ID работы: 14258969

Танцуют слуги сатаны

Слэш
NC-17
В процессе
3
Размер:
планируется Миди, написано 5 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
3 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Глава 1. По указу от тридцать восьмого.

Настройки текста
Примечания:
      Родился он раньше положенного срока: мать споткнулась на лестнице о нерадивого эльфа и родила прям там, у последней ступени на ярко-красном ковре. Но, надо сказать, уродец у них не вышел, так что Блэки вздохнули с облегчением. Красавцем, как старший брат, тоже не стал, увы. Назвали корабль Альфардом и пустили в плавание под названием «Будь чистокровным снобом с манией величия и пышным жабо». Смешно, что сказать. Но Альфард привыкал, послушно кивая и мило улыбаясь, хотя в этом он заметно уступал Сигнусу, от улыбки которого пожилые ведьмочки готовы были сию же секунду стянуть с себя панталоны, не обращая внимания на юность очаровашки. Альфард был рад, что он урод.       Любимым предметом у мальчишки было зельеварение, поэтому он был вполне уверен, что поваром тоже будет отменным, если научится правильно смешивать ингредиенты. Так и вышло, кстати. За его пирог и тушёное мясо любой аристократ себе руки оторвёт и в Лютном обменяет. Но несмотря на то, что варить зелья ему нравилось, с преподавателем с самого начала появились тёрки. То Альфард неподобающе выглядит, то он рукой машет не так, то цвет волос не подходит консистенции зелья — надо мистеру Кюри прикопаться ко всему. Но и это можно вытерпеть ради высшего блага.       С Сигнусом отношения были странными: Альфард считал, что адекватные братья держатся друг за дружку и, в случае чего, помогут, но старший так не считал. Сигнус любил пройтись колкостью по факту нелепого рождения братишки, свалить всю грязь на хрупкие плечи и быть впереди. Альфард к своим одиннадцати годам назвал его сволочью и был доволен.

***

      Это было обычное утро в особняке Блэков, ничем не отличающееся от вчерашнего дня или позавчерашнего дня. С трудом оторвав налившиеся медью веки и взглянув на мир слегка мутноватым взглядом, Альфард хотел уже уснуть снова, не придавая значения раздвинутым домовиком шторам, но упомянутый в мгновение ока оказался напротив лица мальчика, отбивая всякое желание спать. Отчего эти существа такие уродливые Альфард не знал и решил не забивать хорошенькую голову неясными и чрезмерно глупыми мыслями. С характерными звуками он поднялся с перины, простыня соскользнула с неё следом на пол, и поспешил в ванную комнату, чтобы успеть очистить себя от грязи прежде, чем это сделают сестра или брат.       Мрачные коридоры родного дома давили на психику хлеще описаний жертвоприношений в учебниках, по которым Альфард учился родомагии. Мальчик постарался добраться до столовой как можно быстрее, преодолевая расстояние от ванной до массивных дверей почти в секунду. Все уже были в сборе, ну, конечно, кроме Вальбурги, ведь ей можно опаздывать — она девочка. Альфард, если и считал это несправедливостью, предпочитал помалкивать. Он оглядел ещё пустой стол, так как еду не подадут до прихода Вальбурги, и скучающе стал водить пальцами по белой накрахмаленной домовиками скатерти. — Сигни, а что будет на завтрак, ты не знаешь? — робко решил спросить Альфард, слегка склонившись в сторону, но не касаясь бирюзовой рубашки брата, чтобы не разозлить недаром.       Старший брат посмотрел холодно и почти презрительно, тем не менее ответив: — Каша.       Альфард горестно вздохнул «Каша! Снова!» и немного стушевался под строгим взглядом матери, выглядящей как всегда роскошно, если не божественно: прямая осанка, гордая линия подбородка, большие синие глаза в кайме чернюшного пуха, чувственные багровые губы, высокая причёска из шёлка чернильных влас и, конечно, нельзя не уделить внимание пошиву иссиня-чёрного платья, удачно подчёркивающего женские прелести и оттеняющие желтизну лица, придавая коже нежный голубоватый свет. И не скажешь сразу, что эта статная дама из семейства достаточно уродливых чистокровных, прославившихся лишним весом.       Вальбурга, наконец, почтила семью своим присутствием, плавно скользнув на свое место за большим столом, лёгким кивком приветствуя всех. Стоило ей сесть и затихнуть, как тут же появились тарелки со знаменитой во многих магловских рассказах (и не спрашивайте, пожалуйста, откуда Альфард знает об этой черте магловских историй, иначе матушка или батюшка оторвут ему уши и сварят зелье) кашей.       На какое-то время снова повисла тишина, нарушаемая звоном ложек о тарелку и шуршанием одежды, о, ну и не стоит забывать о том, что особняк Блэков стар, и ветер любит гулять по длинным коридорам, сгоняя пауков с паутины.       Альфард потянулся к плетёной корзиночке с выпечкой, касаясь жестковатой корочки хлебца, когда в окно с неожиданной силой что-то или кто-то стукнуло. От лёгкого испуга мальчик выронил кусочек, рассыпавшийся крошками по столу, зарабатывая недовольство матушки и кислый оскал отца. — Огги, поди и глянь, что там такое! — приказала Вальбурга, не оставляя выбора никому из присутствующих, будто бы пытаясь доказать, что среди троих мужиков в столовой именно она имеет мошонку.       Домовушка, немного дрогнув от холода в чужом голосе, поклонилась и с хлопком исчезла. Хотя она и была далека от совершенства, но Альфард звал её принцессой.       Завтрак продолжился в ожидании домовушки, которая поспешила вернуться, прижимая тонкой серой культяпой к груди филина, сжимающего в когтях два конверта. Огги осторожно забрала почту, передав её госпоже Ирме, а птицу выпустила, предварительно угостив совиным печеньем из вазы на тубочке у окна, куда обычно и прилетали «почтальоны».       Миссис Блэк изящными движениями вскрыла конверты и оглядела содержимое, довольно поджав губы. Она посмотрела на своих младших отпрысков со снисхождением: — Поздравляю.       И Альфарду даже не надо было гадать, чтобы понять, что это письма из Хогвартса. Точно также год назад матушка поздравила Сигнуса, когда сова скинула конверт ему в волосы.

