принц и садовник

R
Завершён
20
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
5 страниц, 1 674 слова, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
20 Нравится 4 Отзывы 4 В сборник

-

Настройки
Примечания:
хёнджин случайно заметил сынмина в саду. гулял с другом детства, донимавшим его дурацкими расспросами про свадьбу, и вдруг увидел незнакомого юношу, поливающего розовый куст. его сосредоточенное лицо и широко раскрытые глаза заворожили принца так сильно, что друг достучался до хёнджина лишь спустя минуту. и его высочество решил выяснить, что это за незнакомец работал в саду. оказалось, это был семнадцатилетний сын старого садовника по имени ким сынмин. он с малых лет помогал отцу в саду и хорошо справлялся с поручаемой работой, поэтому ему доверили выращивать редкие розы для свадебного платья невесты хёнджина. он подошёл к приказу со всей серьёзностью и уже был виден результат - куст был пышный с красивыми листьями, и кое-где уже начали появляться маленькие бутоны. принц был восхищён талантами садовника и решил познакомиться с ним лично. узнав график полива цветов, он пришёл в сад, когда сынмин работал один и обратился к садовнику. - здравствуй, сынмин. ты очень хороший садовник, как я успел выяснить. я хочу познакомиться с тобой поближе. сынмин, не ожидавший, что сам принц заговорит с ним, обычным слугой, к тому же, сидящим в грязной одежде и копающимся в земле, несколько секунд просто испуганно смотрел на хёнджина. затем он спешно встал, наспех отряхнувшись, и поклонился принцу. - не знаю, чем заимел честь получить похвалу от самого его высочества, но очень польщён. спасибо за интерес к делам прислуги, ваше высочество. хёнджин улыбнулся. его умилило шокированное лицо садовника и его умение держать себя. - ни к чему эти фамильярности, мы ведь почти одногодки. можешь звать меня просто хёнджин. и принц протягивает сынмину руку в белоснежной перчатке. тот, однако, остаётся неподвижен. - мне не положено общаться с вами неуважительно, ваше высочество. и я испачкаю вашу перчатку землёй. хёнджин улыбается снова. упёртость садовника его поражает, но он отступать не намерен. - однако ничего не запрещает нам общаться. мне нужно идти сейчас, но я хочу прийти завтра. расскажешь мне о розах? - как пожелает его высочество. прощайте. на следующий день, к удивлению садовника, принц пришёл в обычной одежде, какую носят слуги, в перчатках и сапогах для работы в саду. он приветственно улыбнулся и присел с сынмином рядом, наблюдая, как тот пропалывает пустую клумбу. - а что такого в розах, которые ты выращиваешь? - сантори - одни из редчайших роз в мире. их лепестки светло-голубые с лавандовым оттенком. довольно капризные в уходе, но здешний климат им комфортен. они символизируют загадочность, таинственность, попытку достичь невозможного. хёнджин заворожённо сынмина слушает, вглядываясь в чужие черты лица. и чувствует, что с этого дня его жизнь не будет утопать в тоске и тревожном ожидании предстоящей свадьбы с незнакомой девушкой. всё дольше они вместе в саду, всё проще сынмину с принцем общаться, пусть он ни разу не обращается к нему на "ты" и тем более по имени. всё ближе они становятся, всё чаще их разговоры уходят от цветов и официальных приёмов куда-то далеко, в леса, реки и горы воображения, в уютные домики на деревьях и тёмные пещеры страха. и всё сильнее хёнджин ощущает, что чувствует к своему садовнику что-то большее, чем просто дружескую симпатию. и в чужих глазах под отрастающей чёлкой он всё явственней видит ответные чувства. но они оба знают, как опасна может быть их близость для них. если они переступят черту, дороги назад не будет, и они будут в ужасной опасности. поэтому они продолжают молчать. а в конце августа начинают расцветать розы. и времени у них остаётся всё меньше. хёнджин ночами от тревоги не может уснуть. его терзают сомнения. и страх перед свадьбой на горло давит, не давая вдохнуть. а сынмин лишь беззвучно слова ведьмы повторяет, ловя пристальные взгляды отца и понимая, как сильно он вляпался.

***

в начале сентября бутоны раскрываются. свадьба неумолимо приближается, и это очень радует всех во дворце, кроме двоих безнадёжно влюблённых людей. хёнджина наконец знакомят с невестой и назначают свадьбу на середину месяца. принцесса харин красивая и без ума от своего суженого, но принцу на это всё равно. ему ночами снится совсем другой человек. неловкий, но упрямый, милый, но строгий, временами холодный, но такой родной и любимый. сразу после ужина с семьёй невесты хёнджин сбегает в сад. там, под кустом сантори, они с сынмином часто встречали и провожали рассветы, просто сидя молча рядом. принц находит садовника на их излюбленном месте. юноша очень печален. на лице видны разводы от слёз. увидев принца, он быстро рукой лицо вытирает и грустно улыбается. - что привело вас сюда, ваше высочество? разве ваша невеста уже уехала? по тому, как хёнджин морщится, становится понятно, что последний вопрос был лишним. - я не хочу всего этого. не хочу жениться, не хочу уезжать из дворца, не хочу. но меня никто даже не спросил о том, чего я хочу. - и чего же вы хотите, ваше высочество? вопрос застаёт хёнджина врасплох. он пытается подобрать слова, но решает всё же сказать правду. через пару недель неизбежный кошмар, и сейчас ему уже всё равно. он приближается к лицу сынмина медленно и почти в губы ему шепчет, глядя прямо в глаза: - я хочу убежать. с тобой. далеко и навсегда. туда, где нас никто не узнает и не найдёт. и целует садовника, как давно мечтал. осторожно и нежно, пробуя желанные губы на вкус и стараясь не напугать. но вдруг его словно холодной водой окатывает. хёнджин отстраняется и осторожно заглядывает сынмину в глаза. ему очень страшно. страшно что сейчас он всё разрушил, хотя этому всё равно пришёл бы конец. у сынмина уши горят, а на лице замешательство. - ваше высочество... - ты очень нравишься мне, сынмин. - нам не положено... и ваша свадьба... - я знаю. я знаю. хёнджин тяжело вздыхает. сынмин ему в глаза прямо и честно смотрит, как ребёнок. а потом сам тянется к чужим губам, увлекая принца в горький поцелуй. слёзы смешиваются у них на губах, они прячутся в кустах роз, растимых сынмином на хёнджинову свадьбу в королевском саду. за три дня до ненавистного события вся семья хёнджина и семья его невесты уезжают на охоту. харин оказывается отличной лучницей и любительницей лошадей, поэтому во время сборов они с принцем увлечённо разговаривают, и хёнджин чувствует себя безумно перед ней виноватым. он был бы рад дружить с ней, ездить вместе по родительскому ранчо и стрелять из лука по бутылкам, но судьба распорядилась иначе. хёнджин изображает недомогание, и все уезжают без него. а он проводит садовника в свои покои. и там, на белоснежных простынях они предаются кратким мгновениям нежности и страсти, от которых останутся лишь саднящие от поцелуев губы, огнём по коже следы чужих прикосновений и тихий шёпот, полный горечи и отчаяния.

