ID работы: 14392101

Merlin S6: Kingdom come

Джен
Перевод
R
В процессе
9
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 113 страниц, 6 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
9 Нравится 3 Отзывы 2 В сборник Скачать

The witching hour/Час ведьм часть 1

Настройки текста
Примечания:
FADE IN: INTRO КИЛГАРРА (голос за кадром): В стране, где магия - всего лишь миф, судьба великого королевства лежит на плечах самого могущественного волшебника, когда-либо ходившего по земле. Его имя? Мерлин. КВАРТИРА МЕРЛИНА (КУХНЯ) – ДЕНЬ 1. Вторая половина дня. Гвейн и Артур сидят за столом Мерлина, где Артур только что закончил рассказывать Гвейну, что Мерлин обладает магией. Гвейн встречает Артура пустым взглядом. Пауза. ГВЕЙН: Итак, Мерлин владел магией всё это время, а ты даже не задумывался? АРТУР: (защищаясь) Ты тоже не знал. ГВЕЙН: Кто сказал, что я не знал? АРТУР: Ты этого не знал. ГВЕЙН: Откуда ты знаешь? АРТУР: Я знаю. ГВЕЙН: Кстати, где Мерлин? АРТУР: Я сказал ему, что он должен пойти вперёд и вернуть машину, пока ты отдыхаешь. В конце концов, он подчинился. Он должен скоро вернуться. (разбитый - продолжает спор) Ты этого не знал. ГВЕЙН: Откуда ты знаешь? CUT TO: ВНУТР. МНОГОКВАРТИРНЫЙ ДОМ – ПРОДОЛЖЕНИЕ. Мерлин запрыгивает на бордюр и широкими шагами пересекает тротуар, только что вернув взятую напрокат машину. Он открывает дверь в свой многоквартирный дом и входит. Им овладевает весёлое настроение - его шаги слегка подпрыгивают. ВНУТРИ МНОГОКВАРТИРНОГО ДОМА (КОРИДОР) / КВАРТИРА МОРГАНЫ (ГОСТИНАЯ) – НЕПРЕРЫВНО. Поднявшись по лестнице, Мерлин отваживается спуститься в холл. Из-за одного из порогов другой квартиры торчит гигантский диван. Мы слышим, как женщина кряхтит и напрягается. Мерлин приближается и останавливается у дивана. Он заглядывает внутрь и видит женщину, склонившуюся над подлокотником дивана, пытающуюся втащить его внутрь. Мерлин спокойно продолжает свой путь. Ему не терпится проведать Артура. Но он останавливается. Его гложет чувство вины. Раздраженно вздохнув, Мерлин разворачивается и подходит к дивану, который женщина пытается протолкнуть в дверь. Чёрные волосы скрывают лицо женщины – мы не можем сказать, кто она (это Моргана). Взглянув мимо неё, Мерлин видит несколько коробок, загромождающих комнату. МЕРЛИН: Только въезжаешь? МОРГАНА: (не поднимая глаз) Что выдало это? МЕРЛИН: Удачная догадка. Нужна помощь? МОРГАНА: Я прекрасно справлюсь. Мерлин с удивлением наблюдает, как она продолжает тянуть. Диван не поддается. У неё это плохо получается... МЕРЛИН: Ты уверена, что тебе не нужна помощь? Моргана вздыхает, всё ещё склонившись над подлокотником дивана, лица по-прежнему не видно ни Мерлину, ни зрителям. МЕРЛИН: Я толкаю, ты тянешь? МОРГАНА: Только не задави меня. Мерлин толкает диван, а она дёргает за подлокотник. Когда диван влетает в комнату, Моргана отскакивает в сторону, прежде чем он успевает ударить её. МОРГАНА: (выпрямляясь) Я бы и сама легко справилась... Она поворачивается к Мерлину. Теперь он видит её: длинные чёрные волосы, приподнятая бровь, катализатор, виновный во всех их смертях. Моргана Пендрагон, верховная жрица Старой религии. Улыбка Мерлина сразу исчезла. Ни за что. НЕ ОНА. Он стоит в шоке, разинув рот, пока она продолжает говорить. Этого не может быть. МОРГАНА: (не обращая внимания) Но я полагаю, что это было немного быстрее. Спасибо. Никакие слова не могут выразить тот ужас, который охватывает его при виде своего великого заклятого врага. Моргана поворачивается ко всем коробкам - она поворачивается к нему спиной. МОРГАНА: Наверное, мне следовало заплатить кому-нибудь, чтобы он помог мне переехать, но не в моем характере признавать поражение. Теперь у него есть шанс! Мерлин воспользовался возможностью, пока она стояла спиной, чтобы поднять руку, готовый выстрелить в неё заклинанием, когда... ГАЛАХАД (голос за кадром): Мама, где мои солдаты? Бледный темноволосый мальчик примерно девяти лет скороговоркой подходит к Моргане из коридора. МОРГАНА: Куда ты их упаковал, Галахад. Заметив Мерлина, Галахад смотрит на него пытливыми, пронзительными глазами. ГАЛАХАД: Привет. Этого