ID работы: 14331702

Чрезвычайно скандальное происшествие

Гет
R
В процессе
8
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 7 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
8 Нравится 2 Отзывы 2 В сборник Скачать

Пролог. Сенсация.

Настройки текста
Примечания:
      Утро — прекрасное время. Как правило, оно начинается со свежего хлеба и запаха чернил на бумаге, выделяя особые минуту на занимательное чтение. Когда часы пробили четверть пятого, Лондон ожил, заставляя следовать данной традиции.              Привыкшие к тому, что каждый день кто-то пропадает бесследно и навсегда, жесткие сердца дрогнули под натиском неожиданных новостей. Мир поразила молния, что казалась вовсе не должна была существовать в безоблачном небе, под красочным заголовком: «душераздирающее убийство».              Известие о смерти юного Лорда Кэмпбелла потрясло не только все слои британского общества, но и привлекло множество ненужных взглядов, вытаскивая самое грязное бельё из личной жизни покойного.              Следующие три дня погода была отвратительной. Ветер гулял по улицам, заставляя прохожих обернуться и уловить призрачные ноты траурного марша в тихих мелодиях. Затянутое тучами небо сгущалось, пугая своими темно-лилово-серыми цветами несведущих, как грозный знак. Кто-то поговаривал, что сам Господь гневается из-за раньше пришедшей души, вызывая бурные перешептывания под смывающий грязь дождь.              «Это были поистине чудовищные дни» — Майкрофт едва различимо вздохнул, чувствуя веющую прохладу за пределами окон своего кабинета. Тяжелый взгляд синих глаз опустился вниз, замечая с противоположных концов несколько стекающих капель, что соединялись воедино, неразрывно проделывая свой путь.              Он позволил себе вздохнуть ещё раз, представляя насколько вопиющими будут собственные указания. Возможно, первым в истории задокументированным прецедентом под грифом: «особо секретно», когда Её Величество Королева, жертва и подозреваемый требовали подключить к расследованию одну сомнительную личность.              Внезапно появившуюся чуть больше полутора лет назад в Лондоне ясновидящую. Медиума с красивой историей о путешествие по Индии, внезапной трагедии и обретение дара. Не удивительно, что слухи, будто холера, распространились среди высшего общества желанием скрасить тоску и найти утешение.              Впрочем, гадалки в его представлении были обычными шарлатанами, не вызывая доверия. Однако, когда предсказания девушки в темно-бордовом платье и траурной шляпе стали сбываться, а почетные господа парламента зачастили обращаться к ней за консультацией, дело запахло жаренным.              Будь его брат сейчас рядом, то наверняка бы рассмеялся громко и надрывисто, веря исключительно в чудо науки, да и чего греха таить, сам мужчина того же мнения, если бы не одно но.        — Мистер Холмс, печенье на столе выглядит столь прекрасно, — звонкий голос, больше напоминающий детский, разрезает тишину.              Там ничего не было.        — Позвольте, стол абсолютно пуст.              Отрываясь от созерцания пейзажа, мужчина разворачивается. Кидает быстрый взгляд на лакированную поверхность, убеждаясь в том, что сказал, и устало прикрывает глаза.              В классическом случае хватит и минуты, чтобы разоблачить таких, как она, но сейчас. Сейчас Майкрофт был готов допустить несколько процентов истинности в чужой истории.              В какой-то момент просматривая бумаги, он почувствовал восхищение. Даже нечто похожее на общность. Начать с бродячего цирка, закончить закрытой вечеринкой парламентских мужей, а позже быть приглашенной на аудиенцию к Её Величеству, что ж — мысли таких людей невозможно прочесть наверняка.              Тем более, если взор подобных, скрыт за черной тканью, чьи концы хорошо припрятаны в копне светлых волос цвета семян пшеницы в дыму.              Бесстыдно продолжая свои наблюдения дальше, хозяин кабинета с удивлением отмечает безупречные манеры, позволяющие держаться непринужденно и расслабленно. Подобное редко можно было встретить в этой комнате.              Словно ни её пригласили к одному из достопочтеннейших господ, а его к ней.        — Мистер Холмс, — теперь в его имени слышатся нотки ехидства и осуждения, и почему-то кажется, окажись её лицо без ленты, то в отражении глаз плескалось бы веселье, — я говорю про третью полку справа в вашем столе. Зачем же прятать такие вещи, когда вы привозите людей ни свет ни заря? Впрочем, если вы столь негостеприимны, то я вынуждена сразу отказать в просьбе главы правительства.              Не имей он достаточное количество навыков держать лицо в любой ситуации, то почувствовал бы некий укор совести. Её нарекли слепым всеведающим хранителем. Пожалуй, Майкрофт вынужден признать — это имя подходило как нельзя лучше.              