***

      В Косом Переулке как всегда царила суматоха: дикая смесь родителей и их чад, горделиво махающих палочкой или учебником по трансфигурации.       К своему счастью, Альфард знал, что не был любимым сыном, поэтому не удивился, когда родители в сопровождающие ему пихнули недовольного таким поворотом Сигнуса, а сами поспешили собрать к учебе Вальбургу. В тоже время Сигнус, заприметив группу «своих» насмешливо указал братцу направления и скрылся в толпе, оставив Альфарда самого разбираться с появившейся проблемой. Простыми словами, мальчишка даже не стал запариваться с поиском цели, двигаясь по течению. Таким образом он сумел приобрести нужные учебники и бытовые материалы, приобрести мантии и ингредиенты для зелий. Но, как ни старался, не мог найти лавку Олливандера, которую большинство уже посетили. Началось что-то вроде паники, но Альфард старался не поддаваться эмоциям, осматривая территорию на наличие знакомых физиономий.       Когда он уже почти сдался и собрался вернуться к выходу с Косого Переулка, кто-то въехал в него, повалив вместе с приобретениями на пыльный гравий. Прижимаясь щекой к гладким камням, Альфард пытался, ой как пытался, не думать о педофилах, костеря в мыслях свою любознательную натуру. Но, даже если это и был растлитель малолетних, то он не запал на плоский зад попавшего в лапы ребёнка, поднимаясь на ноги и заодно поднимая и Альфарда. Только тогда Блэк и увидел, что никакой это не педофил, а такой же будущий первокурсник, что и он. Это был хрупкий мальчишка с идеально собранными волосами, чистой и выглаженной, хотя, очевидно, старой одёжке, с бледными щеками и диковатым взглядом. Альфарду он понравился, а вот незнакомцу Альфард, похоже, не особо. — Хрена ли ты тут стоишь и движению мешаешь?! — злится незнакомец, и на дне зрачков чертёнок выставил рога, как бык перед красным платком. — Тебя спросить забыл, где мне стоять! — умело парирует Альфард, немного обиженно надувшись. Но обиду снёс нерешённый вопрос, который требовалось срочно задать, чтобы точно никому не мешать на пути жизни. — Прости, эээ… мне вот нужно к Олливандеру, но я совершенно не знаю, куда мне надо. Тут та-а-ак много людей! Не поможешь мне? Если надо, я даже заплатить готов!       Незнакомец осмотрел Альфарда на предмет насмешки, но не увидев оного, махнул рукой, молча предлагая следовать за собой. Блэк и последовал, чувствуя себя кем-то вроде питомца на цепи или домовым эльфом. Чтобы избавиться от подобного сравнения в собственном мозгу, Альфард поспешил начать диалог: — Тебя, кстати, как зовут? Меня Альфард Блэк! — представился на всякий случай Блэк, протягивая руку чужой спине. — Том. — ответили ему, и Альфард успокоился.       Вдвоём они дошли до упомянутой выше лавки, из которой как раз выходила холёная семейка белобрысых крыс. То есть, они не были крысами в общенаучном смысле, просто Альфарду не нравились их высокомерные кирпичи вместо лиц. Блэк спрятался за Тома, чтобы не попасться им на глаза, иначе подойдут, Мантикора им в задницу, и поздороваются. Том, если и понял, что он аутист или даун, вида не подал, заходя в магазинчик вместе с Альфардом.       