не может быть. Мерлину кажется, что он вернулся в один из своих ночных кошмаров. Только в этом случае пробуждения нет. Моргана вернулась. И у неё есть сын. TITLES КОРОЛЕВСКИЙ ДВОРЕЦ (НОВЫЕ ПОКОИ МЕРЛИНА) – ДЕНЬ 1. ФЛЭШБЭК. В своих мрачных покоях без окон Мерлин стоит перед одной из четырёх каменных стен с кинжалом в руке, царапая поверхность стены. Его плечо загораживает то, что он пишет, так что мы пока не можем разобрать. Раздаётся стук в железные двери. МЕРЛИН: (не поднимая глаз) Входите. Двери со стоном открываются. ОХРАНА: Сэр, прибыла Ваша ученица. МЕРЛИН: Её ещё не должно было быть здесь. Скажите ей, чтобы она вернулась позже. ОХРАНА: Я уже говорил ей это. МЕРЛИН: Скажи ей ещё раз. Охранник выходит и закрывает дверь. Мерлин всё ещё вырезает что-то на стене. Несколько ударов спустя раздается ещё один стук. МЕРЛИН: Входите. Снова входит охранник. ОХРАНА: (нервно) Я сделал, как Вы велели, сэр. Но она настойчива. МЕРЛИН: Я тоже. Скажите ей, чтобы она вернулась позже. Охранник высовывает голову из двери. ОХРАННИК (голос за кадром): (тихо) Он сказал вернуться позже. ЭЛЕЙН (голос за кадром): Что ж, скажи ему, что я не склонна уходить после того, как проделала весь этот путь ОХРАНА: (оглядываясь на Мерлина) Её не переубедить, сэр. Она стоит прямо позади меня. На лице Мерлина появляется легкая насмешливая улыбка. МЕРЛИН: Очень хорошо. Мерлин отходит от стены. Камера задерживается на том, что он пишет: на стене выгравированы пять отметок для подсчёта – пять лет со дня смерти Артура. МЕРЛИН: Ты можешь войти, Элейн. Охранник отходит в сторону, за ним оказывается никто иная, как Элейн. Поразительная красавица, как всегда. Молодая, любознательная, стремящаяся учиться. Новичок, очень похожий на Мерлина в начале его истории. Охранник выходит и закрывает дверь. МЕРЛИН: (удивлённо) Ты очень надоедлива. ЭЛЕЙН: (застенчивая) Настойчивость окупается. МЕРЛИН: Тогда давай начнём. КВАРТИРА МОРГАНЫ (ГОСТИНАЯ) – ДЕНЬ 1. Мерлин таращится на Моргану и Галахада с отвисшей челюстью. Он не может поверить своим глазам. Как, чёрт возьми, у Моргана вообще мог быть сын? МОРГАНА: (не замечая изумления Мерлина) О, я должна представить их друг другу. Я Моргана. Это мой сын, Галахад. И не думаю, что расслышала твоё имя. Мерлин слишком ошарашен, чтобы сформулировать разумный ответ. МЕРЛИН: (заикаясь) Я... Я... Я должен идти. МОРГАНА: С тобой всё в порядке? Он выбегает из комнаты, напугав Моргану и Галахада. CUT TO: КВАРТИРА МЕРЛИНА (КУХНЯ / ГОСТИНАЯ) – ДЕНЬ 1. Мерлин влетает через парадную дверь, в панике захлопывает её и запирает на ключ. Артур и Гвейн выглядывают из кухни. АРТУР: Мерлин, что за...? МЕРЛИН: Где твой меч? АРТУР: В твоей комнате. Зачем он тебе нужен? Мерлин идёт по коридору, не отвечая. CUT TO: В КВАРТИРЕ МЕРЛИНА (СПАЛЬНЯ) – ПРОДОЛЖЕНИЕ. Трясущимися руками он берёт со стола меч Артура. Он собирается это сделать. Он проткнет е насквозь, пока у него есть такая возможность. Он не позволит Моргане и пальцем тронуть Артура. Нет. Когда-либо. Снова. CUT TO: КВАРТИРА МЕРЛИНА (КУХНЯ / ГОСТИНАЯ) – ДЕНЬ 1. На кухне Гвейн и Артур обмениваются недоумёнными взглядами, прежде чем направиться через гостиную в холл. Они встречают Мерлина, когда он возвращается по коридору с выражением непреклонной решимости на лице, неся на боку меч Артура. АРТУР: Мерлин, что случилось? МЕРЛИН: (твёрдо) Оставайся здесь. Гвейн, не выпускай Артура из виду. ГВЕЙН: Почему? Куда ты идешь? Мерлин направляется к двери. Он кладёт руку на ручку и поворачивает её... АРТУР: Мерлин, я приказываю тебе остановиться. Ты никуда не пойдешь, пока не объяснишься. Мерлин делает паузу. Пауза. Чёрт возьми. Он отпускает дверную ручку и проходит мимо Артура и Гвейна на кухню, где кладёт меч на столешницу. МЕРЛИН: (тихо) Моргана здесь. Артур и Гвейн замирают. Они правильно его расслышали? ГВЕЙН: (встревоженно) Что? МЕРЛИН: Моргана здесь. Она поселилась чуть дальше по коридору. Гвейн смотрит вперёд, впитывая это леденящее душу откровение. АРТУР: Нет... Нет, этого не может быть. Ты уверен? Возможно, тебе только показалось, что ты её видел. Мерлин уже качает головой. АРТУР: У тебя