ID работы: 14153169

Меж двух огней

Джен
G
Завершён
36
Размер:
13 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
36 Нравится 5 Отзывы 5 В сборник Скачать

Меж двух огней

Настройки текста
      

***

Зал заседаний в королевском дворце Гондолина. За столом Тургон, Маэглин, Идриль и восемь глав остальных Домов. Присутствие Идриль никого не удивляет — обычно на все заседания королевского совета приходит она, пока Туор присматривает за ребенком. Только теперь Туор присматривает за двумя детьми: маленькая Элвинг тоже оставлена на его попечение. Тургон, как положено, в парадном облачении, но без своего обычного лоска — из прически выбилась прядка волос, застежка слегка перекосилась, руки, обычно совершающие величественные и плавные жесты, сейчас подрагивают и нервно мнут свитки, которые король держит в пальцах. Держит странно — несколько на отлете, как будто боится испачкаться. Тургон: я полагаю, никому не надо объяснять причину, по которой мы здесь собрались. Даже две причины. Одна находится на юге, другая на севере. Причем, если северную мы все это время предвидели и опасались, то южная свалилась на нас как снег на голову. Пенлод: да, вот уж чего мы не ждали никак. Мало того, что явился этот морготовский прихвостень… Салгант: и с собой у него дракон. Пенлод, продолжая: так еще и сыновья Феанора пожаловали! Вот уж воистину — беда не ходит в одиночку. Тургон, раздраженно: как они вообще попали сюда?! Я же велел завалить вход! Эктелион, бывший Начальник Ворот: а нам — возвращаться в город. Тургон: конечно! Ни к чему было оставлять вас торчать у замурованных ворот и проедать казенные деньги. Эктелион, пожимая плечами: поэтому некому было замечать, как сыновья Феанора разбирают вход обратно. Тургон: вот оно, предательство, которое обещал Намо. Маэглин, неопределенно: ну… может быть. Эгалмот: говоря о предательстве, государь, надо смотреть в другую сторону. Сыновья Феанора всегда знали, где наш город. Но как его нашел Готмог? Вот тут, как мне кажется, без предательства не обошлось. Маэглин: и вовсе необязательно! Незачем искать предателей, когда наша тайна и так разглашалась кому попало. Хотя бы тем двоим смертным, которых потом отпустили на все четыре стороны. Тургон: они поклялись молчать. Маэглин: один из них кричал потом под самыми нашими воротами так, что здесь было слышно. Враг тоже не глухой. Но он Враг, ничего другого мы от него и не ожидали. А вот сыновья Феанора с войском — это как-то совсем неожиданно. Пенлод: а что им от нас надо? Тургон: понятия не имею. Они, правда, прислали тут некий ультиматум… как и Готмог, кстати… Салгант, оживляясь: о, ультиматум — это хорошо. Значит, они допускают возможность договориться без боя. По правде говоря, меня совсем не вдохновляет возможность бряцать оружием. Маэглин: особенно если учесть, что в последние годы наши воины больше занимались красотой своей амуниции, а не боевой подготовкой… Пенлод: так и что там пишут те и другие? Тургон, возмущенно: понятия не имею! Неужели ты думаешь, что я читал?! Маэглин: дядя, ты уже забыл квенью? Тургон: я не желаю читать то, что написали эти мерзавцы! И другой мерзавец тоже. (вручает один свиток Маэглину, другой — Идрили) Читайте! Маэглин и Идриль одновременно ломают печати и разворачивают свитки. Маэглин: «Сим уведомляю градоначальника…» Идриль (одновременно): «Дражайший кузен…» Тургон: да не вместе! По очереди! Идриль: кто первый? Тургон, подумав: по старшинству. Маэглин: тогда Идриль. Она почти втрое старше меня (посылает ей воздушный поцелуй). Идриль, гневно взглянув на кузена: «Дражайший кузен, сын дяди Ноло и брат Фингона (как такое могло произойти — загадка природы)»… Тургон, поморщившись: это можно пропустить. Переходи сразу к сути. Идриль: они требуют, чтобы им вернули сильмарилл, после чего клятвенно обещают уйти. Тургон, ошарашенно: и все?! Идриль: в противном случае они будут воевать. Тургон, Маэглину, несколько изменившимся голосом: теперь ты. Маэглин: сразу к сути? Тургон: конечно. Маэглин неторопливо читает про себя послание, порой поглядывая на дядю, кузину и остальных, ядовито улыбаясь и одобрительно кивая. Тургон: нельзя ли побыстрее? Маэглин: ты же знаешь, дядя, как мы, нолдор, ценим изящную словесность. А слог так хорош, что просто не оторваться. Тургон: тогда отдай письмо Эктелиону, пусть читает он. Маэглин передает свиток. Эктелион бежит взглядом по строчкам, невольно поглядывая на присутствующих, и неудержимо краснеет. Салгант, Маэглину, тихонько: что такого там написано? Маэглин что-то шепчет Салганту на ухо, и тот тоже начинает краснеть. Остальные недоуменно и с любопытством переглядываются. Эктелион, закончив чтение: если коротко, то все просто. Готмог требует выдать ему Верховного короля нолдор, иначе сулит не оставить тут камня на камне и… и сделать разные другие нехорошие вещи. Глорфиндель: а если выдадут? Эктелион: тогда он уйдет. И дракона с собой уведет. Глорфиндель: вот так просто?! Эктелион, еще раз заглянув в послание и на всякий случай изучив его на просвет: да. Тургон: что значит «просто»?! Это, по-вашему, просто?! Маэглин: конечно. Мы ждали худшего, а дело не стоит выеденного яйца. Дать им что они хотят, и пусть убираются восвояси. Салгант: жили мы без сильмарилла и дальше проживем. Тургон: а… а… а без меня вы тоже проживете? Я ваш король! Маэглин: ничего не поделаешь, придется выбирать другого. Тургон: ну, знаешь… (встает во весь свой рост) Кто считает, что нам нужно выбрать другого короля? Всеобщее молчание. Тургон с торжествующим видом усаживается обратно. Маэглин: ты неправильно спрашиваешь, дядя. Вот как нужно. (тоже встает) Поднимите руки, кто за то, чтобы спасти наш прекрасный город ценой самой малой из возможных? Первым и с видимым энтузиазмом поднимает руку Салгант, за ним постепенно все остальные, кроме Идриль. Маэглин: вот видишь, дядя. Тургон, Идрили: а ты что молчишь? Идриль: я думаю. Тургон: ты нашла самое подходящее время для этого! Твоего отца вот-вот отдадут на растерзание чудовищу, а ты… Тургон запинается и молча хватает ртом воздух. Идриль подносит ему стакан с водой. Тургон, оттолкнув стакан: и вы так легко согласны от меня отказаться? Как будто я не король, а безделушка? Маэглин, пожимая плечами: почему легко? Это было трудное решение, оно далось нам тяжело. Тургон: про тебя я молчу, но другие? (Под его пристальным взглядом все по очереди смущаются и опускают головы) Я ведь этот город строил вместе с вами и ради вас! И вы тут жили спокойно столько веков, никто вас не трогал. А теперь, значит, меня можно на свалку? Маэглин: любишь ты драматизировать, дядя. Готмог же не свалка. Глорфиндель: вот чего я никак не могу понять — зачем Готмогу понадобился Верховный король? Добро бы он пришел, чтобы разграбить город, а нас всех убить или захватить в рабство. Рог, перебивая: это было бы зло. Глорфиндель: он и есть зло. Но ему не нужно ни грабежа, ни порабощения, ничего, кроме Верховного короля. Почему? Пенлод: может, что-то личное? Какие-нибудь старые счеты? Тургон: да какие счеты?! Я его никогда в жизни не видел! Ничего плохого ему не сделал! Маэглин: чем гадать, давайте спросим. Пошлем гонца и узнаем. Тургон: ты предлагаешь переговоры с врагом?! Маэглин: а что такого? Тянуть время нам выгодно. Тургон: чем? Маэглин: проживем