ID работы: 14313289

Самый прекрасный цветок

Слэш
NC-17
В процессе
16
snowman_from_government соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 325 страниц, 48 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
16 Нравится 15 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 19

Настройки текста
— Это... рано или поздно бы случилось, — говорит Майкрофт в ответ с нежной улыбкой, запуская пятерню в волосы младшего и ласково их ероша, пока пальцы второй руки гладят впалую щеку, контур скулы, у уголка губ. Брат как котёнок у его ног, и в очередной раз эта трансформация из неприступного Лорда Талли в родного и мягкого Шерлока заставляет сердце сжаться, наполняя любовью, дремавшей в нём всё это время, всё естество. Она льётся из Майкрофта, в словах и жестах, настигая своего адресата признаниями и прикосновениями. Жаль, нельзя застыть в этом тихом уединении, не переставая шепча "люблю" своему коленоприклонному Лорду. Появление Антеи лишь подтверждает, что им всегда нужно быть начеку... — Я пойду, — Майкрофт хмурится, подбираясь с места, и идёт за братом и служанкой, держась рядом с Шерлоком. — Нет, я ещё никому ничего не говорила, мой Лорд, — девушка старалась держаться сдержанно, но волнение в её голосе было заметно. — Сразу отправилась к Вам. Я заперла ставни на окнах, дверь в Ваши покои и покои господина Майкрофта. Ничего не трогала. Труп был странный. Мужчина средних лет в форме лакея. Синее перекошенное лицо и вокруг разбросано множество фруктов, конфет и пирожных вместе с опрокинутым столом на котором стояли чаши с угощениями, тоже теперь разбитые. Под головой натек целый ореол из крови, пачкая ковер. — Антея, позови пожалуйста Мейстера Джона — оставшись наедине Шерлок обошел труп и вытащив кинжал отодвинул край губы острым концом, обнажая сжатые зубы. — Похоже отравился и упал ударившись головой. Как ты думаешь, мой дорогой? Антея с коротким "Да, мой Лорд" покидает покои, оставляя братьев наедине с трупом. Старшего мертвецы не пугали, но и нравились они ему тоже мало. А этот ещё и умудрился помереть посреди покоев брата. Старший задумался, аккуратно обходя покойника, чтобы не задеть ничего, и осматривая. — Если на его шее нет следов удушения, то это точно яд, — Майкрофт слегка смутили сжатые зубы. И бардак. — Если это яд, то он быстродействующий. Бедолага даже не успел отойти от тарелки прожевать хорошенько украденный кусок. Шерлок промолчал задумавшись. Он дожидался Мейстера Джона Ватсона и когда тот вошел в покои церемонно поклонившись господам, Шерлок нетерпеливо указал рукой на труп. — Осмотри и скажи есть ли у тебя такие яды? — Если мой лорд думает что мне плохо живется или слишком скучно, то он ошибается — ворчливый Джон был чем то похож на фырчащего ежа. Несмотря на свою молодость, он напоминал старика убеленного сединами, благо его светло-русые волосы и молодое лицо говорили о его возрасте чем ворчание хрыча. Джон присел возле покойного лакея и так же как Шерлок, не касаясь руками отодвинул губу тонкой металлической спицей. Осмотрев глазные яблоки и кожные покровы он расстегнул на нем рубаху и осмотрел шею. С кряхтением поднялся и наступил на яблоко. Оно разлетелось под его туфлей будто сделанное из песка. До́лжное быть белым, крошево, было насыщенного голубого цвета. — Яблочная кислота вступает в такую реакцию с морильником. Смерть почти мгновенная и мучительная, если не доведи Семеро, яд попадет в глаза или в рот. — Джон смотрел в глаза твердо и прямо — И да, морильник у меня есть в достаточном количестве. — Для чего он нужен в вашем хозяйстве, Джон? — Шерлок был тоже тверд и не отводил взгляда. Все то нежное, что было наедине с братом, захлопнулось являя жесткого, сурового начальника. — Его используют для лекарств? — Он нужен для абортов, мой лорд — Джону было нечего скрывать и он отвечал прямым и честным взглядом — Малая доля помогает извергнуть нежеланное дитя. — Антея охнула на это, но больше никак не отреагировала. — Это принесли в мои покои. Вероятно я кого-то не устраиваю как лорд Великого Дома — голос лорда зазвенел металлом. Майкрофт, присевший на стул поодаль слушал диалог брата и Мейстера Джона, внимательно ловя каждое слово, Антея стояла за его спиной, такая же безмолвная