уже были галлюцинации, Мерлин. Два дня назад. МЕРЛИН: Нет, она реальна. Это она... Я никогда не смогу забыть это лицо. (пауза) Кажется, она не помнит, кто она. Совсем как Гвейн. Гвейн подходит к стойке, хватает меч Артура и направляется к двери. АРТУР: Подожди, Гвейн, что ты делаешь? ГВЕЙН: (мрачно) Кое-что, что я должен был сделать полторы тысячи лет назад. МЕРЛИН: Подожди, Гвейн: она не одна. (пауза) У Морганы есть сын. Подождите. Что? Что... АРТУР: (мягко, недоверчиво) Сын? ГВЕЙН: (почти не смущённый - продолжает идти к двери) Если она не помнит, то это наш шанс убить её раз и навсегда. Мерлин не склонен возражать. АРТУР: Что? Нет. Мы не можем убить её на глазах у ребёнка. ГВЕЙН: Сир, это Моргана, которая совершила десятки покушений на Вашу жизнь, похитила Вашу жену, замучила меня до смерти — мы бы оказали ребёнку услугу! АРТУР: Преступления, за которые она заслуживает наказания. Но звучит так, как будто она не имеет ни малейшего представления о том, кто она такая. Убив её сейчас, ты вряд ли стал бы лучше. Мерлин? Мерлин поднимает голову при звуке своего имени. АРТУР: Ты согласен, верно? Согласен? Нет, конечно, он не согласен. Эта женщина сыграла свою роль в смерти его короля. Если бы не она, ему, возможно, не пришлось бы пережить 1500 лет мучительного одиночества. МЕРЛИН: (Не совсем) Хм? О... Эм... Ну, нам действительно нужно сначала подумать о ребёнке... ГВЕЙН: (распаляясь) Вот что я делаю: если мы убьём её сейчас, у нее никогда не будет шанса развратить ребёнка! АРТУР: (резко) Этот ребенок - мой племянник. ГВЕЙН: Эта ведьма - моя убийца! АРТУР: Если мы убьём Моргану, что мы будем делать с её сыном? Мы должны всё хорошенько обдумать, прежде чем действовать — ГВЕЙН: (перебивая его) Почему ты защищаешь её? Если она вспомнит, кто она такая, она без колебаний убьёт нас! АРТУР: Я не защищаю её! Я просто не думаю, что мы должны оставлять ребёнка сиротой, если у нас нет другого выбора! Нелепо. Гвейн не может поверить в то, что слышит. ГВЕЙН: (сыт по горло) Знаешь что? Делай то, что считаешь нужным. (отбрасывает меч) Я, например, не собираюсь околачиваться в том же здании, что и женщина, которая меня убила. Он снимает с вешалки свою куртку и надевает её. АРТУР: Гвейн, подожди... МЕРЛИН: Гвейн – Мерлин прерывается, когда Гвейн выбегает, хлопнув за собой дверью. CUT TO: ВНУТР. ЛОНДОН СИТИ (МНОГОКВАРТИРНЫЙ ДОМ) – НЕПРЕРЫВНО. Гвейн выбегает из многоквартирного дома Мерлина на тротуар. Он пытается перейти улицу. Откуда ни возьмись, прямо перед ним с визгом останавливается чёрная машина, не давая ему выйти на улицу. Боковая дверь открывается и появляется - кто же ещё, как не Мордред, сидящий внутри со злорадной улыбкой на лице. МОРДРЕД: Привет, старый друг. ГВЕЙН: (глаза расширены от ужаса) Ты. Сверкая золотыми глазами, Мордред использует свою магию, чтобы вырубить Гвейна. Акколон появляется позади Гвейна, чтобы поймать его и затащить в чёрную машину. Моргауза жмёт на газ, и чёрная машина отъезжает от тротуара и мчится по улице, как будто их там никогда и не было. ВНУТРИ КВАРТИРЫ МЕРЛИНА (КУХНЯ / ГОСТИНАЯ)/ ВНУТРИ. МНОГОКВАРТИРНЫЙ ДОМ (КОРИДОР) – ДЕНЬ 1. Напряжение витает в воздухе, пока Артур и Мерлин стоят на кухне, несколько мгновений храня молчание. МЕРЛИН: Гвейн прав, Артур. Мы должны что-то сделать. АРТУР: Я знаю, но если то, что вы говорите, правда, мы не должны действовать опрометчиво. МЕРЛИН: (нерешительно) Возможно, мы оказываем мальчику услугу... АРТУР: (потрясён) Чем? Убивая его мать у него на глазах? Ни в коем случае! МЕРЛИН: Ну, мы не можем просто сидеть сложа руки! Всё будет напрасно, если...! Раздаётся стук в дверь. АРТУР: Уже вернулся, Гвейн? Артур направляется к двери - Мерлин отталкивает его с дороги и открывает сам. Не стоит рисковать. Галахад смотрит на них снизу вверх, его большие глаза широко раскрыты и полны любопытства. Раздражённый, Артур присоединяется к Мерлину у двери. Он замирает при виде своего племянника. ГАЛАХАД: Доброе утро. АРТУР: (застигнутый врасплох) Что... ты... делаешь? ГАЛАХАД: Я услышал крики. Я подумал, что это может быть телевизор. У нас полно народу. Можно я посмотрю твой? АРТУР: ...