***
Походы по магазинам с братом — просто пытка, особенно, когда вы Холмсы. Но, увы, другого более-менее приемлемого варианта не было. Проблема-то была общая, но они и сами себе помочь толком не могли, что уж говорить друг о друге. И всё-таки, по какой-то причине они уже битый час вместе ходят по торговому центру в поисках хрен-знает-чего. — Пиздец... — только и может протянуть Майкрофт, когда его нерадивый братец показывает очередной вариант для подарка, — Нет, я конечно всё понимаю, но какого чёрта? — Чем тебя не устраивает открывашка для пива? По-моему, это достаточно нетривиально. — Я лучше промолчу, — старший Холмс лишь вырывает предмет из рук своего сегодняшнего горе-помощника и кладёт его на место, — Шерли, хватит выбирать всякую хуйню! Мы здесь не ради этого, как бы ни хотелось тебя разочаровывать. — Да почему сразу всякую хуйню?! — вскликивает младший Холмс с такой интонацией, будто это не он полчаса назад предлагал купить в подарок сначала мусорное ведро, а потом резиновый член. — Потому что ты по-другому не умеешь! — ругается Майкрофт, выводя его из магазина за руку, словно маленького ребёнка, — Ты мало того, сам не знаешь что купить, так ещё и мне мешаешь своими тупыми идеями! — Тупые идеи — это исключительно по твоей части! — недовольствуя, вскликивает Шерлок, когда они снова стоят среди бесконечных красно-розовых вывесок, так и напоминающих о предстоящем празднике, — Наверное, мир схлопнется, когда ты поймёшь, что дарить что-то просто дорогое — бессмысленно. — Это не просто что-то дорогое, — фыркает Майкрофт. Он уже наперёд знал, что купит, однако хотелось с кем-то посоветоваться. И пускай Шерлок для этого не самый подходящий человек, но зато он предельно честен. — Не просто что-то дорогое? — только хмыкают в ответ. Честно, он уже ничего не ожидал от брата, — И что же? Парфюм? Цветы? Часы? Ну давай же, удиви меня! — Обручальные кольца, — мужчина отвечает негромко и спокойно, однако глаза его собеседника, кажется, готовы выпасть из орбит от такой внезапной новости. Вообще Майкрофт и его возлюбленный — Альберт — были вместе уже достаточно продолжительное время. Они встречались, по меньшей мере, с десяток лет, и со стороны очень даже походили на замужнюю парочку. Почему они и на самом деле до сих пор не были связаны узками брака — задача со звёздочкой, ответ на которую оба не знали. — Ты б ещё полвека ждал! — удивление Шерлока почти сразу же сменяется на его привычный тон, — Нет, серьёзно! Я думал, этого и вовсе никогда не произойдёт! — Так ты поможешь мне? — вопрошает Майкрофт, прекрасно понимая, что просить помощи у брата — сомнительное действо. Оставалось надеяться, что хотя бы по такому поводу тот ненадолго оставит свои заскоки. — Ты ещё спрашиваешь! — удивительно сильно воодушевился Шерлок, — Я считаю, что тебе одному нельзя доверять такое важное дело, как выбор кольца. Ты ещё тот балбес, для таких-то важных дел! А я, как хороший младший брат, так уж и быть, помогу тебе. Кажется, Майкрофт уже сильно пожалел: — О, ну спасибо! Что бы я без тебя делал! — Вот и я не знаю. Ещё около получаса они искали ювелирный. Это бы заняло раз в десять меньше времени, если бы Шерлок не стал настаивать, что знает этот торговый центр как свои пять пальцев. По итогу они просто ходили кругами. Но это было даже не полбеды. Наконец дойдя до точки назначения, Майкрофт уже был готов проклинать своего брата, однако находил сейчас вещи поважнее. Стоило переступить за порог магазина, как блеск, исходящий от золота и серебра, практически его ослепил. Он, кажется, впервые в жизни заволновался. Шерлок же забежал чуть ли не вприпрыжку, сразу хватаясь руками за стёкла витрин. Майкрофт лишь безутешно вздохнул: было желание сделать вид, что они и вовсе не знакомы. Однако