ID работы: 14197135

В Кейптаунском порту

Слэш
R
Завершён
166
автор
Размер:
8 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
166 Нравится 4 Отзывы 53 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
В портовый город Кейптаун прибыло грузовое судно «Джанетта», корабль держал путь из Англии в Индию, и местом его временной стоянки стал Кейптаунский порт. Капитан корабля отпустил матросов на берег размять ноги и запастись провизией. Том Реддл, молодой моряк с этого самого корабля, шел вдоль пристани, когда увидел совсем рядом милую девушку. Она сидела на берегу и перебирала устриц в корзинке, выкидывая в море пустые раковины. Девушка была так хороша собой, что Том заговорил с ней. — Эй, красавица, как тебя зовут? — Генриетта, — она посмотрела на моряка большими зелёными глазами и улыбнулась. Голос ее был тонким и приятным, длинные тёмные волосы спадали на грудь. Простое ситцевое платье только подчёркивало ее совсем юное тело, стыдливо прикрывая колени. — А тебя? — Том, — парень улыбнулся. — Я здесь ненадолго, вон там мой корабль, на рассвете мы отплываем. Покажешь мне, где здесь самый лучший трактир? — Да, мой отец трактирщик, могу проводить тебя туда, — девушка закончила свое занятие с устрицами и поднялась. — Отличная идея! Тебе сколько лет? Выглядишь совсем юной. Отец не боится отпускать тебя? — Мне шестнадцать, здесь все друг друга знают, поэтому ничего такого в этом нет, — девушка чуть заметно улыбнулась, ускоряя шаг. — А ты давно в море? — Восемь лет, — не без гордости ответил Том. — Убежал из приюта в тринадцать, тогда же меня взяли на корабль. Море стало моим вторым домом. — А я всю жизнь живу в этом городке, — девушка мечтательно посмотрела вдаль. — Мать умерла, когда мне было четыре года, меня воспитывал отец. Мы, кстати, пришли, — Генриетта указала рукой на старенькое обветшалое здание в два этажа. — На первом этаже кухня, на втором можно снять комнату на ночь. — А милые девушки идут в комплекте? — В комплекте идут одеяло и подушка, — Генриетта улыбнулась, — но могу посоветовать заведение мадам Жоржетт, у нее много милых девушек. — Можно тебя поцеловать? — Том остановился и прямо посмотрел на свою спутницу. — Вот так вот сразу? — девушка рассмеялась. — Вы, моряки, всегда такое первым встречным девушкам говорите? — Ну почему же? — Реддл сделал шаг вперед и наклонился к ее уху, прошептав: — Только таким красавицам, как ты. — Это плохая идея, ты завтра уедешь, а я останусь одна с разбитым сердцем. — Так значит, я тебе тоже нравлюсь? — Том притянул ее к себе за талию. — Ты очень мило краснеешь. — Я вся твоя, если сможешь понравиться моему отцу, — девушка обвила руками моряка за шею и, встав на цыпочки, легким поцелуем коснулась его щеки. — Сможешь? — Эй! Вы там! — раздался грубый мужской голос. — Убери руки от моей принцессы! — А вот и он, — Генриетта хихикнула и упорхнула в трактир. — Ещё раз увижу тебя рядом с моим сокровищем, лично в море утоплю! — угрожающе проговорил трактирщик, грозя кулаком. Том хмыкнул, он не собирался просто так отступать от этой очаровательной девушки. Реддл с вызовом вошел в этот трактир и подошёл прямо к хозяину заведения. — Мне нужна комната и обед. И ещё прошу руки вашей дочери. — Как тебя зовут, паршивец? — спросил отец, обескураженный подобной наглостью. — Том Реддл, — весело ответил он, показывая, что не намерен отступать. — А не слишком ли много ты на себя берешь, парень? — трактирщик недоверчиво окинул взглядом моря, будучи отцом юной омеги, он не доверял таким посетителям. — Обычный матрос, у которого нет ни кола ни двора, не пара моей крошке! К тому же Генриетта