ID работы: 14267314

Бокал доброты

Джен
Перевод
G
Завершён
65
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
65 Нравится 7 Отзывы 3 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Примечания:

***

− Замечательно. − Майкрофт осторожно повертел чрезвычайно пыльную бутылку, держа её в руках так, словно это было редчайшее сокровище, какое только можно вообразить. Что, в самом прямом смысле, так и было. Кончик его длинного пальца – очень похожего на палец Шерлока − благоговейно коснулся этикетки. − Совершенно замечательно. Лестрейд с сомнением посмотрел на бутылку, прежде чем поставить поднос с едой, который он принёс. По комнате разнёсся запах утиного супа с пятью специями − фирменного блюда местной тайской кухни, ближайшего к его квартире. − Скажите, где вы это нашли? Джон покачал головой. Бледный, измождённый, с глазами, всё ещё слишком яркими из-за остатков лихорадки, он был едва виден под грудой одеял, которыми Шерлок набросал на него, пока кресло не стало похоже на гигантскую кучу белья. − Шерлок говорит, что я нашёл её. Я не помню этого. − Но где? Я обшарил каждый дюйм этого места в поисках наркотиков и никогда не находил ничего подобного. − И я тоже об этом не знал, − голос Шерлока звучал обиженно. − Потайное отделение сбоку от моего собственного камина, а я понятия о нём не имел. − Он продолжил изучать каждый дюйм деревянной обшивки с помощью большой лупы, которую Джон подарил ему на Рождество. − Честно говоря, дорогой, я тоже об этом не знала, а ведь этот дом принадлежит мне. − Миссис Хадсон вошла в квартиру с подносом бокалов в руках. − Это то, что вы хотели, мистер Холмс? Майкрофт оторвался от изучения бутылки. Он окинул стеклянную посуду одним взглядом, а затем улыбнулся миссис Хадсон. − Это прекрасно подойдёт, спасибо. Миссис Хадсон просияла. − Должен сказать, у меня не было особой потребности в бокалах для бренди. Не могу понять, зачем я держала их при себе. Приятно наконец-то найти им применение. − Серьёзно, Джон. Вы меня не разыгрываете? Вы ничего не помните? − настаивал Лестрейд, совершенно не интересуясь стеклянной посудой. − Не совсем. − Джон нахмурился, и его взгляд стал отстранённым. − Я, кажется, размечтался. Что-то о желании удивить Холмса на Новый Год, и его старое убежище было бы идеальным местом. Он больше никогда им не пользуется, с тех пор как... − Джон моргнул, и его взгляд сфокусировался на Лестрейде. − Простите. Я знаю, в этом нет особого смысла. − Он дважды провёл рукой по верхней губе и выглядел слегка удивлённым. Незаметно для двух других мужчин Майкрофт и Шерлок обменялись многозначительными взглядами. − Так почему же вы тогда не отдали это ему? − мягко спросил Майкрофт. Джон выглядел смущённым. − Я понятия не имею. − Он покачал головой, а затем печально улыбнулся комнате. − Может быть, потому, что всё это было просто сном, да? − За исключением того, что в ваше сне появилась очень реальная бутылка столетнего бренди. − Арманьяк, Шерлок, не просто бренди. Ты, конечно, не вычеркнул разницу. Шерлок уставился на брата. − Ну что, Майкрофт? Оно настоящее? Ты самый близкий к эксперту человек, которого я смог найти в канун Нового года, − его словам недоставало их обычной остроты. − Похоже на то. − Майкрофт благоговейно поставил бутылку на недавно расчищенный журнальный столик, прежде чем прикоснуться к почерневшему воску, покрывавшему пробку. − Бумага, этикетка и стекло − всё это то, что я ожидал бы увидеть от такого древнего урожая, а состояние бутылки, безусловно, говорит о большом возрасте. Но на самом деле есть только один способ узнать наверняка. Удаление воска и извлечение древней пробки из бутылки оказалось деликатной задачей, но в конце концов Майкрофт освободил её. Мимолётное выражение благоговения промелькнуло на его лице, когда первые ароматы поднялись из бутылки. − О боже. Он осторожно налил немного «древнего спирта» в пять бокалов миссис Хадсон в форме тюльпана. Шерлок оторвался от изучения каминной полки ровно настолько, чтобы передать бокал Лестрейду, миссис Хадсон и Джону, которому пришлось высвободить руку, чтобы принять его. Редкая улыбка промелькнула на его лице, когда он взял свой бокал и осторожно вдохнул пары, и Майкрофт улыбнулся, поднимая свой собственный. Брови Лестрейда поползли вверх, когда он увидел почти одинаковые выражения умиротворённого блаженства на лицах обоих братьев Холмс. Он осторожно понюхал свой бокал. − Чёрт возьми. На вкус это не может быть так же вкусно, как пахнет, − пробормотал он. Майкрофт с удивлением посмотрел на него. − Я думаю, что это вполне возможно. − Даже я чувствую этот запах, немного, − криво усмехнулся Джон. − А я ведь уже около недели ничего не чувствую. − Ну, от того, что вы сидите здесь с бокалом, лучше вам не станет, − пожурила миссис Хадсон, но по-доброму, с явным блеском в глазах. − Ваше здоровье, мальчики. − Она подняла свой бокал. − С Новым Годом, хотя немного рановато, − эхом отозвался Лестрейд. Майкрофт перевёл взгляд с него на Шерлока, затем на Джона, а потом снова на своего брата. − «И вот тебе рука, мой верный брат», − пробормотал он. Шерлок улыбнулся в ответ. − «А это твоя рука», − ответил он так же тихо. − Доверяю вам двоим подбирать слова, − фыркнул Джон, в его тоне явно слышалась привязанность, прежде чем он поднял свой бокал. − «И мы вместе пройдёмся по аллее памяти, во имя минувших славных дней». − Едва уловимая шотландская нотка в его голосе исчезла с его следующими словами. − И за все последующие годы. И, как один, они выпили.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.