ID работы: 14271690

Родной конец Вселенной

Джен
G
Завершён
26
автор
raliso бета
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
26 Нравится 7 Отзывы 10 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Майкрофт задержался в офисе допоздна. Дел всегда хватало, а все его сотрудники накануне Рождества стремились уйти домой пораньше. Даже Антея, заглянув поинтересоваться, не нужно ли чего (и получив отрицательный ответ), попрощалась и ушла. Его это совершенно устраивало. Возвращаться в пустой дом не хотелось, а работа помогала занять голову и прогнать неприятные мысли.       Обычно Рождество они с Шерлоком встречали у родителей. И как бы ни ворчали, в глубине души оба любили эти ежегодные сборища. Но сейчас… Родители всё еще злились на Майкрофта из-за Эвр, и ему совершенно не хотелось показываться им на глаза. В голове до сих пор звенел возмущенный голос матери, когда она отчитывала его, и полные упрека глаза отца.       Ты подвел нас, Майкрофт, — эхом звучало снова и снова.       Он плохо старался!       Майкрофт устало потер лицо и попытался сосредоточиться на документах. И когда ему это почти удалось, пиликнул телефон. Майкрофт тяжело вздохнул. Сообщение от Шерлока. Молясь, чтобы это не оказалось очередной безумной авантюрой, Майкрофт открыл сообщение.       «Ты где? Забыл о ежегодной повинности?»       Он невесело усмехнулся. Шерлок явно не горел желанием встречаться с родителями в одиночку. Но тут Майкрофт ничем не мог ему помочь. К тому же братец вроде бы собирался взять с собой мисс Хупер и доктора Ватсона. Так что будет кому отвлечь на себя внимание мамочки.       «Я не поеду», — напечатал он.       Шерлок прочитал сообщение, но ничего не ответил. Даже никаких объяснений не потребовал, как ни странно. Еще немного подождав, Майкрофт вернулся к работе. Доносившееся с улицы, несмотря на закрытые окна, пение Рождественских гимнов отвлекало, но он сумел абстрагироваться от окружающего праздничного бедлама.       До тех пор, пока дверь его кабинета не распахнулась и на пороге не нарисовался Шерлок в своем любимом пальто и повязанном вокруг шеи синем шарфе.       — Почему? — спросил он, не утруждаясь приветствиями.       Майкрофт иронично приподнял брови:       — И тебе добрый вечер, дорогой брат.       Проигнорировав его, Шерлок сел в кресло напротив стола и требовательно уставился на него. Майкрофт вздохнул и сдался. Эту игру в гляделки Шерлок мог вести бесконечно, и проще сразу дать ему желаемое.       — У меня много дел, — ответил он полуправду.       Шерлок одарил его скептичным взглядом, явно не поверив ни на йоту. Немного помолчав, он спросил:       — Ты боишься, что ли, с ними встречаться?       — Ничего я не боюсь, — огрызнулся Майкрофт. — Мне надо работать, так что…       — Боишься, — уверенно перебил его Шерлок.       Майкрофт открыл рот для возражений, но передумал и демонстративно уставился в документы. Спорить с Шерлоком — дело бесполезное. Тем более, что он, в сущности, прав. Следовало сразу понять, что так легко отделаться не удастся. Будто он не знал своего брата.       Шерлок резко встал и вырвал папку из рук Майкрофта, не обращая внимания на его громкие протесты.       — Значит так, Майк. Ты сейчас поднимаешь свою задницу и едешь со мной к родителям. Я не собираюсь отдуваться в одиночку.       Майкрофт онемел от изумления, наверное, впервые в жизни. Шерлок уже сто лет не называл его Майком. И от этого дурацкого сокращения в груди неожиданно разлилось такое тепло, что он покорно позволил вытащить себя из кабинета на улицу, где крупными хлопьями падал снег и торопились по домам радостно улыбающиеся люди. На улице ждало такси, но тут Майкрофт воспротивился:       — Уж если мы едем, то на моей машине.       — Ты же отпустил водителя, — возразил Шерлок.       Майкрофт одарил его снисходительным взглядом:       — Только потому, что я предпочитаю пользоваться услугами водителя, не значит, что я не способен водить сам, брат мой.       