Эээ... МОРГАНА (голос за кадром): Галли? Мерлин напрягается, услышав голос Морганы. Нет. Уведи её! Моргана выходит из-за спины Галахада. Артур заворожён тем, что снова видит свою сводную сестру - в ней нет и следа безумной мести, которую он привык ассоциировать с ней: она просто... относительно нормальная, насколько он может судить. МОРГАНА: Я прошу прощения за своего сына. У него есть привычка убегать. (Мерлину, по поводу их встречи) Похоже, как и у тебя. Не слишком-то незаметно Мерлин пытается закрыть дверь. Артур придерживает её открытой. АРТУР: (всё ещё взволнованный) Простите его. Он просто... боится женщин. МЕРЛИН: (возмущенно) Что? Нет, я не...! Артур прерывает Мерлина, громко прочищая горло. Галахада забавляет их странность. МОРГАНА: Что ж, приятно познакомиться с вами обоими. Я Моргана. Это Галахад – МЕРЛИН: (перебивает её) Очаровательно. Но нам действительно пора идти... Прежде чем Моргана или Артур успевают возразить, Мерлин утаскивает Артура прочь и захлопывает дверь перед носом Морганы и Галахада. Галахад моргает, глядя на дверь. ГАЛАХАД: Ой. Я не ожидал пирога “добро пожаловать по соседству”, но... МОРГАНА: (раздражённо) Хорошо. Тогда ладно. Пойдём, Галли. Нам нужно многое распаковать. ВХОД В ХРУСТАЛЬНУЮ ПЕЩЕРУ – ДЕНЬ 1. ФЛЭШБЭК. Голубая дымка проникает сквозь хрустальную пещеру, где из пещеры выступают огромные кристаллы, сверкающие, пропитанные магией, которую невозможно себе представить. В центре этого священного царства Мерлин и Элейн сидят среди скал. МЕРЛИН: Покажи мне исцеляющее заклинание. Теперь не забывай быть осторожной и произноси слова достаточно четко, чтобы... Пока он бормочет, Элейн быстро достаёт кинжал с витиеватой резьбой и режет себе предплечье. Она держит руку над порезом, глаза сверкают золотом. Когда она убирает руку, порез исчезает. МЕРЛИН: О. Хорошо. Это сработало... Тебе даже не нужно заклинание. С таким же успехом можешь начать учить меня. ЭЛЕЙН: Может, мне стоит. МЕРЛИН: Нет, правда. У меня нет силы воли Магии. Ты единственный человек, которого я когда-либо знал, который может наслать на кого-то удачу или несчастье, просто пожелав этого. Это действительно удивительно. ЭЛЕЙН: Ну, ты пророчествуешь так, как не может ни один другой колдун. МЕРЛИН: Тут нечему завидовать, поверь мне. Кроме того, пророчествовать можно и другими способами. Твой талант уникален. Судьба, должно быть, приготовила для тебя что-то особенное. ЭЛЕЙН: Возможно, так. Посмотрим, что принесет будущее. Оба улыбаются, но в глазах Элейн есть что-то зловещее. В КВАРТИРЕ МЕРЛИНА (ГОСТИНАЯ) – НОЧЬ 1. Артур входит в гостиную из холла. Он видит: Мерлин сидит на диване с Экскалибуром в руках, лицом к входной двери, заснул, охраняя Моргану. Закатив глаза, Артур берет Экскалибур и прислоняет его к стене. АРТУР: (бормочет) Твои кошмары и без этого достаточно опасны. Он осторожно укладывает Мерлина в более удобное положение, а затем подходит к окну. Огни ночного города встречают его. По улице проносятся машины. АРТУР: (нервно осматриваясь снаружи) Хорошо, теперь ты можешь вернуться в любое время, Гвейн... Стон Мерлина. Артур оглядывается. По большей части Мерлин, кажется, мирно спит. Ещё несколько тихих стонов, но это ничего не значит. Постепенно дыхание Мерлина учащается. Артур начинает уделять немного больше внимания. Нахмурившись, он стоит над диваном, готовый разбудить его, если понадобится. Мерлин издаёт тошнотворный задыхающийся звук. Его ноги начинают дико брыкаться. Его пальцы ощупывают шею. Он не дышит. Артур хватает его и трясет. АРТУР: (в ужасе) Мерлин? Эй. Мерлин. Под трепещущими веками Мерлина мы видим, как его глаза вспыхивают золотом. Его магия заставляет пламя свечей в комнате подниматься с фитилей в воздух. Языки пламени собираются в плавающее, пылающее изображение часов, которые вращаются в обратном направлении. АРТУР: (в панике) Мерлин! Дыши! Артур трясёт Мерлина, но тот не просыпается. Поленья в камине внезапно загораются. Дым от костра начинает скручиваться и вращаться, принимая форму черепа. Из глазницы черепа выползает змея, полностью состоящая из дыма. АРТУР: Ну давай же! ДЫШИ! Тело