еще слишком юна для подобных предложений! — Так дело только в этом? — Том улыбнулся, чуть прищуриваясь. — Заключим пари, отец? Через год я принесу тебе мешок золотых галеонов, а ты отдашь мне свою дочь. — А-ха-ха! — трактирщик расхохотался. — Таких отважных идиотов я ещё не видел! По рукам! Но до этого времени, ты к ней и пальцем не притронешься! — Не переживайте об этом, моряки английского флота держат свои слова. — Очень надеюсь, Том Реддл. Меня зовут Джеймс Поттер. Вот, — трактирщик положил перед Томом ключ. — ключ от комнаты. Обед будет через час. Добро пожаловать. — Благодарю, отец! — Том схватил ключ и отправился на поиски своей комнаты. Том остался один, но эта наглая девчонка никак не шла у него из головы. Было в ней что-то необычное и привлекательное. Реддл поставил себе цель заполучить ее согласия до рассвета. Он прогуливался по небольшому портовому городу и думал о Генриетте. Девушка прочно засела в его мыслях, не давая думать ни о чем другом. Он раздумывал над обещанием, которое дал отцу девушки и как мог его исполнить. Во время обеда Генриетта сама разносила еду и, подойдя к столу Тома, вместе с обедом подбросила ему записку: «Буду ждать в полночь на пристани под навесом для лодок». Реддл улыбнулся, он знал, что понравился юной красавице. Весь оставшийся день до назначенного свидания, Том старался помогать Генриетте: носил воду, рубил дрова, даже помог ей развесить чистое постельное бельё сушиться. Отец девушки наблюдал за попытками парня произвести хорошее впечатление и улыбался в усы. Когда наступило время свидания, Том потихоньку вышел из таверны и направился к пристани. Девушка уже ждала его там под навесом. — Здравствуй, Генриетта, — начал Том, стараясь скрыть свое волнение. — Я пришел как ты и просила. — Здравствуй, Том, — Девушка улыбнулась и сама сделала шаг навстречу моряку. — Я слышала про твое обещание жениться на мне. Это правда? Ещё никто не говорил ничего подобного Моему отцу. — Отлично, значит у меня нет конкурентов! — задорно ответил парень, делая шаг навстречу. — А моего согласия ты спросить не хочешь? — хитро прищурилась девушка, почти в плотную подходя к Тому. — Генриетта, — Том притянул девушку к себе, заключая в объятия и заглядывая ей в глаза. — Согласна ли ты стать моей женой? Готова ли ты ждать меня, пока я буду в море? — Да, — выдохнула Генриетта, обнимая моряка за плечи. — Ты прекрасна, — Том припал к губам девушки поцелуем. Его руки нежно обнимали ее талию, а ладони ласкали спину. Она отзывалась на все ласки и сама льнула к нему. — Можно мне?.. Реддл медленно стал поднимать подол платья, скользя рукой по бедру, чувствуя приятную ткань нижнего белья, девушка залилась краской, поддаваясь порыву она прижалась к Тому и тихонько проговорила: — Есть одно «но»… Но Реддл итак всё понял. Он ловко спустил с нее белье, надеясь поласкать ее пальчиками, как вдруг почувствовал небольшой пенис. Гамма чувств отразилась на его лице и он вдруг нежно провёл ладонью по члену своего любовника. — Это не проблема? — удивился мальчик, притворявшийся девочкой. — Нет, — Реддл улыбнулся, увлекая его в поцелуй, продолжая ласкать чужой член рукой. — Только я не понимаю, зачем ты надел платье? Неужели отец заставил тебя? — В нашем городе все омеги приравниваются к женщинам и должны носить платья и длинные волосы, — мальчик тяжело дышал, вцепившись в плечи мужчины. Еще ни один из кавалеров, что пытались ухаживать за ним, не оставался рядом после такого признания. Обычно после того как Гарри признавался, что он мальчик, потенциальные женихи исчезали как в море корабли, поэтому услышав от Тома принятие и