ID работы: 14293234

Значение имён в новелле «Плохой конец этой отомэ-игры».

Статья
G
Завершён
3
автор
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
3 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Имена главных героев.

Настройки текста
      Как я полагаю, автор данной опуса при выборе имён своих персонажей вдохновлялся творчеством Шекспира. В основном… Из главных героев особняком стоит лишь протагонист оригинальной отомэ-игры – Элоди.       Хотя, стоп… А так ли звали героиню отомэ-игры? Мы не знаем. Память Эмили не сохранила таких подробностей. В её воспоминаниях эта девушка фигурировала просто как «баронесса». А её имя Эмили услышала уже здесь в этом Мире.       Итак, Элоди – это французский вариант испано-готского имени Alodia, предположительно произошедшего из элементов ala «чужой, иностранный» и od «богатство, наследие».       Не правда ли… говорящее имя?! «Чужое наследие» – довольно подходящее имя для той, кто займёт место Офелии. Вот только не так всё просто. Элоди и Офелия… насколько их следует отделять друг от друга? [Спойлер – sic! – эти девушки обе являются осколками одной богини.]       Но, прежде чем продолжать, ненадолго отвлечёмся и зададимся вопросом: А что же это за зверь такой – отомэ-игры. В общем-то, это ответвление игр жанра «симулятора свиданий» (dating simulation) предназначенное для прекрасной половины человечества... И породившую довольно богатую… хотя и достаточно однообразную фан-традицию в литературе. Вот только не следует забывать, что отомэ-игры существуют не в пустоте. Те же самые игры «симуляторы свиданий» для мальчиков в той же Японии появились ранее игр для девочек. И одной Японией это совсем не ограничивается.       В Японии первой отомэ-игрой считается Angelique (яп. アンジェリーク [Anjerīku]), изданная в 1994 году. А вот в той же Америке мы легко можем обнаружить игру Girl's Club (1992 года) созданную на основе классической настольной игры Dream Date (аж 1963 года).       Но кое-чем отомэ-игры всё же отличаются – своими героинями. Это такие типические «идеальные японские девушки» – тихие, робкие и терпеливые. Ну, в общем, никакие. Собственно, поэтому в произведениях, основанных на этих играх, авторы и предпочитают брать себе в главные герои кого угодно, хоть третьестепенного ноунейма, но не протагониста игры. И вот почему нередко мы видим, что из протагониста игры в фанф-новеллизации делают главного антагониста. Потому что, если отстранённо посмотреть на такую героиню, то в ней не так уж и просто опознать положительного героя. Так как для такой героини вовсе не подразумеваются чувства с её стороны, а лишь подразумеваются чувства, обращённые к ней. Товар/деньги/товар… в общем весьма сомнительная позиция.       Тем более интересно, что автор не пошел по простому пути отзеркаливания ролей и в произведении Элоди это как раз и есть такая типическая героиня отомэ-игр! Это её и выделяет! В отличие от других персонажей её имя служит отсылкой именно к отомэ-играм как таковым. И в частности к популярной игре 2012 года Long Live The Queen!. Игра эта заметим, получилась довольно мрачной. Любопытно, что многие игроки отмечали, что: «Со временем ты играешь не для того, чтобы выиграть, а с целью посмотреть, как еще она может умереть (одним из 11 возможных способов)». Но, быть может под влиянием этой игры, и появляются мрачные флеш-бэки посещающие время от времени Элоди о предшествующих реверсивных реинкарнациях.       А вот в имени Офелии шекспировская тема звучит уже в полную силу.       Имя Офелия происходит от др.-греч. лексемы ὠφέλεια «помощь/содействие/поддержка». Опять же говорящее имя в рамках произведения – она является первопричиной сюжета: заставляя Кассио найти Эмилию и принудить её к жизни.       