вместо этого пришлось подойти к своему горе-брату, пока тот ничего не натворил. Это казалось чем-то просто отвратительным. Шерлок всматривался в каждое кольцо чуть ли не под микроскопом и потом говорил, что они все одинаковые. Впрочем, особо никакого интереса они не вызывали у обоих братьев. — У вас есть что-то особенное? — Майкрофт обращается к молоденькой консультаньке, — Желательно, что-то дорогое. — Разумеется! Пройдёмте за мной, — девушка быстро откликнулась, уводя Холмсов за собой, куда-то в следующий зал. Она остановилась у другой витрины, немного постукивая по ней ногтем и параллельно рассказывая о представленных экземплярах. Однако затем её занесло совершенно не в то русло, — Такой красивый и состоятельный молодой человек! Вашей избраннице просто несказанно повезло! — Избраннику, — её лишь тактично поправили. Больше она ни о чём лишнем не заикалась. Слушая дальше, Майкрофт всё крутил носом: то проба не та, то камни кривые, то он сам не видел вообще никакого смысла. Шерлок лишь время от времени называл его оленем, потому что другого слова подобрать не мог. — Вот тебе обязательно, чтобы кольца были одинаковые? — спрашивает он, когда это всё уже начало надоедать, — Мне кажется, вам не подойдут одни и те же кольца. — И что ты предлагаешь тогда? — Ну, — кажется, Шерлок впервые за сегодняшний день решил пошевелить своими извилинами, — Банально, но подбери что-то под цвет ваших глаз, — он ещё раз оглядывает витрину, — Например вот это и вон то. Девушка мигом сообразила и достала кольца, на которые ей указали. Оба были серебряными и оба с камнями. Первое чуть поменьше и инкрустировано синим сапфиром, а второе — побольше — с александритом, отливая зелёным блеском. И, кажется, это действительно было то, что нужно. Удивительно, что Шерлок с первого раза так точно попал. Выбрав нужные размеры, Майкрофт сразу же расплатился. Стоит отметить, что в этот момент он сиял ничуть не хуже только что приобретённых колец. В общем и целом, из ювелирного Холмсы оба вышли нереально довольными: Майкрофт из-за покупок, а Шерлок из-за того, что они наконец могут идти дальше. — Точно! Тебе же тоже нужно что-то купить? — старший Холмс вспоминает об этом только сейчас, но его за это не винят. — Да. Но нож я и сам как-нибудь смогу купить. — Нож? В подарок? — такая идея кажется спонатанной, но вполне себе в стиле его младшего брата, — Почему вдруг именно нож? — Потому что я не такой безнадёжный романтик, — лишь кидает в ответ Шерлок.***
Четырнадцатое февраля. Майкрофту с трудом верилось, что этот день уже успел наступить, хотя он и ждал его на протяжении недели с особым, приятным трепетом. И вот, наконец этот важный и ответственный момент пришёл. Ещё вчера Альберт сообщил, что ему нужно куда-то уйти. И впрямь, когда Майкрофт проснулся, возлюбленный уже убежал. В общем-то, это как раз на руку Холмсу, потому что за несколько часов нужно было всё украсить. Такую важную миссию он просто не мог оставить на кого-то другого, так что у Мистера-правительства была уважительная причина, чтобы остаться дома. Уж в чём в чём, а в романтике он толк знал. Бутылка вина, ароматические свечи и áлое постельное бельё — всё это как нельзя лучше подходило под настроение праздника. Курьер вскоре привёз пышный букет красных роз — любимых цветов Альберта; их дарение уже давно успело стать традицией. И стоило лишь Майкрофту закончить с приготовлениями, как всё сразу стало казаться каким-то не таким, пускай объективно и было идеальным. Он был как на иголках, хотя прекрасно знал наперёд, что получит сегодня от своего возлюбленного заветное «да». Однако из-за нервов он раз так двести успел поправить всё, что лежало, по его мнению, криво. К тому моменту, как всё успело стать более-менее приближенным к идеалу, Мориарти