Мерлина начинает расслабляться, его слабо цепляющиеся руки обмякают. Магические явления прекращаются. Он лежит обмякший. Он всё ещё не дышит. АРТУР: (в отчаянии) Мерлин... Мерлин? Проснись! лаза распахиваются. Мерлин внезапно приподнимается с громким вздохом. Он откидывается на спинку дивана, кашляя, тяжело дыша. Артур пытается успокоить его, хотя сам ужасно потрясен. АРТУР: Эй, просто... глубокий вдох. Ты... с тобой всё в порядке, видишь? МЕРЛИН: (хрипло) Всё в порядке. Со мной всё в порядке. Это было ужасно. Мерлину требуется мгновение, чтобы отдышаться, а Артуру - решить, что опасности больше нет. АРТРУ: Что это было за воспоминание? МЕРЛИН: (пристыженно) Я бы предпочел не говорить об этом. АРТУР: Мерлин, ничего подобного раньше не случалось с твоими кошмарами. В каком воспоминании ты просто... перестаёшь дышать? МЕРЛИН: Это не я остановился. АРТУР: Тогда кто? Мммм, нет. Мерлин не пойдет на это. АРТУР: (нежно) Мерлин, пожалуйста. Если я хочу помочь тебе справиться с этим, мне нужно понять, почему это происходит. МЕРЛИН: (пауза) Тебе это не понравится. АРТУР: Скажи мне. Мерлин задумчиво смотрит на Артура. Хорошо... ты сам напросился. Вот так. Он собирается рассказать ему. CUT TO: ВНУТР. БАШНЯ ЕЛИЗАВЕТЫ – НОЧЬ 1. Камера застывает на ней. ВНУТРИ ЕЛИЗАВЕТИНСКОЙ БАШНИ (КОЛОКОЛЬНЯ) – НЕПРЕРЫВНО. ЧЁРНЫЙ ЭКРАН. В обсуждении слышны голоса. МОРГАУЗА (голос за кадром): Как мы можем быть уверены, что к нему вернулась память? АККОЛОН (голос за кадром): Он узнал Мордреда, не так ли? Кроме того, даже если он ещё не вспомнил, мы могли бы исправить это сами. Мы должны поторопиться с расспросами, иначе Элейн начнёт задаваться вопросом, куда мы подевались, и я сомневаюсь, что леди будет довольна нашим дерзким поведением. От первого лица Гвейна. Моргауза, Акколон и Мордред то расплываются, то выходят из фокуса. МОРГАУЗА: Сэр Гвейн просыпается. Большие окна. Большие колокола. Биг Бен? Он внутри башни Елизаветы на чём-то вроде деревянной платформы, прикованный за руки к перилам. Он стонет; действие чар Мордреда всё ещё сильно действует на него. МОРДРЕД: Сэр Гвейн. Если я не ошибаюсь, в последний раз мы виделись, когда ты отказал мне в милости, о которой я просил. ГВЕЙН: (ошеломлённый) Ты... предатель. МОРДРЕД: (горько) Ты знал всё о предательстве, не так ли? ГВЕЙН: Чего ты хочешь от меня? АККОЛОН: Мы не хотим от тебя ничего большего, чем этого: знать местонахождение Леди Морганы. Вау, это отрезвляет Гвейна. Это не просто похищение - это допрос. И в последний раз, когда это случилось, его замучили до смерти. Гвейн смотрит, глубоко встревоженный. CUT TO: ПРОДОЛЖЕНИЕ. МНОГОКВАРТИРНЫЙ ДОМ (КРЫША) – НОЧЬ 1. Взбешенный Артур взрывается на крыше многоквартирного дома Мерлина. Мерлин следит за ним. Очевидно, всё прошло не очень хорошо, когда он объяснил воспоминание из своего кошмара. МЕРЛИН: Всё не так плохо, как кажется. АРТУР: (в ярости, недоверчиво) “Не так плохо, как” –?! Ты отравил Моргану! До того, как она отвернулась от нас! Как ты вообще мог сделать что-то подобное?! МЕРЛИН: Она отвернулась от нас! Строя заговор против твоего отца, она замышляла заговор против тебя. Я не видел другого выхода! Позже я пытался загладить свою вину, но она так и не смогла найти в себе сил простить меня. АРТУР: И это тебя удивляет? МЕРЛИН: Я не хотел причинять ей боль. АРТУР: И я полагаю, твоё нежелание делает это менее неправильным? Ты не можешь убить невинного, чтобы спасти кого-то невинного. Это просто делает тебя лицемером. МЕРЛИН: Я спас твою жизнь в тот день и бесчисленное множество других, не так ли? У меня не было выбора. АРТУР: Нет выбора? Скажи мне вот что: если бы мы поменялись ролями, если бы я был источником заклинания, ты бы тоже убил меня? МЕРЛИН: (не сбиваясь с ритма, серьёзно) Нет, никогда. Я бы нашёл какой-нибудь другой способ или умер... (понимая, что его загнали в угол) ...