И если возможно объяснить некоторые вещи, то большинство из них ставились под сомнение. Уж слишком уверенно она держалась для простого обманщика из захолустья. Или просто не осознавала где находится?              Как бы то ни было, жаль, что избавиться от столь непонятной особы просто так не получится — слишком большое количество покровителей расстроит сей конец, и если допустить хоть шанс, что девушка не врёт о своих способностях…        — Приношу свои извинения за доставленные неудобства, тем не менее, дело не терпит отлагательств, — ухмыляясь, соглашается мужчина, — я скажу своей подчиненной, принести какие-нибудь закуски. Какой чай вы предпочитаете?              Это будет интересно. В конце концов никто не застрахован от несчастных случаев.        — На ваш вкус, но я бы с радостью отведала мятного.              Поднимаясь по витиеватой лестнице почти пустого главного здания, Альберт думал совершенно о другом. Пусть вызов в раннее время был привычным, однако ещё никогда его не оповещали о предстоящем задании на светском рауте.              Впрочем, нельзя сказать, что мужчина не был рад внезапному известию, учитывая, как сильно ему претили такие мероприятия, не говоря уже про сплетни, что распускались аристократами после смерти его сослуживца.              За один вечер Мориарти наслушался чепухи больше, чем за всё проведенное на приемах время. Начиная от слухов про мстительную возлюбленную или возлюбленного, заканчивая всемирным заговором и ритуальным жертвоприношением. Даже бессонная ночь не была столь ужасна по сравнению с этим, вызывая новый приступ раздражения.              Хотел бы он не догадываться о том, что ждёт в кабинете, но ответ был очевиден. Оставалось только уповать на быстрое завершение расследования, лишь бы не слышать таких абсурдных вещей об уважаемом человеке.              Проходя мимо секретаря, они привычно обмениваются кивками. Потом его взгляд приковывает подтянутая мужская фигура с грозно оценивающими янтарными глазами, что быстро утрачивают свой интерес после секундных размышлений — не опасен.              Наёмник. Такие люди были редкостью в стенах правительственного здания, не говоря уже — у дверей начальства. Альберт давит в себе ухмылку, чувствуя, как в животе рождается некий интерес. Должно быть, человек, которого пригласил Холмс, совсем непростой.              «Тем более, если он может вызывать его смех» — думает лорд, сдержанно стуча.        — Входи, — после заминки раздается глухой голос за дубовыми дверями.              Вместо привычной холодной атмосферы, внутри поразительно тепло. От изысканных фарфоровых чашек мягко поднимается дым смешиваясь с воздухом, а рядом стоят недоеденные десерты и несколько выброшенных листьев рукколы.              «Больше напоминает неформальное чаепитие» — подмечая странность, зеленые глаза оценивающе скользят к расслабленной женской фигуре в темно-бордовом платье, потом к повязке и траурной шляпе, вспоминая нечто знакомое.              Было сложно не узнать знаменитую девушку. В конце концов, даже Уильям вскользь упоминал о ней, если не брать в расчет приёмов, на которых они встречались. Косвенно, они были знакомы, но он ни разу не слышал имени миссис.        — Должно быть, я опоздал, — склоняя голову, произносит вошедший, — прошу прощения.        — Не стоит так переживать, господин, — изумрудные глаза поднимаются на источник звука, слегка удивляясь такой расстановке, — вы пришли вовремя. Тем более, было несколько вещей, которые стоило обсудить наедине с мистером Холмсом.        — О, зовите меня Майкрофт, пожалуйста, — любезно говорит старший, — такими темпами, вы можете действительно оказаться способнее многих.        — Я и есть способнее многих, — отпивая из фарфоровой чашки, с громким звуком она ставит предмет на блюдце. От былой атмосферы не остается и следа. Закидывая ногу на ногу, светловолосая упирает локоть в подлокотник, придерживая голову в задумчивом жесте. — А вы, должно быть, тот самый Альберт Джеймс Мориарти? Ох, и много же девушек приходило ко мне узнать больше о вас и вашем сердце. Можно сказать, ваше имя звучит чаще, чем Биг-Бэн.        — Должно быть такая популярность утомляет не только меня, — мужчина делает несколько размеренных шагов, присаживая рядом. Привычно протягивая руку, он произносит, — Тем не менее, спасибо, миссис?..        — Бишоп. Камилла Луиза Бишоп, и будет правильнее называть меня леди.              К тому моменту, когда Альберт понимает собственную ошибку, кожу обжигает холод, что чувствуется даже сквозь несколько слоев ткани. Зрачки сужаются, несколько неловко глядя на тонкие пальцы обтянутые черным кружевом в его ладони. Она же слепа, так как же?              Ответа так и не следует, скрываясь за сдержанной улыбкой и кивком. Холод исчезает так же быстро, как и появляется, унося за собой множество неозвученных вопросов.        — Рад, что вы нашли общий язык, то, что я скажу сейчас не должно покинуть этих стен, — упираясь локтями в стол, Майкрофт кладет голову на сплетённые руку, — перейдём к главному. Как вы уже знаете, Лорд Кэмпбелл был убит. Предположительно своим любовником Робертом Адамсом. Тем не менее, беря во внимание последнюю запись герцога, существовали ещё несколько людей, что могли быть причастны к его смерти.              Он делает паузу, замыкаясь на секунду и несколько раз переводя взгляд с одного участника на другого, подбирая слова.        — Это дело слишком грязное, чтобы выносить его на всеобщее обозрение. Крестник Её Величества и скандал о мужеложстве ставят под сомнение престиж монархической семьи. Кроме того, затрагивает ни последних людей в Лондоне, ставя их репутацию в неловкое положение. Поэтому вы займетесь тайным расследованием.        — Что вы предлагаете? — прерывая слова мужчины, интересуется светловолосая, — Замять неудобную правду и оставить эту историю без свидетелей? Всё равно, что связать руки.        — Так будет лучше для всех. Я говорю это только из соображений серьёзного отношения к делу, леди Бишоп, — парирует он, — не смотря на вашу тесную связь с участниками инцидента, вы всё ещё здесь, а не за решёткой.        — Тогда приплетите меня к смертям всех людей, ставших моим клиентами. Ах, да… у меня же железное алиби, — не остается в долгу она, выбрасывая руку в надменном жесте. — Послушайте меня, правда, которую вы так хотите скрыть, обернётся лишь большим скандалом, я всё ещё настаиваю на официальном разрешении.        — Полагаю, у вас есть дурная привычка не слушать собеседника до конца, — Майкрофт закатывает глаза, смотря на даму в кресле с неким осуждением, — Если бы покойный не выразил своим предсмертным желание участие вас в расследовании, то не было бы причин скрывать столь многое.        — Хотите сказать, что я — причина неудобства? — она оскорблённо дергает головой в бок, блестя острыми зубами, и вопросительно приподнимает бровь. В одном этом жесте читается столько опасности, что дрожь незаметно пробегает по телам наблюдателей сего зрелища, намекая, выбирать выражения. — При всё уважении, мистер Холмс, моё время стоит дорого, а длительное пустословие отнимает и без того, как вы сказали, ценные минуты.              Альберт не знал, откуда берётся вся смелость леди Бишоп, чтобы позволить себе столь несдержанное поведение, однако, глядя на вынужденное снисхождение со стороны босса, находил это забавным, ловя себя на том, что рука невольно тянулась скрыть прорастающую улыбку при мысли о предвкушении работы с этой женщиной.        — Отнюдь, я предпочитаю находить плюсы в любой ситуации. Данный случай не исключение, ведь мы отвлечем внимание новостью об экстравагантной паре, — игнорируя вопрос в пристальных взглядах, он продолжает, — вы, леди Камилла, и вы, лорд Альберт, будете проводить тайное расследование, играя влюбленных.        Несколько минут тишины наполняют комнату под тихое оповещение секундной стрелки. Требуется время, чтобы понять чужие слова таковыми, какими они являются.        — Простите, но, — впервые с начала разговора, мужчина опешил.        — Это невозможно! — категорично заявила девушка, - Да и зачем так усложнять?       Каждый из них предчувствовал, что ничем хорошим подобное известие не закончится. Как минимум, один лишится репутации одиночки не заинтересованного в отношениях, что приведет к росту лишнего внимания после. А другая потеряет большую часть своих клиентов и заработка, подпортив и без того спорный образ.              Ни то, чтобы Камилла испытывала какие-то предрассудки по отношению к пассиям знатных людей, но беря во внимание частоту запросов по фигурам братьев Мориарти… Это было чудовищно, пусть и вызывало малейший интерес. Впрочем, она всё равно собиралась покинуть Лондон после завершения расследования.        — Это решенный вопрос, который поможет скорректировать некоторые неприятные последствия, упрощающий ваше совместное времяпрепровождение. Вы же не хотите отказать в помощи короне?              Измена. Непроизнесенное слово лишает их выбора.       Спокойно доставая документ из полки в столе, Майкрофт обворожительно улыбается. Конечно, он знал, что убедить этих двоих следовать плану будет непросто, но наблюдая за смешанными эмоциями на чужих лицах, предполагал, что общий язык найдется быстро.        — Все данные будут переданы вам после, — беря себя в руки, он поднимается, — а теперь пройдемте в морг. Хочу воочию посмотреть на что вы способны, леди Бишоп. — Если позволите, мы не обсудили ещё один вопрос: мой проводник, — она треть большим пальцем по указательному в нервном жесте, создавая глухой звук, — как видите, я слепа в обычное время и не могу работать с незнакомым человеком.        — При условии, что он будет находится в тени и держать язык за зубами, — кивает мужчина, — я дам своё дозволение. Тем не менее, ваш сопровождающий должен выполнять только эти обязанности и не быть посвященным в детали расследования.              Камилла досадливо поджимает губы, медленно кивая. Казалось, она собиралась сказать ещё многое, далеко выходящее за пределы нормативной лексики, но смекнув, что вариантов на благоприятный исход мало, решила мудро промолчать.              И всё же, явно показывая своё недовольство на покушение границ собственной работы, девушка рывком поднимается с места, ловко зацепляя рукой спрятанную за спинкой кресла трость и проделывая незамысловатый путь к выходу.              Прямо перед высокой дверью светловолосая останавливается, несколько раз постучав кончиком трости по деревянной поверхности, дожидаясь, когда тонкую щель между холлом и кабинетом займет наёмник.              Вытягивая руку вперед и находя твёрдую опору, Бишоп позволяет разглядеть свой профиль присутствующим с невинной улыбкой на губах:        — Джентльмены, мертвые не любят ждать.              Если и было что-то явное в образе этой женщины, так это то, что даже проиграв, она предпочтёт выйти с поднятой головой и незамысловатым хорошо замаскированным оскорблением. Впрочем, это не вызывало ничего кроме снисхождения и понимания к столь эмоциональному существу.              Извозчик был на удивление плох в своём ремесле. За тот время, что они находились в кэбе, каждый успел пожелать побыстрее закончить поездку до места назначения, мучаясь от головной боли, вызванной тряской.              Тишина, наполняющая небольшое пространство, давила на уши. Мысли скакали друг от друга, перебиваясь пристальными взглядами и фальшивой сдержанностью, в то время пока каждый пытался понять, что представляет из себя человек напротив.              Казалось, только светловолосой не было дела до всех этих перипетий, беззаботно прижимаясь к стеклу и тихо сопя, предварительно выставив несколько условий, на которые Альберт не имел права отказать:        — Первое, ни за что не смейте вмешиваться в мои личные дела, то же касается и работы с людьми, когда необходимо моё участие. Второе, вы можете не верить моим словам, но ни при каких обстоятельствах не смейте смотреть мне в глаза во время работы. Конечно же, если не хотите, чтобы я узнала о каждом вашем секрете. Думаю, всем есть что скрывать, и вы не исключение. И третье, слышала в Коре подают замечательных крабов, не думаете, что это самое благоприятное время, чтобы заявить о наших «отношениях»?              Не проронивший до этого ни одной эмоции Мэтью — проводник леди Бишоп — вопросительно поднял бровь, глядя на свою хозяйку. Однако единственное, что служило ему ответом — это размахивающая вправо-влево ладонь, мол: «забудь, ничего важного».        — Только если они подают мышьяк на десерт, — оскорбившись то ли о пренебрежения, то ли от неоднозначных замашек девушки, острит мужчина.              Стоит отдать должное, но идея ясновидящей была на редкость неплохой. Продуманной. Ведь поход в ресторан, куда вход расписан на месяц вперед даже для аристократов — не останется незамеченным, тем самым отвлекая малое внимание от персоны покойного Кэмпбелла, но не позволяющим вмешиваться в личное пространство, как на том же светском рауте.              Да и Мориарти собирался посетить этот ресторан в ближайший четверг, узнавший об особой винной карте ресторана. «Постойте, откуда…» — зеленые глаза расширяются, невольно заставляя сжать кулаки. Почему она решила предложить именно этот вариант?              Впрочем, вопрос исчезает так же быстро, как и успевает появиться, стоило звонкому смеху наполнить тесную повозку. Камилла невольно прикрывает рот, соблюдая малейшие приличия, но даже так не было возможности скрыть мягких черт лица при этом искреннем порыве.        — Вы случаем не пишите сатиры? Предполагаю, вышло бы блистательно и с толикой черного юмора, — складывая руки на груди, она упирается спиной в жесткую обивку, находя головой прохладное стекло. — Можете выбрать иной вариант, но крабы действительно замечательны.              Альберт не знал, сколько смотрел на выточенный временем острый профиль, но поспешил отвести взгляд, когда собственной лицо прожгло от пристального внимания компаньона девушки. Оставшуюся дорогу он провёл в тишине и неким спокойствие, предвкушая, что же ещё может выкинуть леди Бишоп. Уверенный только в том, что удивляться придётся каждый раз.              Вскоре, догадка шатена подтвердилась. Стоило только пройти порог подвального сырого морга, странный холод окутал его. Сердце забилось как бешеное, когда черная лента упала в руки Мэтью, а мимо него пронёсся ясный взгляд небесных глаз в отражении которых, он вспомнил первый грех…
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.