дольше. Ты, кстати, тоже, дядя. Тургон: ну, хорошо. Дуилин, ты бегаешь быстрее всех. Сходи узнай, зачем Готмогу Верховный король нолдор. Дуилин, вставая: будет исполнено, государь. Дуилин уходит. Наступает тишина. Тургон, нервно барабаня пальцами по столу: почему, почему я не послушался Ульмо?! Маэглин: а может, нам спросить у Ульмо совета сейчас? Идриль: где ты его сейчас сыщешь? Маэглин: спрашивай у своего отца. Он с ним общался, я не был удостоен. Тургон: что? Ах, да. Один раз Ульмо являлся мне во сне. Маэглин: ах, во сне… Тургон: ты что, мне не веришь?! Маэглин: что ты, дядя! Конечно, верю и нисколько не сомневаюсь. Во сне еще и не такое является. Идриль: но сейчас неподходящее время для сна. Тургон: да, поспать мне здесь вряд ли дадут. (подумав) И еще Ульмо показывался один раз из умывального тазика. Маэглин: прекрасно! Прикажи принести твой умывальный тазик. Тургон: почему это мой? Маэглин: а в чужой он, быть может, не захочет заглядывать. Следуют препирательства, потом слуги все же приносят умывальный тазик и ведро воды. Тазик ставят на стол, наливают в него воду. Присутствующие окружают стол. Пауза. Эктелион: и что? Галдор, робко: наверное, надо позвать. Пенлод, замогильным голосом: вызываем дух Ульмо! Дух Ульмо, дух Ульмо, появись! Все смотрят на Пенлода. Глорфиндель: такие забавы годятся на Йоль, а сейчас середина лета. Пенлод: нам некогда ждать полгода. Маэглин: нам нужен не дух, а сам Ульмо. Пенлод: а, ну да. Вызываем Ульмо, живого! Ульмо, Ульмо, появись! Тургон, хватаясь за голову: ты с ума сошел! Пенлод: что опять не так, государь? Тургон: ты валу зовешь! Валу, а не приказчика в лавке! Пенлод, недовольно: тогда зовите сами, как знаете. (Отходит, бурча себе под нос) То им не так, другое тоже нехорошо… Еще одна пауза. Все нерешительно переглядываются. Потом Глорфиндель делает шаг вперед. Глорфиндель, наклоняясь над тазиком: уважаемый владыка Ульмо, мы просим вас появиться и поговорить. Пожалуйста. Ничего не происходит. Маэглин: он не слышит. Эктелион: почему? Маэглин: потому что он в воде, а мы на суше. Ты попробуй в воде что-нибудь сказать. Глорфиндель, окуная лицо в воду: брлум-грлум-буль-буль-шшш ап-чхи! Глорфиндель с шумом выныривает обратно, жадно хватая ртом воздух, откашливаясь и отплевываясь. С него течет вода. Все отшатываются, потом смотрят на тазик. Тургон, с тоской: хоть бы что-нибудь появилось. В знак того, что нас слышат. (Глорфинделю) Попробуй еще раз. Ульмо же не обязан бежать по первому зову. Его, наверное, надо поуговаривать. И вообще он мог быть чем-то занят. Пробуй! Глорфиндель делает несколько глубоких вдохов, набирает побольше воздуха и наклоняется к тазику. Но прежде чем нос его касается воды, та начинает бурлить. Тургон: смотрите! Смотрите! Вот оно! В тот же миг из воды высовывается клешня и вцепляется в нос Глорфинделя. Тот с криком отшатывается. На носу его висит огромный краб. Глорфиндель мотает головой, краб срывается, плюхается на стол и продолжает наступать на Глорфинделя, угрожающе щелкая клешнями. Глорфиндель, не своим голосом: что ты ко мне привязался?! Отстань! Оставь меня в покое! Краб растворяется в воздухе, оставляя только мокрое пятно на столе. Глорфиндель осторожно растирает кончик носа, на котором, однако, тоже нет никаких следов повреждений. Тургон: что это такое было?! Маэглин: ответ владыки Ульмо. Эктелион: по-моему, владыка Ульмо не желает с нами разговаривать. Тургон, трагическим шепотом: он оставил нас! Но как же надежда?! Как же всё?! Он же говорил, он же обещал, что от меня и Туора произведет надежду эльфов и людей… Маэглин, на ухо Салганту: а они ее не произвели… Салгант тихонько хихикает. Тургон: надежда же здесь! Даже две надежды. Неужели Ульмо бросит их?! Неужели оставит на растерзание врагам?! Маэглин: ну, вот эти две надежды и спасет, а остальные как хотите. И вообще, что мы знаем о делах Владык? Может, Ульмо уже разочаровался в этой надежде и где-нибудь произвел другую, более надежную. Тургон: но надежда еще и в сильмарилле! Маэглин: их есть еще два. Тургон: но они у Моргота. Маэглин: откуда ты знаешь? Может, уже забрали один или даже оба. Входит Дуилин. Тургон: ну, что? Дуилин, узнал, государь. Тургон: говори же! Дуилин, запинаясь: я… не решаюсь… мне очень неловко… Тургон, Идрили: закрой уши, дочь. Дуилин: нет, не в этом смысле… а в ужасном… Маэглин, Тургону: закрой уши, дядя. Тургон, Дуилину: да говори же! Дуилин, дрожащими губами: он сказал… сказал, что… что на его счету уже два Верховных короля… и он пришел сюда за третьим. Для красивого счета… И что его шеф… то есть Моргот… тоже сразил двоих Верховных королей нолдор… и Готмог хочет сразить третьего раньше, чем это сделает он. Всё. Дуилин в полуобмороке опускается на стул. Наступает еще более глубокое и продолжительное молчание. Тургон, не выдержав: что вы все так на меня смотрите?! Маэглин: не решаются сказать очевидное. Надеются, что ты догадаешься сам. На лицах присутствующих отражается скорбное сочувствие. Идриль смахивает слезинку. Тургон: неужели вы хотите, чтобы я безропотно сдался на убой?! Мы должны драться! Салгант: наших сил не хватит против Готмога. Тургон: презренный трус! Эгалмот: но войско Готмога действительно очень велико. Под защитой стен мы можем продержаться сколько-то времени, но, если не придет подкрепления… Салгант: а его не придет. Никого не осталось, чтобы нам помогать. Рог: но рядом сыновья Феанора с их войском. И вместе мы разнесем… Тургон, стукнув ладонью по столу: нет! Я поклялся никогда, никогда не выступать рядом с любым из сыновей Феанора! И не нарушу своей клятвы! Маэглин: тогда иди сдавайся Готмогу. Он там, наверное, уже заждался. Идриль, Маэглину: хорошо тебе говорить! Иди сам ему сдавайся. Маэглин: зачем? Я ему не нужен. Идриль: ты вообще никому не нужен. Маэглин вздыхает с деланной печалью. Идриль: но… должен же быть какой-то выход. А может, поединок, отец? В конце концов, предыдущие короли сражались с оружием в руках. Почему в этот раз этому Готмогу все должно подноситься готовым? Эктелион: верно-верно. Если вы не хотите, государь, я могу выйти вместо вас на замену. Тургон, подумав, Дуилину: иди, передай. Дуилин: будет исполнено, государь. Дуилин выходит. В дверях он сталкивается с посыльным. Посыльный: от сыновей Феанора послание… (запинается и бубнит что-то невнятное). Тургон: повтори четче, я не расслышал. Посыльный: не смею, государь… Идриль: уши закрывать? Тургон: на всякий случай закрой. Идриль зажимает уши ладонями. Тургон, посыльному: говори! Посыльный, слабым голосом: Таракану… Тургон: кому?! Дай сюда! Нет, постой! Я же не читаю письма этих мерзавцев. Отдай его лорду Маэглину и проваливай. Читать научись! Маэглин берет письмо, видит надпись и начинает хохотать. Тургон, сердито: что смешного? Маэглин: ничего. Посыльный прочел все правильно. Письмо Таракану. Тургон: дай сюда! Нет! Из своих рук покажи. Маэглин держит письмо перед глазами Тургона. Тургон: Тара… Турукано! Совсем они там у себя одичали, правильно писать разучились. (глядя на ухмыляющегося Маэглина и подхихикивающего Салганта) Ну, расставили огласовки неправильно — подумаешь, большое дело. (Маэглину) Читай, что там. Идриль, громко: мне уже можно уши открывать? Тургон: да-да, можно. Маэглин: она же тебя не слышит. Спохватившись, Тургон кивает дочери. Идриль