And Eye for an Eye/Око за око

Перевод
G
Завершён
72
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
8 страниц, 2 195 слов, 1 часть
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
72 Нравится 0 Отзывы 16 В сборник

Часть 1

Настройки
      «Справедливость слишком хороша для некоторых людей и недостаточно хороша для остальных». Норман Дуглас       Хлюпанье грязной земли под их ногами было единственным звуком в ночи, если не считать суеты немногочисленных ночных лесных существ.       Сэм взглянул на старшего брата и уже не в первый раз пожалел, что помощник шерифа уступил просьбе Дина и не подвезла их. Старший Винчестер выглядел как дерьмо, и перестал болтать несколько миль назад, что беспокоило даже больше, чем впечатляющие синяки на его лице и шее.       Сэм мог только надеяться, что причиной необычной тишины были ночные события, а не травмы. Он оттолкнул негативное «что если» и продолжил двигаться, глядя себе под ноги и желая, чтобы его собственное больное тело продолжало двигаться вперед.       Услышав знакомый звук вдалеке, он поднял взгляд от земли и остановился, склонив голову набок.       Дин тоже остановился, с любопытством наблюдая за братом, словно Сэма был охотничьей собакой, которая прислушивалась к дичи.       — Что? — он огляделся по сторонам и застонал. — Пожалуйста, скажите мне, что ты не слышишь музыку банджо.       Сэм нахмурился из-за темного юмора своего брата и шикнул, подняв руку.       — Сирены.       — У тебя теперь супер слух? — Дин с отвращением покачал головой, а затем вздрогнул, когда от этого движения у него словно молотки заработали в черепе. - Я должен был унаследовать суперсилу, черт возьми.       Младший Винчестер закатил глаза и указал на дорогу, где теперь можно было видеть мигающие синие огни.       — Нам нужно скрыться из виду.       Дин заколебался, не особо радуясь перспективе отправиться в зловещий лес, где было убито бесчисленное множество людей. Искаженные изображения жертв навсегда останутся в его памяти.       Но когда сирены стали громче, Сэм схватил его за руку и повел к линии деревьев.       — Пошли.       — Чувак, что ты делаешь? Тебе один раз повезло, и ты уже думаешь, что главный? — Дин отпрянул, как только им удалось спрятаться за листвой, снова прижав руку к пульсирующим ребрам.       — Перестань жаловаться и сядь, прежде чем упадешь, — вздохнул Сэм, наблюдая, как его тупоголовый брат споткнулся в темноте о корень.       Некоторое время Дин двигался медленнее, и Сэм предположил, что выброс адреналина подошел к концу, и очевидные травмы, которые он получил, начали давать о себе знать.       Младший Винчестер так же заметил, как Дин несколько раз касался затылка, когда они быстро увеличивали расстояние между ними и кошмарной хижиной. Он не пропустил и того, как брат старался не двигать правой рукой. В детстве Сэм стал экспертом в выявлении скрытых травм, которые его брат постоянно скрывал. Это бесконечно бесило Дина, но Сэм был почти уверен, что это несколько раз спасало жизнь идиоту.       Сэм вздохнул, осматриваясь вокруг. Сырой темный лес был не лучшим местом для них отдыха, но на данный момент это все имелось. Сэм никогда больше не будет жаловаться на паршивые номера в мотелях или их дрянную аптечку. В данный момент он почти убил бы и за то, и за другое.       Вой сирен становился все громче, и оба Винчестера прижались к покрытой мхом земле.       — Проклятие, — прошипел Дин, упираясь в землю обеими руками, и острая боль пронзила его левое плечо, от чего он чуть не свалился лицом в грязь.       Сэм инстинктивно потянулся к нему, прикоснувшись с недавно обожженным плечом, и Дин не смог сдержать крик боли.       — Дин? — Сэм быстро перевернул его, и Дин хлопнулся задницей о твердую землю, от чего его ребра вновь застонали.       