По-видимому, само имя Офелия было изобретено Якопо Саннадзаро для героини «Аркадии». Однако, несмотря на всю популярность пасторали Саннадзаро имя вошло в употребление благодаря Шекспиру. И Шекспировская Офелия, как мы помним, умирает молодой. А у ее могилы завязывается спор между Лаэртом и Гамлетом – кто больше любил умершую. Следует заметить, что и имя этой героини «говорящее».       Имя Эмилия происходит от лат. aemulus в значении «соперник» или «ревностный, усердный».       И так получается, что Эмилия выступает, и как соперница для «целей захвата отомэ-игры» по отношению к Офелии и как ревностный хранитель памяти об ушедшей подруге. К тому же Эмилия отсылает нас к шекспировскому «Отелло» – служанке Дездемоны. Эмилия занимает при Офелии формально такую же роль.       «Отелло» дарит нам также и имя Кассио.       Имя Кассио это итальянская форма римского имени из лат. cassus «напрасный, тщетный, пустой». Опять говорящее имя. В какой-то мере оно раскрывает внутренний характер персонажа.       Кстати и фамилия у Кассио также имеет свой смысл. Видимо, автор создал её из английской фамилии Braman (изначально имевшая «профессиональный/должностной» характер происхождения) и лексемы derf «дерзкий, сильный». Англосаксонская должность braman была схожа с должностью reeve (шериф, кстати, отсюда же). То есть подчёркивается древнее аристократическое происхождение рода Кассио.       И соответственно фамилия Виндроуз состоит из элемента wind – в данном случае имеющего даже не столько значение «ветер/движение воздуха» сколько «дыхание»; розы же часто символизировали благоприятные обстоятельства и в переносном смысле имели значение «процветание». А, как мы помним, положение маркизата великолепно.       О, что вспомнил! Обратите внимание на ту роль, что в японо/корейских новеллах уделяется цветам. Для отечественных фанфиков это нехарактерно. Но следует помнить, что характерной особенностью игрового дизайна в отомэ-играх является обилие цветов, как в качестве заднего фона, так в элементах оформления игрового экрана – рамках, кнопках, полосах прокрутки и т.п. Впрочем, не будем сейчас об этом…       «Гамлет» подарил нам ещё одно имя – Лаэрт. Именно так переводчики передают имя Рарэтаса Хоупа (레어티스 호프) что букв. означает «редкая надежда». Интересно, что корейское имя оказывается созвучно лат. rāritās «редкий/раритетный».       Имя же Лаэрт по происхождению греческое Λαέρτης, образованное от λαος «народ» и ειρειν «объединять»; поэтому его общее значение можно интерпретировать как «тот, кто собирает людей», «собиратель людей», «тот, кто объединяет людей» и так далее. Опять же вполне говорящее имя.       И, разумеется, гамлетовский Лаэрт был братом Офелии…       Есть даже такая забавная деталь. Лаэрт в произведении является главой рыцарей Гламиса. Что снова отсылает нас к Шекспиру. Ведь таном Гламиса был Макбет.       Завершим же наш обзор именем последнего бисёнэна – Эдмундом Глостером.       Имя Эдмунд хорошего англосаксонского происхождения и состоит из элементов ēad «собственность/богатство» и mund «защитник». Вот он и позиционирует себя как «защитник богатства» – Элоди (помним значение её имени).       Это имя полная отсылка к трагедии «Король Лир». Шекспировский Эдмунд был побочным сыном графа Глостер, что косвенно намекает на то, что данный герой бастард [спойлер]. Эмилия кстати помнит, что с происхождением Эдмунда не всё в порядке, но подробности за исходом лет подзабыла. Не удивительно, что он выступает в произведении как вторичный антагонист. P.s. Совсем забыл. Фамилия Эмилии - Клэр (Clair). Происходит от ср.-франц. cler имеющего значение «ясный/яркий и знаменитый», что восходит к лат. clārus с тем же значением. И в Главе 76 автор просто таки в тексте поминает «Ромео и Джульету», когда Кассио дарит Эмилии яд, словно он фра Лоренцо.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.