пытаясь... АРТУР: У тебя был выбор. Ты решил не пытаться. Оба замолкают. Ветер проносится над крышей. Звуки городской жизни под ними наполняют воздух. АРТУР: (ритмично) Я хочу спасти её. Мерлин при этом похож на оленя в свете фар. Артур что, сошёл с ума? АРТУР: И если я умру, пытаясь... значит, так тому и быть. CUT TO: ДОБ. ОФИСНОЕ ЗДАНИЕ – ДЕНЬ 2. Моргана выходит из такси и ступает на тротуар, направляясь к большому офисному зданию. По пути она проезжает знак с надписью: Консультация психиатра. Держитесь за этот знак. CUT TO: ВХОД. ОФИСНОЕ ЗДАНИЕ (ВЕСТИБЮЛЬ) – НЕПРЕРЫВНО. Моргана подходит к стойке регистрации. МОРГАНА: Я здесь на десятичасовую встречу. СЕКРЕТАРЬ: Конечно. Идите прямо вперёд. Моргана продолжает свой путь. CUT TO: ВХОД В БАШНЮ ЕЛИЗАВЕТЫ – ДЕНЬ 2. Мордред стоит перед Гвейном, который всё ещё закован в цепи. Пока Мордред и Моргауза расспрашивают его, Акколон стоит в стороне, молча наблюдая. МОРДРЕД: Где Моргана? ГВЕЙН: Позади тебя. Мордред кивает Моргаузе. Глаза ведьмы вспыхивают золотом. Голубые разряды электричества вспыхивают вокруг конечностей Гвейна. Её магия мучает его, заставляя корчиться и кричать от боли. МОРДРЕД: Где Моргана? Гвейн задыхается, когда Моргауза освобождает его от заклинания. ГВЕЙН: (запыхавшись) Я не знаю. Почему я должен это знать? МОРДРЕД: Не испытывай меня, сэр рыцарь. Эмрис, должно быть, уже сказал тебе. ГВЕЙН: Кто, чёрт возьми, такой Эмрис? МОРДРЕД: Мерлин. Твой друг-предатель. ГВЕЙН: Что заставляет тебя думать, что Мерлин имеет хоть какое-то представление о том, где Моргана? МОРДРЕД: Он живет уже 1500 лет. Он наверняка уже встречался с ней. ГВЕЙН: Тебе не кажется, что если бы он знал, где она, она бы лежала где-нибудь мёртвая? Глаза Моргаузы снова вспыхивают - ещё больше электричества бьёт в Гвейна, когда она применяет к нему своё заклинание пытки. Когда это закончится... МОРДРЕД: Где Белый дракон? ГВЕЙН: (тяжело дыша) Мордред... брось это. Ты лучше всех должен знать нас, рыцарей Камелота. Даже если бы я знал, о чём ты говоришь, я бы ни черта не сказал. МОРДРЕД: (пауза) Хм. Тогда, я полагаю, истории о твоей смерти, должно быть, ошибочны. Истории, в которых рассказывается, как ты подвёл своего короля, потому что был слаб. Как ты выдал Моргане его местонахождение и всё это ради приятной компании одной женщины. Одной Эйры. Возмущённый, Гвейн бросается на Мордреда, но цепи удерживают его. Моргауза снова применяет к Гвейну свой заклинание пытки, причиняя ему больше боли, чем он испытывал раньше. Он кричит - Мордред удовлетворённо наблюдает. CUT TO: КВАРТИРА МЕРЛИНА (ГОСТИНАЯ) – ДЕНЬ 2. Мерлин смотрит на Артура с недоверчивым выражением на лице. МЕРЛИН: (невозмутимый, недоверчивый) Ты хочешь пригласить убийцу на ужин. АРТУР: Нет, я хочу пригласить свою сестру и племянника на ужин. МЕРЛИН: (про себя) Это нелепо. (АРТУРУ) Это... Если она вспомнит, то убьёт тебя. АРТУР: Нет, мы отобьёмся от неё. МЕРЛИН: Послушай, я понимаю, что ты взволнован, что ты чувствуешь необходимость загладить свою вину. Я заботился о ней так же сильно, как и ты, но, пожалуйста, подумай о -- АРТУРЕ: (перебивает его) Разве ты не видишь? Может быть, это мой шанс исправить то, что было между нами. Шанс быть рядом с ней. МЕРЛИН: Ты меня не слушаешь! АРТУР: (перебивает его) Возможно, именно поэтому мы все были возвращены - чтобы исправить наши ошибки. Мерлин, Моргана здесь. Она совсем рядом. Если я ничего не предприму, меня всегда будет преследовать мысль о её потере. (пауза) Ты всё ещё на моей стороне? Это ужасно плохая идея. Но... тьфу, он не может отказать своему королю. Мерлин недовольно кивает. АРТУР: (с облегчением) Спасибо. Артур проходит мимо него в холл. Мерлину крайне не по себе от мысли пригласить Моргану на ужин. Его взгляд блуждает по Экскалибуру, прислонённому к стене, словно умоляя его воспользоваться им для защиты Артура, прежде чем Моргана убьёт его первой. CUT TO: НАЧАЛУ. ОФИСНОЕ ЗДАНИЕ (КАБИНЕТ ПСИХИАТРА) – ПРОДОЛЖЕНИЕ. Моргана лежит на спине, на диване психиатра. ЭЛИАН (голос за кадром): Как Галахад приспосабливается к переезду? МОРГАНА: Очень хорошо. Он всегда хорошо приспосабливался. Он пойдёт в школу через несколько дней после того, как мы устроимся. ЭЛИАН (голос за кадром): Где он сейчас? МОРГАНА: Хозяйка предложила присмотреть за ним вместо меня, когда мне это понадобится. Снимок комнаты. Теперь мы можем увидеть остальную часть офиса: спокойное