поддержку, он очень удивился. Мальчики-омеги рождались редко, но такие мутации тоже бывали, и Гарри был рад, что Том повёлся не только на его миловидную внешность, но и смог разглядеть душу и не отказался от своих слов. — И какое твоё настоящее имя? — прошептал Том, доводя своими ласками мальчика до иступления. — Гарри, — выдохнул он, пробиваемый внезапно дрожью от нахлынувшего возбуждения. — Ты первый, кто коснулся меня там. — Ты хочешь, чтобы я продолжил? — шепнул Том в нежное ушко мальчика, продолжая ласкать его рукой. — Ты весь дрожишь. Ничего, если ты не готов, я приеду через год и заберу тебя. Ты будешь ждать меня? — Да, — выдохнул Гарри, чувствуя, как ещё немного и его тело рассыплется на тысячу осколков, он судорожно вздохнул и с приглушённым стоном кончил в руку своего любовника. Гарри стыдливо опустил глаза и произнёс: — прости, я испачкал тебя. — Не страшно, — Том заглянул в глаза Гарри. — Только обещай мне, что никому больше не позволишь касаться себя здесь. — Обещаю, — прошептал Гарри, касаясь таких мягких губ моряка. — Ты мой единственный, Том. Можно я тоже сделаю тебе приятно? Своими ловкими пальчиками Гарри расстегнул ремень и молнию на брюках моряка. Том с замиранием сердца ждал, что мальчик сделает дальше. Выпустив возбуждённый член из плена ткани, Гарри провёл по нему рукой. Том судорожно дышал, боясь спугнуть юную омегу, которая обещала ждать его. Гарри сделал несколько неумелых попыток приласкать член Тома рукой, когда моряк накрыл своей ладонью хрупкие пальчики омеги, показывая, как нужно делать приятное мужчине. Гарри краснел, но не стремился убрать руку, ему нравилось чувствовать возбуждению плоть Тома. — Еще немного и я… — Том не договорил, он с шумом кончил, забрызгав платье омеги спермой. — Прости, ты испачкался. — Ничего, — Гарри улыбнулся, — Поплаваем? — Омега весело смеясь скинул с себя платье и побежал к морю, желая насладиться этой прекрасной ночью как можно дольше. Том отправился за ним, на ходу снимая с себя вещи. На рассвете Реддл покинул Кейптаунский порт, оставляя Гарри ждать его возвращения.

***

С того момента, как Том оставил Гарри, прошёл год. Реддл накопил необходимую сумму галеонов и ушел с корабля. За этот год многое произошло, но не прошло и дня, чтобы Том не вспоминал о Гарри и его маленькой тайне. Он лелеял надежду о скорой встрече, каждую ночь фантазируя о Гарри. Когда Том прибыл в Кейптаун, он не узнал этот портовый город. Дома были как новенькие, по улицам ходили солдаты Ее Величества, больше не было того беззаботного ощущение свободы. В городе будто началась новая жизнь. Том поспешил в таверну к отцу своего возлюбленного, его сердце подсказывало, что случилось что-то нехорошее. Предчувствие не обмануло Тома, здание отремонтировали и передали новому владельцу, который ничего не знал про старого моряка, что изначально был хозяином этой таверны. Том бросился обходить город, надеясь узнать хоть что-то о судьбе своего любимого омеги, но никто ничего не знал. Казалось, про Генриетту тут вообще никто никогда не слышал. — Сынок, что ты бегаешь по городу как полоумный? — прошамкала старушка, которая просила милостыню возле небольшой церквушки. Понимая, что шанса найти Гарри почти не осталось, Том подошёл к старой женщине и спросил: — Вы знаете что-нибудь о судьбе владельца таверны и его дочери? Я обещал, что приеду через год и женюсь на ней, но сейчас я не могу ее найти. — Как же, знаю, — женщина тяжело вздохнула. — Этот город неожиданно стал интересен нашей Королеве, она решила сделать из Кейптауна торговый город, отправила свиту, чтобы зачистили тут всё. Джеймс, владелец