ID работы: 14318327

Сказ о том, как Лю Цингэ невесту для императора искал

Слэш
R
В процессе
35
Размер:
планируется Миди, написано 8 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
35 Нравится 6 Отзывы 3 В сборник Скачать

Глава I. Экстренный совет

Настройки текста

***

Рассказчик: За морями, за горами За дремучими лесами Где в почете черный чай Есть одна страна — Китай В ней все дорого-богато А на троне император Хоть и любит воевать, Но красивей не сыскать Очи, что твои нефриты Платья золотом расшиты Волос черный, словно смоль Всяко ни крути — король! От роду немного лет Но трубит о нем весь свет Есть военные заслуги Есть красавицы-супруги И немало — сотен шесть Во дворце чудес не счесть Но жить в вечном лоске скучно Жен считать своих поштучно Пить изысканные вина Любоваться на картины Кушать сладкую хурму Уж наскучило ему И в один прекрасный день На лицо упала тень Захотелось на ночь глядя — Просто так, забавы ради, — Чтобы скрасить грусть рутины, Взять себе в гарем мужчину Чтобы был он образован В философии подкован Ну и для плотских утех Удовольствие — не грех! Ло Бинхэ чуть-чуть прикинул Да мозгами пораскинул Где ж такого можно взять? Надо визиря позвать! Верно, сможет дать ответ Али действенный совет Входит Мобэй-цзюнь Ло Бинхэ: Что-то мне совсем уж грустно Вина пресны, суп невкусный Жены не удовлетворяют — Даром глазками стреляют Как появится хандра — Хоть иди прочь со двора В общем, это я к чему Сам себя я не пойму Может, этакой напасти Можно избежать отчасти Чтоб не мучила тоска Подыщи мне мужика! Это, милый мой приятель, Должен быть лишь заклинатель Образован и умен В философии силен Чтобы мог всегда к обеду Светскую вести беседу И красив, и языкаст И мечом махать горазд Личностью чтоб был приятной Словом, миссия понятна А коль понял — выполняй! Или на себя пеняй Мобэй-цзюнь: Ты меня, Бинхэ, послушай Ты совсем слетел с катушек? Где ж такого я возьму По запросу твоему? Ты же всех таких красавцев Перебил по одному! Ты свирепствовал, как зверь Вот и нет таких теперь Явный недостаток кадров Так что пыл свой поумерь! Ло Бинхэ: Хоть Китай весь обойди, Но такого мне найди! Мобэй-цзюнь: Нет такого, хоть ты тресни Даже в Бесконечной Бездне! Ло Бинхэ: Вредоносных тут идей Не высказывай, Мобэй! Вроде первый мой министр Ну а мыслишь, как злодей Я протестов не люблю Враз башку-то отрублю Чтоб мужчина был к обеду Возражений не терплю! Мобэй-цзюнь: Как прикажет мой король Мобэй-цзюнь кланяется и выходит Мобэй-цзюнь, себе под нос: Вот же головная боль! На минуту, я министр Так что уж меня уволь Я таскаться не обязан По тупым твоим приказам Мужика ему искать — Что еще прикажешь, блядь?! Не случалось мне досель Твой обслуживать бордель «…Мне, Мобэй, на все плевать Шагом марш его искать! Глаз сияет ярче звезд Хвост струящихся волос Кожа не́жна, как фарфор…» Я тебе не сутенер! Есть делишки поважнее Чем внезапные затеи Заскучавшего капризы С явным комплексом нарцисса Выполнять изо дня в день Право, что за дребедень! Мне приказ не по плечу Удавиться я хочу Знаю! Главному задире Эту миссию вручу Пусть немного разомнется А не то, гляди, убьется Не дай бог, протянет ноги — Уж давно сидит в остроге Коль отечеству послужит Вмиг амнистию заслужит! Мобэй-цзюнь спускается в тюрьму и подходит к камере, в которой сидит Лю Цингэ Мобэй-цзюнь, с издевкой: Что за красная девица Тут сидит в сырой темнице? Лю Цингэ: Я могу и в бубен дать Мобэй-цзюнь: Ты мне вздумал угрожать? Лю Цингэ, имей в виду Не пойду на поводу Так же, как и наградить Я тебя могу казнить Так что ты свой гонор снизь! Предлагаю компромисс… Лю Цингэ, резко перебивая: Компромисс ты свой засунь Себе в жопу, Мобэй-цзюнь! Не прогнусь под властью новой — Лучше уж носить оковы! Мобэй-цзюнь, раздраженно, себе под нос: Гордая, однако, птица… Вслух: Государь решил жениться! Лю Цингэ, с сарказмом: Вот уж новость — удивил! Жаль, похлопать нету сил Жен ему, блин, не хватает — Он их даже не считает! Как в каком-нибудь эдеме — Сколько жен уже в гареме? Лю Минъянь, сестра моя В лапах этого зверья! Пол-Китая сгреб в гарем Да задачи ставит всем И еще имеет наглость, Распаляя свою жадность Снова брать себе жену — И надеюсь, лишь одну! Мобэй-цзюнь, перебивая: Лю Цингэ! заткнись уже! В этом жутком галдеже Не могу соображать! Дай о деле рассказать! Лю Цингэ: Я же ясно дал понять — Пошел к черту, умник, блядь! Мобэй-цзюнь: По-хорошему не будем, Как воспитанные люди? Знай, под пытками за миг Твой развяжется язык В скромной просьбе не откажешь И еще спасибо скажешь! Лю Цингэ: Не пугай меня напрасно Ведь угроза несуразна Угрожать мне страшной болью? Ждать, что сдамся я безвольно? Я скорее сам убьюсь Чем ублюдку поклонюсь! Мобэй-цзюнь, глубоко вдыхая: Ло Бинхэ в своем дворце Аж осунулся в лице Так жениться хочет сильно! Но… На красном молодце́… Лю Цингэ минуту или две пытается переварить услышанное, после чего приходит в ярость, пораженный жуткой догадкой Лю Цингэ: Ты… Да как ты смеешь, блядь, Мне такое предлагать?! Выходи на честный бой Поглядим, кто голубой! Ты меня не опорочишь! Может, сам в гарем захочешь? Я могу и обеспечить Точечным ударом в печень! Фу, позорище какое — Императору в покои Приносить вино и сласти И терпеть там его страсти… Лучше в мир отбыть иной Чем стать любящей женой! Мобэй-цзюнь: Император мне сказал, Чтоб я умного искал Так что, Лютик, пролетаешь — Под критерий не попал Много от тебя не нужно — Просто так, по долгу службы Подыщи уж кандидата Тонкого аристократа Чтоб красив был, как шимэй Розы утренней нежней И знал разные науки — Чтоб с ним было не до скуки Да Бинхэ умел развлечь А не то — всем бошки с плеч! Лю Цингэ, сквозь зубы: Ну вы все… Уже совсем! Будто нет других проблем Вон, крестьяне голодают А Бинхэ об этом знает?! На границе пятый год На восстание народ Поднимает полстраны – Государю хоть бы хны! Озабочен наш монарх «Как же свой насытить пах?!» Позабыл уже и думать О правительства делах! Мобэй, со вздохом: Вот такая уж он нечисть! На мои ложатся плечи Все проблемы и заботы Все расходы и доходы В нашей, почитай, стране Вся политика на мне! Ло Бинхэ же только жрет Да приказы отдает Лю Цингэ: Типа дать тебе медаль? Мне совсем тебя не жаль! Мобэй-цзюнь: Да пойми ж ты, идиот, Ты спасешь простой народ! Лю Цингэ: Подожди, не понял я Коль для этого зверья Мужика найду в гарем — Как поможет это всем? Мобэй-цзюнь: Ну смотри, мой план такой — Ло Бинхэ-то не тупой Просто он погряз в разврате, Ценит собственный покой В обществе прекрасных дам Деградирует и сам До утра в дворце разводит Вопиющий стыд и срам! Если же в гарем его Ты подыщешь умного То не станет он женой — Будет управлять страной И Бинхэ доволен будет И возрадуются люди Все танцуют, все довольны… Лю Цингэ: Ладно, стану добровольно Выполнять твое заданье, Но ты снимешь наказанье! Иль тебе не по зубам? Мобэй-цзюнь: Нет вопросов. По рукам! С Лю Цингэ снимают наручники и он тут же уходит. Мобэй-цзюнь, оставшись в одиночестве, устало трет виски Рассказчик: И в такой вот форс-мажор Заключили договор И поехал Лю Цингэ В гости к бабушке-Яге За советом за полезным, За клубочком расчудесным Что укажет верный путь И подскажет, где свернуть А жила баба-Яга Далеко не в трех шагах Просто ужас настоящий! У коряги в темной чаще Лю Цингэ с дороги сбился Уж подумал – заблудился, Но увидел черепки — Верный стиль бабы-Яги! Недалече и избушка — Только приглядеться нужно Знать волшебные слова… Лю Цингэ: Эй, Яга! Без волшебства Будем биться честно, сволочь Только помоги сперва…
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.