Моложавый волшебник обернулся на очередной за сегодня звоночек и суховато поприветствовал детей, почти сразу удаляясь за палочками для них. Мальчишки остались наедине в полумраке помещения с кучей коробочек на стеллажах. Альфард был личностью мерзкой, поэтому снова заговорил: — А ты здесь с кем? Ты не подумай только, что я навязаться собрался! Я тут с семьёй, но они собирают мою сестру, а старший брат предпочел моему обществу своих троллеподобных друзей! А ты тут так уверенно ориентируешься! Ты второкурсник, да? Надоело, наверное, терпеть болтливую мелочь под ухом… — Альфард виновато затих, отведя синий взгляд в пол. — Тебе стоит помедленнее говорить, я не успеваю сортировать твои слова, — почти даже дружелюбно посоветовал Том, обворожительно улыбаясь вернувшемуся волшебнику с палочками.       Олливандер поставил на пыльную поверхность стола несколько коробочек, ловко стаскивая с них крышки и демонстрируя разного вкуса и цвета палочки. Нет, Альфард есть их не собирался, если вы так посчитали! <      Том, как самый храбрый из них двоих (два галлеона на то, что он будущий гриффиндорец!), первым стал пробовать предложенные палочки. Первая взорвала симпатичную вазочку с засохшим цветком в углу, вторая подожгла занавески, а третья показалась влитой незнакомцу.       Олливандер задумчиво оглядел детское приобретение и безэмоционально немного поведал о нём: — Сделана из тиса с сердцевиной из пера феникса и имеет в длину 13½ дюймов… — Перо феникса?! Настоящего, да? — загорелся восторгом Альфард, по-новому взглянув на палочку Тома и едва сдерживая себя от желания потрогать её.       Альфард взволновано стал пробовать те же палочки, но результата тоже не выходило. Может в первые на истории мастера ребёнку не подойдёт ни одна палочка, но Блэк утешал себя тем, что будет «избранным». Когда не одна палочка не далась, Олливандер ушёл за следующей партией, а Альфард печально понурил голову, пожёвывая собственные кудри. Том почему-то тоже остался, хотя в лавке его уже ничто не держало: может быть он хочет увидеть, какая палочка подойдёт Блэку, а может ему просто скучно или тоже не имеет понятия, куда дальше.       Волшебник с новыми коробочками вернулся, снова отходя в сторону, выдавая свободу действий мальчику. Альфард послушно принялся пробовать новые палочки, но ничего дельного не выходило. Надежда песком утекала сквозь пальцы, но Блэк всё равно упрямо взмахивал палочками, не добиваясь особого успеха. Осталась последняя: тонкая, длинная и рыжеватого оттенка, кажущаяся неисправной на первый взгляд. Альфард взял её в руки, погрел в ладонях и взмахнул, блаженно прикрывая глаза. Кажется, нашлась та самая.       Олливандер задумчиво улыбнулся: — Палочка из акации, сердцевина из пера снежного феникса и длиной в 12⅓ дюйма. Хорошая палочка…       Альфард восхищённо округлил глазёнки: — Спасибо, сэр! Сколько с нас? — Семь одна и семь вторая, — ответил мастер, усаживаясь на стул и выжидательно оглядывая подростков.       Альфард смущённо посмотрела на Тома и предложил: — Я могу заплатить за тебя. В качестве благодарности за помощь, но только если ты так хочешь!       Том совершенно очаровательно улыбнулся и слегка склонил голову: — Коль желаешь — плати!       