отнимает ладони от ушей и облегченно вздыхает. Маэглин, Идрили: не спеши радоваться, сейчас опять затыкать придется. Тургон, с подозрением: что такое? Маэглин: они пишут, чтобы ты не тянул время. Что это второе предупреждение, за ним очень скоро будет третье, последнее, а потом… (многозначительно умолкает). Идриль: уши больше закрывать не буду, надоело. Маэглин: тогда так. Маэглин снова протягивает письмо так, чтобы Тургон мог прочесть. Тургон бежит глазами по строчкам и отшатывается, потом знаком велит порвать письмо в клочки. Маэглин выполняет распоряжение. Эктелион: они грозят братоубийством, государь? Тургон: если бы. Братоубийство я бы как-нибудь пережил… Маэглин: может, все же отдашь им сильмарилл, дядя? Глорфиндель, с жаром: государь, не делайте этого! Даже если владыка Ульмо обиделся и не желает с нами разговаривать, нельзя нам пренебрегать его словами и обращать в ничто его деяния! Если ему угодно было привести сильмарилл сюда, значит, в этом есть смысл, хоть нам пока и неведомый. Не должно нам противиться его намерениям! Маэглин, Глорфинделю: крепко же тебя за нос прихватило. Глорфиндель: государь, не велите ему ругаться. Тургон, еще под впечатлением речи Глорфинделя: да, в самом деле. Почему мы должны отдавать сильмарилл сыновьям Феанора? Маэглин: он вроде бы их. Тургон: не тебе об этом судить. И не нам. Еще в Валиноре были сомнения, точно ли сильмариллы принадлежат Феанору, потому что свет внутри не его, а валар. Но Феанор по крайней мере их сделал. А сыновья его палец о палец не ударили ради сотворения этих камней. Так какие у них могут быть права?! Маэглин: ты, дядя, тоже палец о палец не ударил ради сильмарилла. У тебя прав тоже нет. Тургон, запальчиво: а я и не говорю, что есть. То, что сильмарилл находится в моем городе, не значит, что он принадлежит мне. Камень поместил сюда владыка Ульмо, и я всего лишь его тут храню. Я просто сторож, а не владелец. Пусть спрашивают разрешения у Ульмо, и если он скажет отдать, я отдам. И вообще, если сыновьям Феанора так нужен сильмарилл, пусть идут в Ангбанд — их там целых два. Маэглин: а у тебя один. Ты как половина Моргота, дядя. Дуилин возвращается. Тургон: говори! Дуилин: государь, он согласен на поединок. (Все переглядываются с облегчением. Эктелион воодушевлен). Но не согласен на замену. Говорит, что будет сражаться только с Верховным королем. Эктелион разочарован, Тургон разочарован еще сильнее. Маэглин хочет что-то сказать, потом смотрит на Идриль. Идриль: отец, а что если тебе отречься? Тургон: что?! Отречься?! Мне?! В такой момент отказаться от своего города, от своих подданных, и бросить их на произвол судьбы?! И это советуешь мне ты, моя родная дочь?! Я скорее отрекусь от тебя! Идриль, обиженно: я изо всех сил ищу средство, как тебя спасти, — и вот благодарность за это?! Тогда вообще ничего не буду говорить. (Маэглину) Ты тоже не говори. Остальные все равно не догадаются. Маэглин: а что мне за это будет? Идриль: ничего. Маэглин: это у меня уже есть. Идриль: будет еще больше. Маэглин: ради ничего чего не сделаешь? Ничего. Идриль: как раз об этом я тебя и прошу — ничего не делать. Тургон, запутавшись в этой пикировке: ну, хорошо, хорошо. Допустим, я отрекусь. Что это даст? Идриль: ты больше не будешь Верховным королем. И Готмог от тебя отстанет. Тургон, размышляя: а королем Гондолина я продолжу быть. Да, идея неплохая. (обводит взглядом присутствующих) Все с этим согласны? Главы восьми Домов кивают, Маэглин не выказывает одобрения и Салгант вслед за ним тоже пока воздерживается. Маэглин: минутку, дядя. А кто будет следующим Верховным? К кому этот титул перейдет после тебя? Идриль: почему тебя это интересует? Маэглин, уклончиво: есть причина. Идриль: не наводи тень на ясный день. Причина давно известна. Ты всегда мечтал взобраться повыше. Маэглин: с чего ты это взяла? Идриль: у тебя это было на лице написано. Маэглин: сейчас у меня там написано, что Верховный король — это тот, за кем гоняется Готмог. Тургон, продолжая размышлять: братьев у меня не осталось, сыновей нет… Что же, значит, Идриль? Маэглин: чтобы Готмог гонялся за ней? Тургон: не будет же он воевать с женщиной. Маэглин: может, он будет гоняться с другими намерениями. Идриль, Маэглину: не надо судить всех по себе. Маэглин: да, ты права. Признаю, я один такой дурак на свете, что бегал за тобой. Эгалмот: государь, Верховных королев у нолдор еще не бывало. Маэглин, Идрили: тогда твой муж. Тургон: он смертный! Маэглин: тем более. Его не жалко. Он так и так скоро умрет. Тургон, в негодовании: чтобы смертный становился Верховным королем нолдор?! Маэглин: так ведь ненадолго. Тургон: все равно позор. Своими руками передавать корону смертному — такого стыда я не переживу. Маэглин: если не передашь, дядя, — тоже не переживешь. Идриль: я тоже против. Потому что после Туора титул должен будет перейти к Эарендилу. Ни за что! Тургон, Маэглину: тогда ты. Ты мой ближайший родственник мужского пола. Маэглин: наконец-то ты исполнишь последнюю волю моего покойного отца. Тургон: в каком смысле? Маэглин: он же хотел, чтобы я умер в этом городе. Тургон: какая досада, что я приказал казнить Эола! Сейчас бы он как раз пригодился. Идриль: а я ведь тогда просила помиловать его. А ты меня не послушал. Тургон: это не помогло бы. После него титул унаследовал бы Маэглин, и мы пришли бы к тому, что имеем сейчас. Глорфиндель: да, нужен кто-то, у кого нет ни детей, ни родственников. Идриль: и это опять подводит к Маэглину. У него же нет детей. (Маэглину) Все указывает на тебя. Маэглин: зато у меня есть родственники — ты и дядя. Так что вам все равно придется встать в очередь за смертью. Эктелион: разрешите сказать мне, государь. Тургон, вяло: говори… Эктелион: чем всякий раз отдавать на убиение Готмогу Верховных королей, проще один раз убить самого Готмога. Отрекитесь в мою пользу, государь, и я выйду на бой с ним. Я уверен, что мне удастся победить. Рог: правильно! Пенлод: хорошая мысль! Эгалмот: прислушайтесь к нему, государь. Это дельное предложение. Дуилин, Глорфиндель и Галдор тоже выражают одобрение. Тургон, с негодованием: хорошая мысль?! Дельное предложение?! Эктелион, как вы говорите, победит Готмога, а потом мне придется подчиняться ему как Верховному королю! И это, по-вашему, дельное предложение?! Изменники! (Эктелиону) Хитрец нашелся! Маэглин: дядя, не волнуйся так. Может, Эктелион еще и не победит. Идриль: надеясь на лучшее, следует готовиться к худшему. Предположим, что победит. Тогда отец должен будет подчиняться Эктелиону как Верховному королю, а тот — отцу как королю Гондолина. Все очень запутается. Эктелион: я снова отрекусь в вашу пользу, государь. Тургон: как же, поверил я! Кто же добровольно отречется от такого? Эктелион, оскорбленный в лучших чувствах: чем я заслужил… Маэглин, перебивая: это тоже не поможет. Даже если убить Готмога, за следующим Верховным королем придет Моргот. Он тоже охотится за ними. Рог: его тоже убить! Салгант: убивал один такой… Раздается стук в дверь. Все вздрагивают. Входит посыльный. Посыльный: записка, государь. От сыновей Феанора. Тургон, побледнев, кивает на Идриль. Та принимает из рук посыльного записку, ломает печать. Разворачивает лист и показывает всем рисунок черепа со скрещенными костями. Идриль: третье, последнее предупреждение. Салгант: сейчас нас будут бить. Маэглин, задумчиво: или не бить. Вот в чем вопрос. (с внезапным озарением) Дядя! Почему мы не сообразили этого сразу?! Отрекись в пользу одного из сыновей Феанора! Их много, Готмогу хватит надолго. И они здесь, под рукой. Готмогу даже не придется далеко бегать. Тургон: что такое ты говоришь?! Мой отец — твой дед, между прочим, — с таким трудом получил корону из рук этих мерзавцев, а теперь я своими собственными руками верну ее им?! Да отец проклянет меня из Мандоса, когда узнает. Маэглин: ну, не отдавай. Тогда он тебя похвалит. Там же, в Мандосе, сам лично, когда ты туда придешь. Тургон, выразив на лице неудовольствие: даже несмотря на это — все равно невозможно. Намо же посулил им быть Обездоленными. Ульмо уже обиделся на нас. Ты хочешь, чтобы на нас обиделся еще и Намо?! Маэглин: пусть обижается. Что нам терять? Соглашайся поскорее, пока не началось. Идриль: соглашайся, отец! Салгант: соглашайтесь, государь! Главы остальных Домов подхватывают этот призыв. Тургон: ну, если вы все так меня об этом просите… Дуилин: умоляем, государь! Тургон: ну, хорошо, хорошо. Так тому и… Погодите! Им ведь нужен сильмарилл, а не корона. И даже если я отрекусь в их пользу, они все равно пойдут на приступ. Рог: на них самих в это время нападет Готмог, и им станет не до нас. Доносятся звуки далеких и тяжелых ударов. На улицах слышны крики. Тургон: что, уже?! Тургон, а за ним и остальные вскакивают и бегут к окнам. Ничего особенного оттуда не видно, но слышно намного лучше. Эгалмот: это от северных ворот, государь. Эктелион: значит, это не сыновья Феанора. Это Готмог. Тургон: проклятие Намо за работой! На нас нападает Враг, а сыновья Феанора безучастно смотрят! Рог: государь, пора занимать оборону. Вбегает посыльный. Тургон: ну, что там? Посыльный: прислали сообщить, государь. Это дракон. Ему скучно, и он принялся бодать ворота. Салгант: то есть еще не штурм? Посыльный: нет же. Я же говорю, дракон, ему скучно. Тургон: а почему так громко? Посыльный: он очень большой, государь. Тургон: иди и передай Готмогу, чтобы убрал эту скотину. Он мешает нам совещаться. Посыльный уходит. Салгант: а если Готмог не послушает? Тургон, себе под нос, ходя по залу взад-вперед: что же делать? Что же делать? Салгант: может, и сильмарилл им отдать тоже? Тургон, останавливаясь: еще чего! И корону, и сильмарилл — не жирно ли?! Маэглин: идея! Давайте сыновьям Феанора отдадим корону, а сильмарилл — Готмогу. Потом извинимся и скажем, что перепутали. Тургон: как можно перепутать корону с сильмариллом?! Маэглин: как обычно. Перепутали право и лево, что относительно кого считать. С каждым может случиться. К тому же вряд ли у нас станут спрашивать объяснений. Идриль: и что это даст? Маэглин: и пусть разбираются между собой. А мы посмотрим. Кто бы ни вышел победителем, город он не тронет, потому что у нас не будет того, что ему нужно. Идриль: а как каждый из них узнает, что желаемое не у нас, а у другого? Если мы скажем прямо, они сначала вместе разорят город, а только потом будут разбираться между собой. Маэглин на минуту задумывается, Идриль тоже. Видно, что ответ приходит им в головы одновременно, и они начинают говорить, перебивая друг друга. Маэглин: письма наоборот! Идриль: к короне и к сильмариллу! Маэглин: и они сами догадаются. Идриль: точно! Тургон: какие письма? О чем догадаются корона и сильмарилл? Говорите толком. Идриль Тургону: ты же не отправишь корону просто так одну. Нужно же будет написать, что и почему ты сделал. Эти письма и будут наоборот. Готмог получит сильмарилл и твое письмо лорду Маэдросу, где будет сказано, что ты отрекся в его пользу