Старший Винчестер зажмурился и тяжело дышал, пытаясь не потерять сознание. Он почувствовал руку Сэма на своей ноге, когда брат придвинулся к нему ближе.       — Ты в порядке?       — Ага, у меня все хорошо, — сказал Дин, заставляя веки сотрудничать. Он прислонился к огромному дереву, и встревоженное лицо брата внезапно появилось в его личном пространстве. Он нахмурился и попытался уклониться от пристального взгляда. — Отойди, чувак. Тебе нужен душ.       Сэм поднял одну руку и взял брата за подбородок, повернув его голову, чтобы увидеть порез около виска.       — Извини, это не было одним из удобств в номерах отеля «Социопат», — пробормотал он.       — Верно, — улыбнулся Дин, слегка дернувшись, когда рука брата переместилась к его затылку, где была шишка размером с мяч для софтбола. — Они, вероятно, предпочитают чистить свою добычу после того, как убьют ее. — Старший Винчестер тяжело сглотнул, вспомнив комнату с ужасными трофеями, на которую наткнулся. Он не мог остановить дрожь, которая пробежала по нему, и снова заработал обеспокоенный взгляд Сэма.       — Ты уверен, что не чувствуешь головокружение или тошноту? — они уже проходили через это в доме, но Сэм знал своего брата.       Дин вздохнул.       — У меня нет сотрясения мозга, Сэм. — Когда его брат все еще выглядел обеспокоенным, Дин снова усмехнулся. — По крайней мере, там были низкие цены за номера.       — Да, — Сэм покачал головой, пытаясь отвлечься, но продолжил осмотр. — Я бы не рекомендовал спальные помещения.       — Там определенно не хватает комфорта, хотя они могли бы повесить несколько зеркал и, возможно, это понравиться более извращенной толпе.       Сэм переместил руки с головы Дина на его бок, приподнял рубашку и провел рукой по каждому ребру. Старший брат зашипел от боли, но, по крайней мере, ничего не было сломано.       — Внеучебные мероприятия по-прежнему продавались бы плохо.       — Кухня тоже… — Дин вздрогнул, когда Сэм нашел особенно большой синяк. — Хотя в кладовой есть приятное место.       Сэм застонал.       — Я говорил тебе, как ты в последнее время похож на извращенца?       — Да, но ты никогда не сможешь сказать, что я недостаточно тебя люблю, кексик, — улыбнулся Дин, и тут же закричал от боли. Сэм быстро прикрыл ему рот рукой, опасаясь, что одна из проезжающих машин может их услышать. Полицейские машины теперь ехали ровным потоком.       — Извини, — сказал он и убрал руку, прежде чем Дин ответил рукоприкладством. — Успокойся.       — Сам успокойся.       Сэм проигнорировал сердитый взгляд, и провел рукой от бока Дина к его плечу, которым старший брат старался не двигать. В куртке Дина была прожжена странная обугленная дыра, вплоть до рубашки. Какого черта?       Младший Винчестер раньше этого не замечал, но теперь это привлекло его пристальное внимание.       Когда он освободил Дина, окровавленное лицо и остекленевшие глаза брата были его единственным поводом для беспокойства. Но теперь он боялся обнаружить, какие еще злодеяния были скрыты под одеждой которые он упустил из виду желая оказаться как можно дальше от места происшествия.       — Оставь это, Сэмми, — устало вздохнул Дин. Он увидел вспышку боли в глазах младшего брата и крепко схватил Сэма за запястье. — Все нормально.       Сэм встретился с его полным боли взглядом, с ужасом почувствовав как на глаза навернулись слезы.       — Что они с тобой сделали?       В ответ он получил кривую улыбку и пожатие одним плечом.       — Скажем так, мне повезло, что они не были скотоводами, или у меня на груди красовался бы какой-то причудливый символ. Зная этих уродов, их клеймом был бы череп и скрещенные кости.       — Они пытали тебя. — Сэм почувствовал, как его затошнило, и осторожно высвободил руку из хватки Дина. Он снова потянулся к обгоревшему материалу, и на этот раз брат позволили ему, он либо слишком устал, чтобы спорить, либо знал, что это будет бесполезно. Сэм мог быть хуже собаки с костью.       