и сосредоточенная. Больше всего на свете Майкрофт презирал интриги, в большей степени, потому что сам был вынужден крутиться среди них едва ли реже, чем на членах в борделе Браавоса. Шестерёнки быстро щелкали звеньями в голове, и он, после того, как Лорд и Мейстер Риверрана смолкли, подал голос. — Скажите, Мейстер Джон, — взгляд старшего из братьев был обращен на покойника у их ног. — Насколько внимательно Вы осматривали нашего усопшего отца, когда засвидетельствовали его смерть? Подобно тому, как брат становился Лордом, стоило кому-то вмешаться в их уединение, так и Майкрофт сейчас подобрался и выглядел сосредоточенным и хладнокровным. — К тому же, его старость была омрачена затяжной болезнью, — он поднял острый и холодный взгляд на мейстера. — Оглядываясь назад, Вы можете сказать, не совпадают ли её симптомы с признаками отравления? Покушение на жизнь нынешнего Лорда Великого Дома — не может быть единоразовой демонстрацией. К тому же, Шерлок, кто-то открыто высказывал недовольство политикой отца и твоей кандидатурой как наследника? Тебя пытались отравить на следующий день, как как ты вернулся в замок после зачистки земель от разбойников, что могло укрепить твои позиции... А ещё скоро в замке соберутся Лорды близлежащих земель, спасибо нашей Матушке. Джон был похож на насупленного грозного ежа. Он перевел взгляд на Майкрофта и ответил. — Смерть старого лорда Талли была абсолютно естественной и не похожей на эту, мой лорд. Но его затяжная чахотка была моим проклятьем ибо от нее не помогали лекарства от чахотки, какими бы дорогими не были ингредиенты. Я несколько раз просил у ныне покойного лорда разрешения послать за другими Мейстерами, но раз за разом следовал отказ. — Джон смотрел прямо и честно, говорил складно. — Если вы хотите сказать что его травили, то это больше похоже на... — Тут Джон задумался. — Если честно, то довольно много трав дают чахотку в большом количестве. — Джон замолчал обдумывая ситуацию, но потом поднял взгляд на Шерлока — Мне нужно пересчитать свои запасы лекарств. Я могу откланяться? — Да, Джон, спасибо вам. Можете идти. — Шерлок задумался. На первый взгляд никто не желал ему зла, да и на второй тоже. Они никого не обижал... Однако блюдо с отравой говорило о другом — Может быть это Эвр? — улыбнулся Шерлок — она помнится, хотела быть леди рода. — Если бы это была Эвр, то она бы травила не яблоки, — Майкрофт усмехнулся, когда они остались одни, и поднявшись, подошёл к трупу, поднимая голубую мякоть. — Она слишком умна, чтобы оставлять следы. И наша сестрица скорее начала бы с матушки, а не с отца или тебя. Майкрофт поддерживает нарочито весёлый тон разговора. — Будешь отсматривать ещё этого несчастного, или я могу отправить Антею за слугами, чтоб они прибрались? — Да, можешь отправить Антею — Шерлок был все еще задумчив, но когда увидел как брат берёт в руки смертельно опасное яблоко, то мгновенно оказавшись с братом, перехватил того за кисть и потряс ею. Яблоко шмякнулось на пол, а Шерлок повел брата к стоящей чаше с водой для мытья рук. — Майкрофт! Зачем берешь гадость в руки? Хочешь разбить мне сердце? А если бы ты съел что-то? — Шерлок старательно моет руку Майкрофта, сначала натирая ее мылом тщательно обрабатывая кончики пальцев и под ногтями, а после вымывает начисто. Он действует тщательно, не обращая внимания на слуг убирающих помещение и только раз он обернулся и сказал им — Не касайтесь руками еды, а если коснулись, вымойте руки с мылом. Когда Шерлок удовлетворился чистотой руки брата, он спросил его. — Наверное мне нужно завести, дегустатора? Это даже в какой-то степени мило. То, как Шерлок бросается к нему и оттаскивает к чаше мыть пальцы. — Прости, — тихо говорит он, пока слуги заняты тем, что сметают в мешки еду и выносят труп. — Он настолько сильный? Этот яд. Майкрофт хмурится, пока под плеск воды вспоминает слова мейстера Джона. Это так странно, то, что Шерлока пытались отравить снадобьем для абортов, когда брат совсем недавно говорил ему о том, что хотел бы "стать причиной его округлившегося живота". Или Майкрофт просто нагнетает... — Думаю, что это было бы верным решением, — он кивает, когда брат озвучивает мысль, что ему нужен кто-то, кто пробовал бы его еду. — И