наконец-таки вернулся домой. По всей видимости, он не ожидал увидеть на пороге Холмса, но был этому рад. Стоило двери за спиной Альберта закрыться, как пакет был поставлен на пол, а он сам заключён в кольцо мощных рук Майкрофта. Они часто обнимались. В целом, телесный контакт в любом его проявлении всегда был неотъемлемой частью их отношений. Когда мужчины отлипли друг от друга, в руках Мориарти оказался огромный букет, который просто-напросто его заслонял: — Прелесть, — пролепетал он, вдыхая запах цветов. Каждый раз, получая такой подарок, Альберт был в восторге, как в первый, — У меня тоже есть для тебя подарок! — Цветы — это ещё не всё, — конкретизирует Майкрофт, убирая букет в сторону и помогая любовнику снять верхнюю одежду. — Это просто замечательно, но я настаиваю на том, чтобы первым всё тебе вручить, — Мориарти хватает покупки обратно и проходит в комнату. Впрочем, он просто не мог не отметить, как всё было украшено, — Какая красота! Было заметно его хорошее расположение духа. И это радовало. Потому что когда был счастлив Альберт, тогда был счастлив и Майкрофт. — Я рад, что тебе нравится. — Ой, в общем! — мужчина ринулся к пакету, доставая оттуда коробку, а из неё уже вещи. Честно говоря, их количество пугало, — Часы, потому что твои старые мне не нравятся; парфюм, потому что я всегда хочу пахнуть тобой; портсигар, просто потому, что мне так захотелось... — Боже, Ал! — воскликнул Холмс, откладывая подарки, когда они начали заполнять его руки, — Не нужно было так тратиться! — Ну-ну-ну, погоди! Я только начал, — и он, собственно, продолжил, — Вино... Но я смотрю, что ты тоже уже купил. — Именно. — Так, ладно! Дальше, — Альберт, кажется, и сам уже успел позабыть, что там понакупал, — Шапка! Я, между прочим, сам связал. Так, трусы, носки... Галстук! Надеюсь, ты как-нибудь завяжешь мне им руки. — Обязательно. — Вот ещё! — он вытянул из пакета зажимы для сосков, чем лишь заставил Майкрофта закатить глаза. — Я никогда не сомневался в твоей гениальности. — И наконец, — Мориарти достаёт последнюю, совсем небольшую вещь — фотографию с собственным обнажённым телом. Холмс задерживает на ней взгляд и невольно сглатывает, — В общем, надеюсь, что тебе понравилось! — Очень, любимый, но тебе и правда не стоило так тратиться, — он притягивает возлюбленного ближе, оставляя поцелуй на макушке. — Тебе понравилось, значит что стоило. Так, а что ты там ещё собирался дарить? Майкрофт вздыхает. Впрочем, он слишком долго ждал, чтобы сейчас не быть к этому готовым: — В общем, — он отступает на шаг назад, одной рукой находя в кармане нужную вещь, — Наверное, мне стоило сделать это раньше. Я не мастер длинных изречений, но мне просто хочется, чтобы ты знал, как сильно я тебя люблю, — мужчина опустился на одно колено и раскрыл красную, бархатистую коробочку, — Ты станешь моим мужем, Ал? Мориарти, прикрывая рот руками, отскочил немного назад. Он опешил, потому что никак — никак! — такого не ожидал. Губы немного задрожали, а глаза широко раскрылись: — А... — обычно бойкого, сейчас его погрузили в полную растерянность. Он не мог связать и пары слов — эмоции хлестали через край. Однако самое главное он кое-как произнёс, — Да, да. Да. Альберт помог Холмсу подняться с колена, затягивая в крепкий, страстный поцелуй. Кажется, он и сам не заметил, как глаза заслезились: — Я тоже тебя очень люблю, — наконец произнёс Мориарти.***