таверны, долго сопротивлялся, не хотел отдавать свое заведение англичанам, тогда они прилюдно убили его на главной площади как предателя родины. — А дочь?! Что стало с Генриеттой?! — Не знаю, сынок, не знаю. Но она приглянулась командиру стражи, он хотел заполучить ее после убийства отца, но она сбежала. — Когда это произошло? — холодея от ужаса, спросил Том. — Дак год как почти, — ответила старушка. — Спасибо, что рассказали мне, — поникшим голосом проговорил Реддл и протянул просящей горсть галеонов. — Да храни тебя Господь, — старая женщина перекрестила его и спрятала монеты в одежду. Том не представлял, где искать Гарри. Он молча брел по улицам городка и не узнавал его. Первое, что бросалось в глаза, на улице стало много беспризорных мальчишек, они шныряли между торговых лавок, сидели стайками возле крупных зданий и просили милостыню. Удивительным образом увеличилось число нищих, несмотря на кажущееся благополучие портового города. Один из особо наглых сорванцов-попрошаек подбежал к Тому и начал клянчить деньги: — Дяденька, дайте монетку! Мамы нету, папы нету, я один сиротинушка! Три дня ничего не ел! Из лужи пил! Дяденька, дайте монетку! Том внимательно оглядел попрошайку, это был щуплый мальчик лет семи с огромными синими глазами и чумазым лицом. Он был одет в какие-то лохмотья и дырявые сапоги. Мальчик так требовательно тянул ладонь, что Том не смог отказать ему. Он достал из своей сумки несколько золотых монет и протянул мальчику, но в ладонь не положил. — Я дам тебе их, если ты приведешь меня к вашему главному, — проговорил Том, решая отдать деньги, которые он заработал тем, кто в них на самом деле нуждается. Реддл знал, что такое нищета. Знал, как тяжело приходится детям выгрызать себе право на существование. — Ну так что? По рукам? Мальчик застыл в нерешительности, нельзя было просто так привести человека в форме военного моряка к своему главному, Том видел эту нерешительность в глазах мальчика, поэтому добавил: — И я куплю тебе конфеты. — Конфеты? — глаза мальчика заблестели от счастья, он проглотил набежавшую слюну и затараторил: — Иди за мной, но не слишком близко, чтобы никто не догадался! — и, больше не оборачиваясь на моряка, он начал петлять по улочкам города. Минут через пятнадцать быстрой ходьбы, они вышли к старой части города, мальчик уверенно зашел в старое полуразрушенное здание, в котором по звукам жили люди. Том направился следом. — Кого ты к нам привел? — раздался откуда-то сверху голос. — Никому нельзя знать наше место! — Он обещал купить конфеты! — звонко ответил мальчик. — А еще у него есть золото, он не местный, приехал из-за моря. — Моряк? — больше удивлённо, чем сердито проговорил кто-то. — Дайте-ка взглянуть на этого моряка! Можешь идти, Микки. Услышав это, мальчишка сразу скрылся в неизвестном направлении. По старой скрипучей лестнице в холл разрушенного здания спустился парень лет семнадцати в такой же порванной одежде как и первый. Его лицо было испачкано сажей, на руках были мозоли, но глаза были чистыми и ясными, словно два изумруда. — И что тебе, моряк, нужно от Микки? — спросил парень, подходя ближе. Том застыл от удивления, пытаясь понять не снится ли ему это. — Гарри?.. — Одними губами проговорил Том теряя дар речи, неужели перед ним действительно его дорогой Гарри, которого он уже не надеялся отыскать? — Мы знакомы? — нахмурившись спросил парень, подходя ближе и всматриваясь в лицо моряка. — Знал я одного моряка, но наши пути давно уже разошлись. Наверное, вы обознались, Том Реддл. — А как же ночь у пирса под навесом для лодок? Это тоже было давно? Настолько давно, что обещание