпах, как сбоку от себя услышал разговор, один из голосов в котором он просто не мог не узнать.       — Прости меня за это. Я бы на самом деле не стал к нему идти по собственному желанию, но мы при королеве, и если я не подойду, то получу хорошенькую взбучку за нарушение приличий, — на последней фразе очень живо представлялось, как Шерлок (а говорил именно он) закатил глаза и театрально развел руками.       — Никогда не думал, что тебя волнуют взбучки, Шерлок, — второй голос был Майкрофту незнаком. — Не беспокойся, я совершенно не против познакомиться с твоим братом.       — Вот и славно… Майки! — впрочем, Майкрофт обернулся раньше, чем Шерлок заорал и начал ему махать, потому у Шерлока на лице тут же отразилась сконфуженность. — Ну вот… ты подслушивал, что ли?       — Тебя довольно сложно не услышать, Шерли, — снисходительно улыбнулся Майкрофт. — Итак, кого ты хочешь мне представить? — он перевел взгляд на товарища, который стоял рядом с его братом… и ему стоило больших трудов удержать непроницаемое выражение лица.       — Знакомься: Уильям Джеймс Мориарти, брат графа Альберта Мориарти — ну, того, что работает на тебя, кажется, — весело сообщил Шерлок.       А Майкрофт внимательно рассматривал кажущиеся такими знакомыми черты лица, светлые волосы, спадающие на лицо, выразительный, проницательный и находчивый взгляд… Альберт что-то говорил о своей семье, но очень редко, и никогда не порывался познакомить начальника со своими домочадцами. Так значит, выходит…       — Рад знакомству, — блондин, названный Уильямом, доброжелательно улыбнулся.       И приподнял в приветственном жесте очень знакомый Майкрофту черный с коричневым оттенком цилиндр.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.