Уильяма определённо смущал его же марафет. Хотя, по сути, ничего не изменилось, просто его повседневная рубашка сменилась рубашкой «на выход», которая мало чем отличалась, а элегантное пальто переоделось элегантным пальто оттенком чуть светлее коричневого. Но Шерлок чертовски внимателен, он смотрит на каждую деталь, разбирает одежду по кусочкам своими глазами и Уильям вынужден отмести фантазию, что, возможно, Холмс раздевает его взглядом, а не анализирует наряд при каждой встрече, но, с другой стороны, тогда за чрезмерную красоту можно не переживать. — Лиам! — практически пинает из мыслей долой задорный голос и приближающийся со стремительной скоростью силуэт, который активно машет. Уильям чувствует, как загораются его щёки, а руки в карманах неосознанно начинают мять билеты, поэтому приходится их спешно вытащить и Шерлок, кажется, принимает этот жест за приглашение в объятия, ибо с чего он так накидывается? Он сжимает острые плечи и Мориарти, вроде как, слышит хруст своего позвоночника. — Шерли! Шерлок! — пищит от нехватки воздуха Уильям, пока не выдаёт с угрозой: — Мистер Холмс! И Шерлок покорно отпускает. Его лицо озаряет такая ребяческая улыбка, что у Мориарти даже прибавляется уверенность, ведь если он влюбленная школьница, то Шерлок походил на детсадовца. — Мистер Холмс, держите себя в руках. — Какие мы деловые, — просиял Шерлок, а потом потянулся рукой вперёд, чтобы бесстыдно ущипнуть Уильяма за щёчку. Тот от неожиданности тихо ойкает и сердито хмурит брови. Невыносимо! Хоть уже и привычно: Шерлок всегда был таким странным, просто в особенно хорошем расположении духа он превращался, кажется, в сумасшедшего. — Значит ты тоже купил мне подарок? — как ни в чём не бывало поинтересовался Холмс, а Уильям в ответ почему-то смутился. Ясно почему! Какие друзья обмениваются подарками на день всех влюблённых? Вообще-то многие, но это, пожалуй, другая ситуация. — Ты как всегда внимателен, — держась ровно, несмотря на выпрыгивающее из груди сердце, отвечает Уильям. — На счёт «три» вскрываемся. И Уильям не успевает и глазом моргнуть, как Шерлок чеканит звонкое «три» и вытаскивает из-за пазухи… Нож. Уильям уставился на подарок, размышляя, видимо, какой из тучи вопросов задать первым. Как Шерлок нёс его? Почему нож? Контекст того, что должно произойти на счёт «три» изменился? — Эй, Лиам! Ты чего завис? Где мой подарок? Уильям слишком медленно приподнял голову и всё ещё исподлобья тупо похлопал глазками. И что говорить? «Понимаешь, Шерлок, я барби»? Рука потянулась в карман и выудила оттуда два пёстрых билета. Теперь пришло время Шерлока недоумённо пялиться на подарок, а потом на Лиама. Стояли, как два идиота — ей-богу! — пока заливисто не расхохотались, хватаясь за животы. Эти двое определённо стоили друг друга: один покупает острый нож, а второй розовые билетики. — Зовёшь меня на свидание, значит? — хмыкает Шерлок, подступаясь ближе. — А ты меня, прости, куда зовёшь? — не теряет самообладания Уильям. — Салатики после кино резать. — Элементарно, мистер Холмс! С Шерлоком было так легко и волнительно одновременно, что весь этот балаган эмоций хотелось вылить хоть куда-нибудь, поэтому Уильям кое-как удержал себя, чтобы не запрыгать на месте. Холмс, видимо, медлить не собирался. Выхватив позорные бумажки, всучив Мориарти нож, сжал его руку и зашагал к ближайшему кинотеатру. Этот вечер определённо должен быть для них. Хотя бы потому, что влюблённые вдвоём всегда не замечают ничего вокруг. А они были ого-го-го какими влюбленными. Хотя бы потому, что не запомнили ничего, что происходило в фильме.***
Этот День Святого Валентина запомнился особенным. Секс помолвленными кажется неожиданно трепетным и таким невинным, даже несмотря на зажимы на сосках Альберта и его насмешки жениху за то, что у того встал на фотографию (которую так упорно перед лицом Майкрофта держал суженый). А Уильям осознал смысл бестолковых мелодрам, когда смотреть настолько нереально, что ты не можешь оторваться от чужих губ. Шерлок впервые так полюбил кино, последний ряд, розовые билеты и отсутствие попкорна. Серый, серый, серый, серый, розовы-ы-ый…