ждать стерлось из памяти? — Том улыбнулся, Гарри узнал его. — Да, в прошлой жизни, — усмехнулся Поттер, делая шаг навстречу. — Я не надеялся увидеть тебя, Том. — Что произошло? Местные рассказали, что твоего отца убили. — Том заключил Гарри в объятия. — Да, Королева решила сделать наш город не просто портовым, но еще и торговым. Когда пришли объявлять о новых реформах и полном выкупе зданий, отец взбесился. Многие горожане вышли на митинг, но их убили, как и моего отца. Именно поэтому так много сирот, я присматриваю за ними. — Но… Где платье и длинные волосы? Они так шли тебе, — Том протянул руку, стирая с лица Гарри сажу. — В наряде девицы я привлекал много внимания, прибывшие офицеры не разбирались в том, кто перед ними, если видели платье — значит можно делать что угодно. Так надо мной хотели надругаться после смерти отца. Мне пришлось сбежать и отрезать волосы. А потом я встретил остальных, они были голодные и напуганные, и я просто не мог их оставить. — Как давно вы прячетесь? — Почти девять месяцев, — вздохнул Гарри, стараясь улыбнуться, — Я не надеялся, что ты вернёшься и сможешь меня найти. — Я же обещал тебе, — Том поддался какому-то внутреннему порыву, обнял своего любимого омегу и поцеловал настолько жарко, что у Гарри подкосились ноги. — Теперь ты станешь моим мужем? — А как же дети? — Гарри с сожалением посмотрел на Тома. — Я не могу их оставить. — Я не говорю оставить их. Мы откроем свой приют, у меня достаточно для этого денег. И потом я буду работать, теперь в этом городе можно заниматься частной торговлей, я видел много лавочников в центре, — воодушевленно проговорил Реддл, продолжая обнимать Гарри, понимая, что это будет лучше вложение денежных средств. — Ты уверен, что хочешь именно так распорядиться своими деньгами? — неуверенно спросил Гарри. — Да, я шёл сюда, чтобы отдать свои накопления тому, кто в этом действительно нуждается. Так я не услышал ответ на свой вопрос: ты выйдешь за меня? — Ну конечно же да! — Гарри светился от счастья. Наконец-то он смог обрести семью, о которой так долго мечтал. Свадьба была скромной, священник обвенчал их и они обменялись медными кольцами. Другие мальчишки сначала с недоверием приняли Тома, но когда он угостил всех конфетами и научил делать игрушки из дерева, все полюбили его. Конечно, для детей стало откровением, что Гарри омега, они столько времени считали его альфой, но несмотря на это он не перестал быть для них лидером. Том как и обещал построил дом для беспризорных детей, Гарри управлялся с хозяйством, мальчишки ему во всём помогали. Те, кто был постарше, помогали Тому мастерить игрушки и посуду из дерева, а потом продавали их в своей лавке. Вечерами они садились все вместе за большой стол и ужинали, радуясь еще одному хорошему дню. Постепенно их воспитанники стали вырастать и находить собственное место в жизни, но они всегда с благодарностью возвращались к Гарри и Тому, по праву считая их вторыми родителями. — Все мальчишки выросли, пришло время задуматься о своих детях, — проговорил Гарри, обнимая Тома. Они сидели на пристани и любовались заходящим солнцем. — Что ты имеешь ввиду? — Том с недоумением посмотрел на своего супруга. — Ты скоро станешь папой, — Гарри улыбнулся, теснее прижимаясь к Тому. — Что? Когда ты узнал?! — радостно воскликнул Том, не веря собственному счастью. — Несколько недель назад, не знал, как тебе сообщить, — смущённо проговорил он. — Ты рад? — Ты шутишь?! Я счастлив! Том закружил Гарри в объятиях, совершенно точно осознавая, что он самый счастливый человек на всем белом свете.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.