Альфарду, что думаете, жалко? А вот и нет! Мальчик сунул руку в карман кардигана и нащупал жёсткую ткань волшебного кошелька, зарываясь в груду тяжёлых монет и неловко бросая их на стойку, как корм собаке. На самом же деле они были довольно громоздкими, поэтому Альфард и поспешил облегчить себе карманы. Том благодарно прикрыл глаза и молча выскользнул из лавки, а Блэк за ним: куда деваться-то? — А ты уже всё купил? Просто я уже всё и мне, следовательно, теперь на выход, но я могу помочь закупиться или найти твоего сопровождающего, который неожиданным образом исчез. Или ты сбежал от него? — Я уже все купил, а мой сопровождающий потерялся в толпе. С твоей стороны было бы крайне любезно помочь мне его найти, — сквозь зубы процедил Том, видимо, непривыкший просить у кого-то услугу. Ничего-ничего, Альфард Блэк и не таких перевоспитывал! — Вперёд тогда! — Альфард ухватил Тома за руку и потянул за собой, крепко сжимая пальцы на чужой кисти. — Как выглядел твой гид? Или ты тоже с родителями? — Я сирота, — сухо обранил Том, будто бы этот факт его и вовсе не касается. — Ой, прости… — Блэк замолк на какое-то время, осматривая толпу в надежде, что потеряшку заметят в его компании, но пока безрезультатно. — И всё-таки, как выглядел твой сопровождающий? Раз уж это ни кто-то из твоих родителей. — Рыжий Дед в цветастой мантии, — безразлично описал Том, вызвав приступ смеха у Альфарда. — Дамблдор что ли? — отсмеялся Блэк, всё ещё срываясь на «хи-хи».       Том флегматично пожал плечами: — Да.       Альфард снова затих (в какой уже раз за всё это небольшое, кажется, путешествие по Косому переулку?). Дальнейший поиск прошёл под шум народа вокруг.       Спустя час и тридцать минут Блэку, как человеку с шилом глубоко внутри чрева, надоело шататься по медленно пустеющему Переулку, поэтому он жалобно обратился к новому приятелю: — Слушай, а он не мог под шумок просто взять и свалить? Ну, я имею ввиду, оставить тебя здесь? Матушка рассказывала, что декан Гриффиндора, — ты же знаешь, что непревзойденный Альбус Дамблдор — декан Гриффиндора, да? — так вот, он — старик с прибабмахом, с большим таким приветом!       Том даже не посмотрел на Альфарда: может так себя утешал, что слова Блэка — бред сумасшедшего. Пусть, его право. — То-о-ом, мы ходим кругами — и ничего! Может он действительно дал по съёбам? — канючил младенцем Альфард, тем не менее продолжая следовать за сироткой.       Сиротка посмотрел на него, как на не особо умного, но это можно объяснить тем, что Том не ожидал от Альфарда таких выражений: совершенно обыкновенных, отвратительных, магловских. «Это проблемы Тома», — решил Альфард, не собираясь даже пытаться произвести впечатление воспитанного циника. — Вот он, — первым заметил своего гида в компании сомнительных личностей Том, обернувшись, наконец-таки, к Блэку. Сиротка поджал бледные

губёшки

и протянул ладонь: — Том Риддл, приятно познакомиться.       Альфард смешливо прищурился, но крепко сжал чужую ладонь, отвечая: — Альфард Арктурус Блэк, тоже было очень приятно!       На том и разошлись по сторонам: Том шагнул к Дамблдору, а Альфард — к выходу.       «Очень увлекательная прогулка», — подумал озорно Блэк, изящно скользнув за спину брату, будто бы и не разделялись. Попадёт ведь не только Сигнусу, но и самому Альфарду, если мама прознает про их самостоятельные прогулки без общества друг друга.       Завтра новый день.                     
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.