***

наступил заветный день. хёнджин обещал себе не плакать. на свадьбе с опухшим лицом появляться нельзя, да и глаза будут болеть. но когда он увидел сынмина в саду, срезающего розы с куста, где джин признался ему в чувствах, что-то надломилось внутри. он схватил садовника за руку и повел за собой в укромное место - каморку своей няни. она единственная знала о них с сынмином и покрывала принца и садовника, чтобы никто о них не узнал. хёнджин хлопает дверью, зная, что няни нет дома - он видел её в зале за украшениями. сынмин непонимающе и с отчаянием на него смотрит. - сынмин... я хочу попрощаться. возможно, это последний раз, когда мы видимся. - вам незачем прощаться с простым садовником, ваше высочество. хёнджина пугает холодность сынмина. ему вдруг становится страшно. он пытается обнять садовника, но тот отстраняется. лицо у него почти не меняется, но в глазах отражается ужасная боль. - сынмини... за что ты так со мной? мне итак ужасно больно и противно от всего, что происходит. я не хочу с тобой расставаться. ни за что на свете. но у меня просто нет выбора. я... я люблю тебя, сынмини... ужасно сильно люблю... хёнджин уже не утруждает себя вытиранием слёз с мокрых щёк. он хватается за тумбу, колени подкашиваются. - сынмин... скажи что-нибудь... скажи, что будешь скучать... что не забудешь меня... скажи... скажи, ты любишь меня? звенящая тишина стучит по ушам. сынмин уже с нескрываемой болью смотрит на принца, но ничего не говорит. - пожалуйста, сынмини... я знаю, ты не любишь говорить вслух о таком, но хотя бы сейчас, когда всё уже решено, когда всё разрушено... скажи, умоляю тебя, скажи... тогда я буду знать, что всё это было не зря, что мы оба были счастливы, и мне будет не так больно. сынмин царапает ногтями ладонь, сжав её в кулак. " - сынмин, ты помнишь, что ты никогда не должен любить? помнишь, что ты под заклятием? звук удара розг. - помню, отец. - тогда ответь мне, почему ты сейчас находился не в саду, а в покоях принца? разве тебе дозволено там находиться? несколько новых ударов. - нет, отец. я никого не люблю, отец. - я не верю тебе. и снова удары. - только то, что ты до сих пор жив, тебя спасает. не смей влюбляться в принца, ты понял!? ты погубишь и всю свою семью, и его. ты понял меня?! - да, отец. я вас не подведу. " сынмин смотрит хёнджину в глаза. он вспоминает слова ведьмы из пещеры. " если он произнесёт слова любви и они окажутся правдивы, всем вам придёт конец. то, что будет с вами после, станет вашим вечным кошмаром. " но главный кошмар сынмина уже скоро исполнится. а всю свою родню он ненавидит сильнее чего-либо на этом свете. они использовали его, чтобы откупиться от своих грехов и заставили страдать всю жизнь. ему не было их жаль. ему нечего терять. он уже итак потерял всё, что у него было. - я люблю вас, ваше высочество. я люблю тебя, хёнджин. голова тут же начинает ужасно болеть, сынмин выбегает на улицу, добегает до куста роз и падает без сознания на землю. больше он не проснётся.

***

хёнджин стоит перед зеркалом в комнате и заплетает ленту в чёрные, как смоль волосы. в голове мелькают все драгоценные воспоминания о том, кого он любил. он старается держаться. ему нужно жить дальше. пусть и нежеланной судьбой. лента путается в пальцах. в голове яркие чужие глаза. " ваше высочество, вы сегодня поздновато. я уже закончил. но я знаю одно красивое место в саду, оттуда прекрасно виден закат. не желаете узреть красоту природы со мной? " " у вас руки холодные, ваше высочество. грейте их, пожалуйста, в ваших карманах. мои руки вам не помогут. " " ваше высочество... поцелуйте меня ещё раз... пожалуйста... " влага снова собирается в уголках глаз, но хёнджин подавляет слёзы усилием воли. лента, наконец, завязывается в тугой узел. слуга заглядывает в комнату и зовёт принца. хёнджин прикрывает глаза, делает глубокий вдох, шумно выдыхает и натягивает улыбку, распахивая двери перед огромным залом гостей.
Примечания:
20 Нравится 4 Отзывы 4 В сборник
Отзывы (4)