ты останешься у меня сегодня. Антея сама берёт еду с кухни, когда я прошу принести её что-нибудь. Если я буду совсем невыносим, придётся терпеть. Старший осматривается, проверяя, всё ли слуги покинули покои Лорда, и крадёт у брата короткий поцелуй. — О, мой рыжеволосый искуситель, целуешься ты слишком сладко, что бы мне было достаточно одного поцелуя. — Шерлок мурчит как большой хищный зверь и соблазнительно сверкает глазами, он приобнимает Майкрофта за талию, пробираясь рукой под свободную накидку, надетую только ради тепла и глядя в глаза брату целует кончики пальцев, которые до этого держали ядовитое яблоко — Проверим насколько тщательно я вымыл твою ладонь? — и Шерлок пропускает два пальца в свой рот, через пухлые губы прикасаясь к фалангам умелым языком. Майкрофт вздыхает чуть громче, когда чужой язык влажно касается подушечек пальцев. Он наблюдает, как фаланги исчезают, объятые мягкими и тёплыми губами, и смотрит на брата расширяющимися зрачками, пока в радужках вспыхивают голубые искры. — И кто из нас после этого искуситель? — укоряет он младшего, не имея ни малейшего реального желания возражать его провокациям. Напротив, он аккуратно гладит упругий и юркий язык, вспоминая, на что он способен, когда Лорд Талли опускается перед ним на колени. Жаль, что от подобного удовольствия придётся отказаться на какое-то время. — Пойдём, — Майкрофт приобнимает брата другой рукой, пятясь в сторону смежной двери между их покоями. — А то сюда может кто-нибудь явиться... сейчас о покушении на твою драгоценную жизнь доложат нашей матушке, и она непременно явится причитать. Мне нужна порция объятий, чтобы пережить это после утренних дебатов. — Как скажешь, мой драгоценный, твои приказы для меня важнее королевских. — Мурчит Шерлок на ухо брату и покорно идет за ним в его покои. А когда смежная дверь запирается на засов, он приобнимает брата и прижимает его к двери плотно прижимаясь всем телом к брату, впечатываясь бедрами в бедра Майкрофта так что твердый член оказывается прижат к лобку любимого старшего братишки. Между ними много слоёв одежды, но Шерлоку это не мешает, он целует старшего брата в губы, касается нежно мелких и редких веснушек на его скулах, чмокает в нос и вновь целует в губы, раздвигая их языком и проникая дальше, так упоительно чувствовать Майкрофта рядом, чувствовать его красивые ладони на себе, купаться в его внимании, Шерлок обнимает за талию, проводит руками под плечи, а податливый брат как глина гнется под его руками, как карамель прижимается и принимает нужную форму. Мать действительно примчалась, но когда братья уже намиловались, нацеловались и теперь Шерлок собственноручно заваривал чай для капризного брата, чьи капризы единственные которые бы он выполнял беспрекословно. — Шерлок! Майкрофт! Семеро, с вами все хорошо!!! — матушка тяжело обвалилась в кресло напротив кровати. И Шерлок коварно улыбнулся подавая чай брату, вспоминая как драл его на этой постели. — Чаю, матушка? — Шерлок мило улыбнулся Отпускать брата, особенно после того, как тело плавилось в его руках, от поцелуев и ласк, не хочется совсем, но он уже слышит, как матушка спешно вышагивает по каменному полу, и нехотя отнимает руки от младшего, успевая урвать короткий поцелуй, перед тем, как упасть на постель. Он забирается на неё с ногами, наблюдая, как брат заваривает чай, пока Леди Талли, не найдя никого в покоях Лорда, идёт проверить комнаты, которые пока занимал её старший сын. — Разбавь ещё, — Майкрофт морщится, когда кипяток обжигает губы и кончик языка, передавая чашку обратно брату, невзначай задевая кончики его пальцев, и под причитания мамули пробует найти хотя бы мало-мальски удобное положение, лениво ворочаясь на постели. — О Боги, я так за вас перепугалась, вы же почти не расстаетесь, когда не заняты делами, и вдруг бы вдвоём отведали этой дряни, — чашка в руках Леди Талли чуть дрогнула, и она внимательней присмотрелась к первенцу. — Майкрофт? С тобой всё хорошо? Ты бледнее, чем был утром, только не говори, что успел что-то попробовать?.. — Нет, матушка, — Майкрофт укладывает руку на ноющий живот и снова пытается уложить длинные ноги поудобнее. — У меня немного другая проблема. Велите, кто нибудь, чтобы принесли