Как китайские аспиранты понимают письма
18 апреля 2024 г., 12:46
Недавно я жаловалась, что российские аспиранты весьма невнимательно читают тексты. Китайские товарищи в этом плане не отстают от русских коллег. Сдача кандидатского экзамена по специальности у нас в организации проводится по заявлению аспирантов. И есть организации, чьи сотрудники по договорённости тоже сдают у нас. Поэтому я пишу китайцу письмо: "Здравствуйте, заполните заявление и принесите его человеку А в организации 1. Пожалуйста, скажите человеку Б в организации 2, что будете в этом году сдавать экзамен". Приходит ответ от китайца: "Я зайду к человеку А и послю (написание авторское сохранено) Б заявление". Очень мне интересно: зачем Б из организации 2, не нашей организации, заявление на имя директора нашей? Пришлось заново повторить, кому и куда что заносить. Причём, все это проходит по переписке, где ошибиться в толковании сложно.
Далее к письму было приложено заявление. В заявлении мы просим указать вуз, где было получено прошлое образование, и год окончания. Читаю: "Организация 2, год окончания 2025". Алиса Селезнёва китайского происхождения, блин. Пояснила, что имеется в виду. За 5 лет моей работы в отделе аспирантуры первый раз такое толкование.
На самом деле, к китайским аспирантам у меня двоякое отношение. Как преподаватель и методист я вою: очень большой языковой барьер и разница в профессиональном уровне, с ними очень тяжело работать. Но по-человечески я восхищаюсь этими людьми, которые смогли уехать на получение образования в другую страну. Я бы так не смогла сделать. И им тоже непросто, я это вижу. Поэтому приходится шипеть, ворчать, ругаться, но работать. Потому что кто, если не мы?