и посылаешь ему корону, а лорд Маэдрос получит корону и твое письмо Готмогу, где будет сказано, что ты посылаешь Готмогу сильмарилл, который он требовал. Маэглин: сопроводим сильмарилл и корону противоположными письмами, дядя. Обычная путаница, дело житейское. Тургон: но Готмог не требовал никаких сильмариллов! Маэглин едва заметно закатывает глаза. Идриль, Тургону: но лорд Маэдрос об этом не знает. Тургон, еще подумав: да, это… (доносится еще один удар дракона в ворота) хорошая мысль! Маэглин, пододвигая к Тургону перо и чернильницу: дядя, пиши отречение. Тургон, взглянув на Маэглина угрюмо, остальным: а вам незачем глазеть! Ступайте займитесь обороной. А то мало ли что. Главы Домов выходят. Тургон скрипит пером по бумаге. Идриль, Маэглину, тихонько: я все-таки беспокоюсь, будет ли этого достаточно. Маэглин, так же тихо: но что еще мы можем сделать? Разве что как следует подраться. По лицу Идриль видно, что это ее не слишком успокаивает. Она поглядывает на пишущего Тургона, потом, прикусив губу, смотрит куда-то вверх, словно что-то обдумывая или не решаясь на что-то. Маэглин: ой, ну, ладно уж. Бери своих в охапку, отца тоже прихвати, если так за него беспокоишься, и бегите. Мы как-нибудь и без вас тут пересидим. Тургон, прерывая свое занятие: как, по-твоему, можно сбежать из осажденного города? Маэглин: через подземный ход. Тургон: город стоит на скале. Чтобы выкопать такой ход, нам понадобится самое меньшее пару лет. Маэглин: зачем? Ход уже есть. Тургон, в величайшем изумлении: я не ослышался?! Есть подземный ход из города наружу?! Откуда он взялся?! Маэглин, глядя на Идриль: кое-кто… Идриль, перебивая: ну, хорошо. Туор по моему совету выкопал его. Тургон: зачем? И почему я, король, ничего не знаю об этом? Маэглин: контрабанду собирались возить, наверное. Идриль: какая сейчас разница?! Главное, что этот ход есть. Он выводит в укромное место далеко от города. Тургон: интересно, сколько еще в этом городе того, о чем я не знаю? Идриль, нервно: я расскажу тебе позже! Так ты согласен переждать день-другой за городом? Тургон: н-ну… я же не трус, чтобы… Маэглин открывает рот, собираясь что-то сказать. Идриль наступает ему на ногу. Маэглин: ты в любой момент можешь вернуться обратно, дядя. Идриль: вспомни, что ты не только король! Тургон: ну, если так… будь по-вашему. Идриль торопливо набрасывает несколько слов на клочке бумаги, сворачивает и передает посыльному за дверью, веля отнести послание Туору. Тургон заканчивает второе письмо. Маэглин немедленно посыпает свежие чернила песком. Тургон: теперь дело за короной и сильмариллом. (встает) Не ходите за мной. Окинув обоих подозрительным взглядом, Тургон выходит. Когда дверь за ним закрывается, Маэглин и Идриль тут же начинают просматривать написанное. Маэглин: вроде все правильно. Идриль: слава Единому, уговорили. Маэглин целует Идриль в щеку. Идриль отвешивает ему оплеуху. Маэглин: обмен? Согласен! Целует Идриль в другую щеку, получает еще одну затрещину с другой стороны. Входит Тургон с двумя ларчиками. Тургон: что это такое?! Маэглин: это я от радости! Идриль, одновременно: он кузен, ему можно. Тургон: что ж, все готово. Осталось найти тех, кому я доверю передать эти послания и вещи. Маэглин: ну, дядя, сильмарилл ты можешь доверить кому угодно. Нет такого безумца, который оставил бы его себе. Тургон: значит, тебя и назначу. Именно ты и вручишь Готмогу письмо и сильмарилл. А корону… (задумывается). Идриль: отец, позволь мне сделать это. Тургон, удивленно: я думал, ты отправишься с нами. Идриль: зачем? Туор прекрасно справится и без меня.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.