бурдюк с тёплой водой... кажется, начинается. Шерлок покорно и с улыбкой, наевшегося сметаны, кота, разбавляет чай и вновь подает его брату, а после говорит слуге. — бутыль с водой, обязательно теплой и камин растопите. — Слуга поклонившись исчезает что бы вернуться и отдать лорду требуемое. Шерлок передает бутыль брату и наблюдает как сноровисто слуга разжигает камин. — Найму дегустаторов, пусть пробуют нашу еду пока я не отыщу гада. — Шерлок говорит спокойно и взвешенно — Как не вовремя ты мама прием затеяла... — Ничего подобного. Это всегда не вовремя. Сегодня прибудут первые гости, Шерлок, их надо встретить как подобает. Надеюсь ты отлипнешь от брата и встретишь Ирэн Адлер. Она весьма колоритная женщина. — Леди пришла в себя и видя сыновей в добром здравии опять села на любимого коня. — Мама. Я не буду жениться без любви! — упрямый Шерлок был хуже осла — тем более представь что замком будет управлять не Майкрофт, а Ирэн. Она будет хозяйничать не только в спальне лорда но и во всех сферах и ей как леди Великого дома Талли, будешь подчиняться и ты маменька в том числе. — Шерлок сгущал краски намеренно и пожилая леди задумалась о том, что младший сын прав, но сдаваться она не привыкла. — А как же потребности мужчины, Шерлок? — Мама! — раздраженно зашипел Шерлок присаживаясь на постель так что бы чувствовать ноги Майкрофта. — Что мама? Майкрофт помогает тебе вести хозяйство, но он не поможет тебе с хозяйством в постели. — пожилая леди нисколько не смутилась, а вот Шерлок заалел и возмущаясь воскликнул — Мама! — а потом полуобернулся к брату прося у него помощи — Майкрофт! — Не обязательно жениться, чтобы удовлетворять хозяйство ниже пояса, Матушка, — ворчит старший брат, уже напившись чая, и теперь обнимавший бутыль с тёплой водой. Благо, можно было не прятать раздражение, с которым он это говорил, и ревность, невольно поднимавшая в нём голову, прекрасно маскировалась под неё, выглядывая изза спины. Он повёл стопой, незаметно погладив бедро брата, безмолвно выражая поддержку, хотя хотелось сгрести младшего в объятия и заявить матери, что Шерлок его и ничей больше. — Это связано с сексом, — вкрадчиво говорит он, будто поясняя, обращаясь уже напрямую к брату, разыгрывая для матери новый акт в из театре абсурда. — А то, судя по твоей реакции и яркости ушей, дорогой братец, ты мог не понять, что матушка имеет в виду. Майкрофт закатывает глаза и откидывается на подушки, уложенные в изголовье кровати. — Мы можем хотя бы сегодня больше не говорить об этом, маменька? Шерлока чуть не отравили сегодня, а я, истекая кровью, через пару часов буду жалеть, что не дотянулся до того злосчастного яблока раньше бедолаги-слуги, — он бросает на леди Вайолетт красноречивый взгляд, удобнее укладывая тёплый курдюк пониже брюха. — Сейчас нужно думать не о том, сколько потенциальных невест и женихов прибудет в замок, а беспокоиться, чтоб их всех тут же и не перетравили. Я уже представляю, как будут упоминать твой приём в летописях: Яблочное Отравление Великих Домов. Где в замке благородных Талли большую часть Лордовских наследников отправили к праотцам через тарелки с едой. Или ты хочешь перещеголять нашего Фрейевского предка? Майкрофт великолепен. Язвительный, саркастичный, ядовитый, расположившийся в теплой постели среди подушек и пьющий неторопливо чай. Шерлок был покорён, столько нежности и любви копилось в груди что Шерлок не выдержал и повернувшись к брату сказал — Ты великолепен. — А потом он повернулся к матери — Майкрофт прав, ради безопасности нужно как можно быстрее найти отравителя иначе будут последствия . — Ты бы лучше посоветовал ему быть кротким, а не восхищался его ехидностью. — Наставляюще сказала леди Вайолетт — а то выйдет замуж и его муж не скажет нам спасибо. — Мама, я уже сказал. — Майкрофт будет делать со своей жизнью все что пожелает сам. Он достаточно не имел выбора пока ты вышивала рыб на гобеленах. — Шерлок вновь превратился в лорда Талли, четким отстранённым голосом оповещая леди о своем решении. — Ты обвиняешь меня? — Возмущению матери не было предела. — Я обвиняю всех. И тебя и отца и нашего дядю. — чеканит Шерлок чувствуя в груди кипящую обиду за брата и злость. — Вы не нашли его. Его нашел я. — Но