место, обставленное в теплых тонах, созданное для комфорта. Сидя за столом, мы видим никого иного, как Элиана – подождите, что? Элиан? – кивает, делает заметки. Это одно из самых странных зрелищ, о которых мир никогда не узнает: Моргана, известная верховная жрица и печально известная убийца, получает психологическую консультацию от Элиана Томаса, человека, которого она когда-то пытала, а позже убила. ЭЛИАН: Вы слышали ещё какие-нибудь голоса с момента нашего последнего разговора? МОРГАНА: (неохотно) Да. Элиан смотрит на неё. МОРГАНА: Это была та... снова та женщина. Та, которая говорит, что она моя сестра. Она сказала мне взять трубку и позвонить ей – она даже дала мне номер. ЭЛИАН: Вы слушали? МОРГАНА: Почти, просто чтобы заставить её остановиться. ЭЛИАН: (пауза) Вы всё ещё принимаете лекарства? Моргана колеблется – Элиан смотрит неодобрительно. МОРГАНА: Ну, я принимала, но я исследовала побочные эффекты и они показались мне ещё более опасными, чем мое нынешнее поведение. ЭЛИАН: Например? МОРГАНА: Мысли о самоубийстве, например. ЭЛИАН: (раздражённый вздох) Мисс Ле Фэй, Вы помните, зачем Вы здесь? МОРГАНА: Да... ЭЛИАН: Когда Галахад рассказал своим одноклассникам, что мама устраивает пожары во сне и слышит, как люди разговаривают у неё в голове, его учителя связались с NSPCC и Галахада чуть не забрали. Моргана кивает: она слишком хорошо всё помнит. ЭЛИАН: Я пытаюсь помочь Вам, мисс Ле Фэй, но мне нужно Ваше сотрудничество, если Вы хотите, чтобы Вас считали хорошей матерью — МОРГАНА: (перебивает его) Я не сумасшедшая. Элиан вдыхает, выдыхает. Он не реагирует на это заявление. ЭЛИАН: Просто делайте, как Вас проинструктировали. (пишет ещё заметки) Я настаиваю, чтобы Вы вернулись и встретились со мной на следующей неделе. Держите меня в курсе того, как вы с Галахадом приспосабливаетесь. И попробуйте завести друзей. Это пошло бы Вам на пользу. Пока Элиан говорит, Моргана переворачивается на бок и тупо смотрит перед собой. Она никогда не была хороша во всей этой истории с "друзьями". CUT TO: ВНУТРИ МНОГОКВАРТИРНОГО ДОМА (КОРИДОР) – ДЕНЬ 2. Моргана поднимается по ступенькам и направляется по коридору – она останавливается, увидев Мерлина и Артура, стоящих за её дверью, и замедляет шаг, чтобы понаблюдать за ними. МЕРЛИН: (Артуру, тихо) Это ужасная идея. АРТУР: Просто будь вежлив. Попробуй позволить мне говорить. Артур поднимает руку, чтобы постучать. МОРГАНА: Могу я вам помочь? Артур и Мерлин замечают Моргану, которая смотрит на них с опаской. Мерлин отступает в сторону перед Артуром, чтобы прикрыть его своим телом, на всякий случай. АРТУР: Моргана. Мы встречались вчера. Вы помните? МОРГАНА: Я помню, как вы закрыли дверь у меня перед носом. АРТУР: Что ж, вы застали нас врасплох. Видите ли, мы просто ужасные в общении...люди. Мы оба. МОРГАНА: Ясно. (проходит мимо них к своей двери) А теперь, если вы меня извините... Стоя к ним спиной, Моргана возится с дверной ручкой, пытаясь открыть её: она застряла. Как обычно. Артур толкает Мерлина, чтобы побудить его заговорить. Мерлин бросает на него свирепый взгляд. Он отказывается это говорить, поэтому Артур вынужден вмешаться. АРТУР: Мы хотим загладить свою вину перед Вами. МОРГАНА: Нет, спасибо. У меня слишком много самоуважения, чтобы купиться на это. МЕРЛИН: (бормочет) Что ж, если Вы настаиваете... Схватив Артура за запястье, Мерлин начинает уходить, но Артур вырывает его, заставляя остаться. АРТУР: Миледи. Наше грубое поведение было неприемлемым и я искренне сожалею. Не будете ли Вы так любезны почтить нас, отвратительных, недостойных, неотёсанных дураков, своим присутствием на ужине? Моргана делает паузу. Что ж, это было чуть более искренне... Артур всегда знал, как привлечь её внимание: пресмыкаться. Она оглядывается на них через плечо, размышляя. МОРГАНА: (изображает недотрогу) Я не знаю... Я очень занята... Кроме того, я даже не знаю ваших имен. АРТУР: Я Артур. Это Мерлин. МОРГАНА: Артур и Мерлин? Какая ирония. Вы двое братья? АРТУР: (перекликаясь с Мерлином) Нет. МЕРЛИН: (перекликаясь с Артуром) Да. Артур и Мерлин пристально смотрят друг на друга. МОРГАНА: Верно... (пауза) Может