Старший Винчестер ахнул, когда младший брат случайно потянул за ту часть его рубашки, которая прилипла к ране.       — Извини, — сказал Сэм, вздрогнул, когда материал, наконец, отстал от раны. — Дин… это выглядит плохо, — он чуть не подавился этими словами, глядя на покрытый волдырем почерневший участок кожи. Тот факт, что этот ужас был совершен с его братом намеренно, просто чтобы причинить ему боль, вызывал ярость, которая смешалась с беспокойством. Он подавил свой гнев вместе с желчью, которая медленно поднималась по горлу, и попытался все обдумать.       С ожогом ничего не нельзя сейчас сделать. Он могли заразиться легче, чем порез, и тот факт, что одежда все еще прилипала к обожженной плоти, не помогал.       — Мы должны привести тебя в порядок. Тебе нужен врач.       Дин вздохнул, упираясь затылком о шершавую кору дерева.       — Это не совсем «Ритц», Сэмми, и если ты не прошел какой-нибудь увлекательный урок по естественным лечебным практикам, тогда я не доверяю тебе кормить меня грибами или обмазывать меня припарками.       — Я мог бы остановить машину.       — И поймать поездку с билетом в один конец до тюрьмы без опознавательных знаков? — Дин покачал головой. — Ни за что, Сэмми.       — Тогда мы должны продолжать движение. — Сэм не был уверен, что это самая разумная идея, учитывая тот факт, что его брат, скорее всего, получил сотрясение мозга.       — Нет, — Дин поднял голову, — мы должны подождать немного. На место происшествия придет много людей. Мы должны быть осторожны. — Сэм продолжал смотреть на него, пока Дин разглагольствовал. — Я невосприимчив к твоим умопомрачительным убедительным взглядам, капитан Удивительный.       Младший Винчестер еще мгновение не сводил с него взгляд, и Дин знал, что он думает как помочь ему, чтобы все исправить. «Ты здесь и жив, этого достаточно».       Дин узнал тот момент, когда его младший брат сдался.       — Ты осел, — Сэм отвернулся с разочарованным вздохом и сел рядом с ним так, чтобы их плечи слегка соприкасались.       — Это больно, Сэмми.       Сэм взглянул на него.       — Да, я знаю, что это так.       Дин понял, что они говорят о двух совершенно разных вещах.       — Хорошо, что я самый крутой в семье.       Сэм снова повернулся к темному лесу. Дин узнал обидчивый взгляд и вздохнул, не совсем уверенный в том, что он сказал не так на этот раз.       — Что такое?       — Ничего, — снова вздохнул Сэм.       — Тогда почему ты дерганый?       Сэм грубо оттолкнулся от дерева и наклонился так, чтобы он мог смотреть прямо на Дина.       — Эти ублюдки причинили тебе боль.       — Ага. И они собирались убить и хвастаться твоим трупом как призом. И о чем дальше говорить?       — Я хочу сказать, что я ничего не сделал.       — Прошу прощения?       — Я просто запер их в клетке.       — Ты также заперл их младшую сестру в шкафу. Давай не будем забывать об этом.       — Большое дело!       — Сэмми, как бы мне ни было больно это говорить, но ты спас мою задницу, и задницу Кэтлин тоже.       — Что, если бы они сделали это со мной? — Сэм кивнул на плечо Дина, а затем указал на его окровавленное лицо.       Старший Винчестер начал было открывать рот с быстрым ответом, но затем образы непрошено промелькнули в его голове. От воспоминаний о боли у него перехватило дыхание, и страх, который он не смог сдержать, обрушился как таран. Он не мог сдержать свое чрезмерно богатое воображение и оно выбрало Сэма на главную роль.       — Я бы их убил, — наконец сказал он, пытаясь сдержать дрожь. В конце концов, они пытали не Сэма, а его. — Я бы убил их всех. — Дин сказал это, когда ублюдки говорили ему в лицо о неизбежной кончине Сэма. И готов был подписаться под каждым своим словом.       