Шерлок определенно удивился, что пропустил такую существенную деталь. В его лице ничто даже не дрогнуло, но Майкрофт слишком хорошо его знал и прекрасно умел считывать его реакции. Он усмехнулся с тем покровительственным выражением, который бесил Шерлока с детства, и тот насупился как маленький ребенок. В серых глазах сверкнула решимость. Майкрофт невольно насторожился: такое настроение редко заканчивалось чем-то хорошим. Но сейчас Шерлок только кивнул:       — Хорошо. Сначала заедем к Джону.       — Ты в курсе, что у меня нет детского кресла? — поинтересовался Майкрофт, забираясь в машину.       — У Джона есть, — беспечно отмахнулся Шерлок.       К счастью, остановку сделали только одну, поскольку мисс Хупер ждала их у доктора Ватсона. К несчастью, Рози, недовольная поездкой в столь поздний час, сначала тихонько хныкала, а потом зарыдала в голос. У Майкрофта аж голова заболела: у него никогда не хватало терпения на маленьких детей. Единственное — к счастью, давно уже взрослое — исключение сидело сейчас рядом с ним с крайне довольным видом, явно что-то обдумывая. Так что ради всеобщего спокойствия Майкрофт не стал высказывать свое недовольство и сосредоточился на дороге.       К тому моменту, когда они выехали из города, Рози затихла и, кажется, уснула. Майкрофт вздохнул с облегчением. И заработал насмешливый взгляд Шерлока.       Мимо проплывали темные поля, Шерлок уткнулся в телефон, мисс Хупер тихонько переговаривалась с доктором Ватсоном на заднем сиденье. Если бы не мысль о предстоящей встрече с родителями, Майкрофт мог бы испытывать почти умиротворение. Увы, дорога закончилась гораздо быстрее, чем ему хотелось бы.       Припарковавшись возле дома, Майкрофт сделал вид, будто возится с машиной, позволив остальным уйти вперед, изо всех сил оттягивая момент встречи. Шерлок наверняка понял причину его неторопливости, но ничего не сказал.       К тому моменту, когда Майкрофт вошел в раскрытую парадную дверь, мама уже обнимала Шерлока, что тот воспринял со стоическим терпением и страдальческим выражением лица. Мисс Хупер и доктор Ватсон, который держал на руках по-прежнему спавшую Рози, стояли позади с глупейшими улыбками на лицах.       Шерлок наконец выпутался из маминых объятий, чтобы обернуться к мисс Хупер и подтолкнуть ее вперед.       — Мама, папа, — торжественно заявил он. — Это Молли.       Он не соизволил больше ничего добавить, но родители сами прекрасно всё поняли и обратили на мисс Хупер предвкушающие улыбки. Та покраснела, смущенно потупилась, бросила быстрый взгляд на Шерлока и снова на хозяев дома.       — Приятно познакомиться, миссис Холмс, мистер Холмс, — тихо произнесла она.       — О, зовите нас по именам, дорогая, — тут же предложила мама и повернулась к доктору Ватсону. — Рады снова видеть вас, Джон. А это, наверное, Рози?       — Пойдемте я провожу вас в вашу комнату, чтобы вы могли ее уложить, — предложил отец.       Они с доктором Ватсоном ушли, и только тогда мама обратила внимание на замершего у дверей Майкрофта.       — Здравствуй, Майкрофт, — ровным тоном произнесла она.       Не «Майк». И хотя он всё время возмущался, когда она сокращала его имя, теперь нехватка этой раздражающей детали почему-то причиняла боль. Майкрофт отмахнулся от неуместных сантиментов. Его мама обнимать не стала, а просто предложила проходить всем в столовую. Что ж, он и не думал, что будет легко. Шерлок бросил на него странный взгляд, но опять-таки воздержался от комментариев.       Мама занялась праздничным ужином, Молли вызвалась ей помочь, и они принялись хлопотать. Вернулись папа с доктором Ватсоном, увлеченно обсуждая особенности развития детей второго года жизни. Сидевший в кресле у окна Шерлок отключился от окружающего, наверняка, обдумывая очередное дело. Майкрофт налил себе пунша и устроился в дальнем углу, впервые чувствуя себя чужим в родном доме. Он всегда так ворчал на подобные семейные сборища, считая их бестолковой тратой времени, а сейчас вдруг отчаянно захотелось вернуть былые времена, когда мама вопреки всем его возражением называла его Майки, а папа расспрашивал о работе.       