Шерлок... — Мать попыталась вставить слово — Вы не нашли его когда ему это было нужно, а когда появилась Эвр.. — Не смей! — Леди тоже могла орать — Не смей трогать свою сестру! — Вы бы искали ее если бы ее украли, мам? Если к примеру ее продали в рабство извращенцам или в бордель? — Злость Шерлока кипела и плескалась, он яростно спорил с матерью. — Не неси чушь! Шерлок! — Леди решила окончить разговор и вышла из покоев Майкрофта спешно, напоследок оглушительно хлопнув дверью. Шерлок молча стоял спиной к брату и лицом к захлопнувшейся двери. В глазах вскипали слезы, а в носу щипало. Было невероятно обидно за любимого с детства брата. Скандал, который так и не разгорелся утром, случился сейчас. Майкрофт слушал родственников и хмурился, сдерживаясь от реплик со своей стороны, чтоб не усугублять ситуацию. Безмерно благодарный брату и за спасение, и за то, что он так яростно отстаивал его свободу выбора, старший был уверен, что даже если бы между ними не было ничего кроме братских чувств, его Лорд всё равно бы всеми силами отгораживал недавнего невольника от этого чертового замужества. — Шерлок? — Майкрофт зовёт брата, когда они снова остаются в покоях одни, чувствуя, что он сейчас переполнен эмоциями. — Брат, любовь моя... иди ко мне, — он принимает своего защитника в объятия, укладывая рядом с собой, и, гладя по щеке, принимается покрывать его лицо россыпью поцелуев, собирая солёную влагу с уголков глаз. — Всё хорошо, — тихо шепчет он, отводя вьющуюся прядь от виска, и снова целует. — Ты меня нашёл, я здесь — с тобой. Я твой. «Я люблю тебя» звучит между строк и в каждом прикосновении. И, возможно, это неправильно. Возможно, в угоду матери Майкрофту следовало бы вразумлять младшего, нынешнего Лорда, что в будущем им придётся поступиться этими чувствами, но он не может. Брат — единственное светлое пятно в его жизни. Его первая и единственная любовь. — Я не отдам тебя, Майкрофт. — Шерлок тихо лежит успокаиваясь в объятьях своего брата, он чувствует поцелуи, нежность, вдыхает аромат тонкой шеи — Я слишком опьянён тобой, что бы отдать постороннему мужику. А еще я хочу вечером сделать тебе массаж ног... С розовым маслом — Шерлок тихо мурчит в шею брату заставляя покрываться кожу мурашками, а после прикусывает ее аккуратно и после целует в укус. — Я часто вспоминаю как ты сидел на моем лице, Май... Ты был такой нежный там, такой сладкий, так тек для меня и раскрывался... Хочу как-нибудь повторить. — Шерлок лежит в объятьях тонкого изящного брата и воркует с ним обо всяких пошлых вещах, нежничает, периодически целует и сам отвечает на поцелуи. Антея входит со стуком и не глядя на постель говорит. — Мой лорд, в нижний город въехала леди Адлер. Ваша матушка приказала привести вас для официальной встречи. —она замерла ожидая ответ, а Шерлок тяжело вздохнул и прошептал Майкрофту на ухо — Ты специально родился без яиц?Ты знал какая жопа тебя ждет и свинтил? — А потом добавляет обычным тоном — Сходишь со мной поздороваться с леди или тебя оставить тут и не приставать? — Да, оставил тебе самое трудное, — шепчет он в ответ, тихо смеясь, и прислушивается к себе, что сильнее: его недомогание или ревность и раздражение. После их шёпота и заигрываний, выходить в люди и притворяться кажется ему не самым лёгким испытанием. Матушка все же добивается своего... — Я сейчас не самый "благоразумный" брат из нас двоих, — с сожалением отвечает он и ложится обратно в постель. — Иди, и не влюбись в эту женщину, будь так любезен; можешь взять с собой Антею, она потом всё-всё мне доложит. Старший улыбается, отпуская Шерлока в дворцовую суету и провожая взглядом их со служанкой, чтобы попытаться забыться сном и облегчить свою участь. Леди Талли встречает сына хлопотами: нужно подобрать сыну кафтан посолиднее, да и вообще наспех привести его в порядок перед встречей, пока слуги готовили покои для гостей и вечерний приём пищи. — Майкрофт не с тобой? — спрашивает маменька, поправляя растрёпанные старшим сыном волосы на макушке Лорда. — Ну, ничего, завтра он встретит господина Мориарти, пока ты займешься леди Адлер, присмотритесь друг к другу, говорят, она довольно бойкая девица. И красивая...
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.