Сэм покачал головой.       — Вот именно.       — Но, Сэмми, это не…       — Не надо мне тут никакого Сэмми. Черт побери! — младший Винчестер провел рукой по волосам, разочарованный и измученный всей ситуацией. Разве Дин не понял? — Ты мой брат.       Дин кивнул.       — И ты бы умер за меня. — Сэм сказал это, и Дин ему поверил. Он подождал, пока Сэм снова взглянет на него. — И ты бы убил за меня, если бы думал, что это спасет мою жизнь. Я в этом не сомневаюсь.       — Но…       — Но убийство не в твоей природе, младший брат.       И слава Богу.       Сэм какое-то время молча смотрел на него, пытаясь понять, нет ли в этом уверенном заявлении тени разочарования.       — Это одна из причин, по которой ты хотел стать юристом, верно? Помогать вершить правосудие по-своему.       Наконец Сэм кивнул и отвел взгляд.       — Я знал, что она это сделает.       Дин нахмурился.       — Кэтлин?       — Я видел это в ее глазах, когда она сказала мне найти тебя. Она уже решила убить его.       — Он убил ее младшего брата. Присматривать за ним было ее обязанностью. — «Также как ты моя обязанность, Сэмми. Я бы тоже не стал колебаться».       — Я почти остановил ее. Я почти пытался отговорить ее от этого.       — Но ты этого не сделал.       Сэм покачал головой.       — Какая-то часть меня хотела, чтобы она сделала это. Потому что я знал, насколько он болен. И я мог только представить, как страдали его жертвы, и… — он поднял на Дина полные слез глаза. — Но мне стало плохо… и сейчас…       Дин наблюдал, как его брат борется со своей человечностью, и одновременно ему было жаль его и он чрезвычайно гордился им.       — Мне почти жаль, что я не сделал это. За то, что он сделал с тобой.       — Око за око? — Дин вздрогнул, подумав о том, как близко он подошел к тому, чтобы придать новый смысл этой метафоре.       Сэм сжал кулаки.       — Да.       Старший Винчестер покачал головой.       — Когда дело касается монстров человеческого рода, Сэмми, я думаю, что смысл «подставь другую щеку» для тебя не работает.       Вместо раздраженного взгляда он получил виноватый взгляд, и это было почти так же больно, как его головная боль       — Прости, — прошептал Сэм.       — Сэм, тебе не за что извиняться. Я в порядке. Несколько более интересных шрамов, о которых я могу рассказывать цыпочкам. Кроме того, — он махнул рукой между ними. — Весь этот офигенный концерт старшего брата — это моя работа.       Сэм нахмурился.       — Быть избитым больными людьми из глубинки — твоя работа?       «Все, что нужно для твоей безопасности».       Дин усмехнулся.       — Всего один день работы в…       Сэм быстро поднял руку и покачал головой, перебивая брата.       — Да, да, капитан.       — Не смейся над альтер эго, которое спасало твою задницу бесчисленное количество раз, неблагодарный.       Сэм не смог сдержать ухмылку.       — Где был этот супер-персонаж, когда к тебе заглянула маленькая девочка?       — У меня слабость к детям, — ухмыльнулся Дин. — Я же держу тебя рядом, не так ли?       — Ага, у тебя есть слабое место.       Дин указал на него пальцем.       — Что ж, если я поймаю перерыв в области генетических причуд, то меня не остановить.       — Ты был бы невыносимым.       — Да, я думаю, ты прав. Власть может развратить меня без твоей доброй совести.       — Спасибо, — покачал головой Сэм и, наконец, прислонился к дереву. — Кажется.       — Это был комплимент. — Дин толкнул брата неповрежденным плечом. — Ты мой герой, Сэмми.       Сэм засмеялся и закатил глаза к ночному небу.       — Выкуси, чувак.       — Эй, на твоем месте я бы не говорил этого слишком громко.       Младший Винчестер фыркнул.       — Ты такой странный.       — Да, да, я тоже тебя люблю, Сэмми.
72 Нравится 0 Отзывы 16 В сборник