Праздничная атмосфера ощущалась буквально в воздухе, в каждом огоньке гирлянд, украшавших комнату, в мерцающей разнообразными игрушками елке, в непринужденной болтовне находившихся здесь людей. Вот только Майкрофт был словно исключен из нее. Сейчас он осознал, почему так не любил Рождество. В этот праздник особенно остро чувствуется одиночество, которое в остальное время удается игнорировать.       Майкрофт встал и тихонько вышел. Ему срочно надо было проветриться и покурить.       Снег перестал падать, но на улице было довольно-таки зябко, и Майкрофт пожалел, что вышел в одном пиджаке. Однако возвращаться в дом, чтобы одеться теплее, не хотелось. Так что он зажег сигарету и остался стоять у ворот. Здесь было темно и тихо, и это приносило некоторое умиротворение.       Сзади раздался звук открывшейся двери и следом легкие шаги — слишком легкие для Шерлока. Несколько мгновений спустя рядом с ним встала Молли Хупер, кутаясь в толстый синий кардиган. Темно-русые волосы вместо обычно хвоста рассыпались по плечам. Похоже, Шерлок успел стянуть с ее волос резинку — в последнее время он так делал при первой же возможности.       — Майкрофт? — неуверенно позвала она.       — Мисс Хупер, — ровным тоном ответил он словно на светском приеме.       — Всегда так официально, — вздохнула она. — Мы ведь семья. Почти.       Майкрофт ничего не ответил в надежде, что молчание ей надоест и она уйдет. Ему следовало бы догадаться, что женщина, которая в состоянии столько времени терпеть Шерлока, так просто не сдается.       — У вас что-то произошло с родителями? — спросила мисс Хупер.       Майкрофт уже хотел сказать, что ее это совершенно не касается, но почему-то не сказал.       — Они злятся на меня из-за того, что я скрыл, что Эвр жива, — вместо этого честно ответил он.       — Шерлок тоже сначала злился, — согласилась она. — Но потом понял, что ты не мог поступить иначе. Они тоже поймут.       Майкрофт покосился на нее и не без ехидства заметил:       — Рад, что в окружении Шерлока есть хоть один наблюдательный человек. А то мне временами кажется, что он выбрал другом доктора Ватсона, исключительно чтобы ярче блистать на его фоне.       Молли фыркнула, но потом укоризненно покачала головой:       — Ты несправедлив к Джону. Он хороший друг.       Майкрофт пожал плечами, не став спорить с этим утверждением. Как когда-то с Виктором, он считал, что друг Шерлока не дотягивает до его уровня. Но, может, это не так уж и плохо.       — Родители любят тебя. Даже если злятся, — вдруг заявила Молли.       Майкрофт поперхнулся сигаретным дымом. Он закашлялся, невольно вспомнив, как точно также закашлялся Шерлок от его откровения. Похоже, в их семье разговор о чувствах у всех вызывает одинаковую реакцию.       — Баловнем в нашей семье всегда был Шерлок, — с почти нежной усмешкой заметил Майкрофт, сам не зная зачем — не иначе как пресловутый дух Рождества пробудил в нем странную сентиментальность, ну или во всем виноват выпитый пунш. — Ему точно сойдет с рук любая выходка. Всегда сходила.       Молли улыбнулась:       — По нему заметно. А ты?       — А я был старшим и потому ответственным за всё, — в голосе неожиданно для него самого прозвучала горечь.       — Ты замечательный брат, Майкрофт, — тихо произнесла Молли, и он удивленно приподнял бровь. — Шерлок очень тебя любит. Он никогда в этом не признается, но ты центр его вселенной.       Майкрофт усмехнулся и покачал головой:       — Теперь уже нет.       Молли весело улыбнулась:       — Ладно. Мы можем поделить это место, — а потом серьезно добавила: — И ты сделал для Эвр всё, что мог. Всё, что считал правильным. Ты не виноват в том, что с ней произошло.       Майкрофт хмыкнул:       — Родители так не думают.       Молли вздохнула:       — Они просто были потрясены. Они поймут — дай им время.       С этими словами Молли развернулась и пошла к дому.       — Молли? — окликнул ее Майкрофт.       Она обернулась и вопросительно посмотрела на него.       — Я рад, что рядом с Шерлоком такая мудрая женщина.       Молли солнечно улыбнулась и зашла в дом. Еще немного постояв — и окончательно замерзнув, — Майкрофт последовал ее примеру.       Стол уже был накрыт — в центре красовалась внушительная жареная индейка, а вокруг устроились разнообразные салаты и закуски, — и, похоже, ждали только его. Неожиданно. Майкрофт думал, что его отсутствие проигнорируют. Мама бросила на него странный взгляд — уже не сердитый, как постоянно в последнее время, а как будто… виноватый. Виноватый? Майкрофт подавил желание протереть глаза. Что тут произошло, пока он мерз на улице? Прогнав эту мысль, он сел за стол рядом с Шерлоком.       Разговор за едой, как и следовало ожидать, вертелся большей частью вокруг Молли. То есть родители расспрашивали ее обо всем на свете, от знакомства с Шерлоком до планов на будущее. Майкрофт не завидовал ей: мамуля могла быть весьма напористой. Однако Молли держалась неплохо. Хотя и смущалась, но отвечала бойко. Шерлок время от времени вставлял пару слов, но в основном предоставил ей отдуваться самостоятельно.       По крайней мере Майкрофта никто не трогал, и он тихо радовался этому факту, погрузившись в мысли об оставленной в кабинете работе. Как вдруг мама сказала:       — Майки, передай, пожалуйста, салат.       Так, словно ничего не случилось, словно не она злилась на него и игнорировала столько времени. От удивления Майкрофт даже забыл возмутиться насчет имени и молча передал ей салат. И уловил довольную усмешку Шерлока. Она тут же исчезла, но он слишком хорошо знал брата, чтобы не заметить. Майкрофт подозрительно прищурился на него, но Шерлок состроил невинное лицо и повернулся к Молли.       После ужина мама с Молли ушли на кухню мыть посуду, а доктор Ватсон пошел проверить дочь. И тогда папа вдруг сказал:       — Прости нас, Майкрофт.       Второй раз за этот вечер Майкрофт чуть не подавился воздухом (за неимением сигаретного дыма). Зато губы Шерлока приподнялись в едва заметной улыбке, а на лице появилось предвкушающее выражение, словно он весь вечер ждал именно этого момента.       — За что? — спросил Майкрофт.       Папа вздохнул:       — За то, что взвалили на тебя слишком много ответственности. За то, что прятали голову в песок, когда дело касалось Эвр. И ты вынужден был справляться со всем в одиночку.       Майкрофт сглотнул, гадая, не начались ли у него галлюцинации. Возможно, Шерлок проводил очередной эксперимент и опять что-то подмешал ему в пунш. Майкрофт покосился на брата, который наблюдал за ними с интересом естествоиспытателя. Точно что-то подмешал. Причем обоим.       — То есть вы с мамой больше не злитесь на меня? — осторожно поинтересовался он.       Папа поморщился и кивнул:       — Прости за это тоже. Мы просто были потрясены открытием, что Эвр жива. Нам не следовало так накидываться на тебя. Если кого и стоит винить, так это Рудольфа. Да и… если подумать, возможно, его решение действительно было лучшим в той ситуации. Нам просто… нужно было время, чтобы всё осознать.       Майкрофт пораженно покачал головой:       — Молли сказала то же самое.       — Молли — мудрая женщина, — крайне довольным тоном вставил Шерлок.       — Согласен, — кивнул папа.       Майкрофт усмехнулся и ехидно заявил:       — Даже не сомневался, что женщина, которая сумеет завоевать твое внимание, брат мой, как минимум не будет дурой.       Шерлок пожал плечами: мол, что есть то есть. Папа тихонько засмеялся. У Майкрофта вдруг возникло странное ощущение, будто он вернулся в детство, когда Рождество было праздником, а не просто еще одним днем в бесконечной череде рабочих дней. Когда он ждал подарков и семейных ужинов. Когда он вопреки холодному рациональному уму верил в чудо.       И, похоже, Рождественское чудо только что произошло.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.