ли Галахад прийти? АРТУР: Конечно. МЕРЛИН: (предупреждающе, вполголоса) Артур... МОРГАНА: Во сколько? АРТУР: Э-э, время ужина? МОРГАНА: Я полагаю, это не повредит... АРТУР: Потрясающе. Увидимся вечером. Отлично. Просто замечательно. Мерлин сейчас так расстроен. Но что он может сказать, когда глаза Артура так светятся надеждой? Моргана в последний раз толкает дверь, открывает её и входит. CUT TO: БАШНЯ ЕЛИЗАВЕТЫ – ДЕНЬ 2. Гвейн к этому времени уже устал от допроса. От пота его волосы прилипают ко лбу. Но пока он висит на цепях, приходя в себя, он решает переложить допрос на своих дознавателей. ГВЕЙН: Немного драматичное место. Как получилось, что наши барабанные перепонки не лопнули от звона колоколов, раздающегося каждый час? МОРГАУЗА: Вы забываете, сэр Гвейн, что мы трое волшебники. Нам нужны Ваши уши целыми, чтобы Вы могли слышать наши вопросы. ГВЕЙН: Почему нам никто из туристов не мешает? АККОЛОН: Не позорься. Расчистка башни с часами - самая простая задача, с которой мы сталкивались за последние годы. ГВЕЙН: Если ты знаешь, где Мерлин и Артур, почему ты их ещё не убрал? МОРДРЕД: (бросает взгляд на Акколона) Интересный момент. Почему мы этого не сделали? АККОЛОН: Эмрис - могущественный колдун. Покушаться на их жизни, когда он рядом, было бы самоубийством. ГВЕЙН: Что заставляет тебя думать, что я вообще знаю, где Моргана? МОРГАУЗА: Эмрис пробыл здесь достаточно долго, чтобы знать местонахождение моей сестры. МОРДРЕД: Его армия, без сомнения, планирует лучший способ убить её, пока мы разговариваем. ГВЕЙН: (фыркает) Верно. Армия Артура. Что насчёт твоей армии, Мордред? Что они замышляют? МОРДРЕД: Не думай, что сможешь обманом заставить меня раскрыть тебе информацию. ГВЕЙН: Я уже узнал достаточно, чтобы написать книгу. Я думаю, я назову это “Не такие секретные секреты Мордреда”. Сверкая золотыми глазами, Моргауза использует свою магию, чтобы подвергнуть Гвейна ещё большей пытке электрическим током. Снова крики боли, но Гвейн выдерживает это, в то время как Мордред смотрит на него, взволнованный его замечаниями. АККОЛОН: Не позволяй его насмешкам раздражать тебя, Мордред. Это то, чего он хочет. Мордред отворачивается от них. Моргауза прекращает использовать своё заклинание на Гвейне, давая ему возможность вздохнуть. CUT TO: КВАРТИРА МЕРЛИНА (ГОСТИНАЯ / КУХНЯ) – НОЧЬ 1. Вечер. Артур проходит по коридору в гостиную – после душа, чисто выбритый, в свежей одежде - где Мерлин наводит порядок в квартире. Мерлин вообще не потрудился привести себя в порядок. Растрёпанные волосы, мятая одежда - как обычно. АРТУР: Она скоро должна быть здесь. (оценивая внешний вид Мерлина) Мерлин. К нам придёт дама. Тебя не убьёт, если ты приведёшь себя в порядок? МЕРЛИН: Поверь мне: сейчас это меньше всего меня беспокоит. АРТУР: Когда ты вообще мылся в последний раз? Мерлин открывает рот, чтобы ответить. Он так и не возвращается к Артуру с этим вопросом – он просто продолжает уборку. Это утешает. АРТУР: Здесь и так достаточно чисто, Мерлин. Ты можешь остановиться. Честно говоря, всё, что ты когда-либо делал, - это убирал. Неужели ты никогда не находишь времени для себя? МЕРЛИН: Разве это не то же самое? АРТУР: Подожди... ты не можешь сказать мне, что убираешься ради удовольствия. Ты должен заниматься чем-то другим в свободное время. Верно? МЕРЛИН: Я убираюсь в замке. АРТУР: Это и есть твоя идея выбраться отсюда? МЕРЛИН: (пытаясь, чтобы это звучало более приемлемо) Я обычно гуляю там пешком. В это время года хорошо. Есть... утки в прудах. Иногда я вижу гусей. АРТУР: (с непроницаемым видом; он стряхивает его) Знаешь что? Сделаешь ли ты что—нибудь для меня — подожди, нет - сделаешь ли ты что-нибудь для себя, для меня? Просто сделай что-нибудь эгоистичное. Пожалуйста. МЕРЛИН: (смущённый и удивлённый) Ты хочешь, чтобы я был эгоистом? АРТУР: Да. Я разрешаю тебе быть эгоистом. Просто сделай что-нибудь для себя хоть раз. Ну, давай же. Каково твоё эгоистичное желание? МЕРЛИН: (пауза; задумчиво) Могу я сохранить это? На потом? АРТУР: Я полагаю. МЕРЛИН: Хорошо. Раздаётся стук в дверь. Выражение тревоги возвращается на лицо Мерлина. Артур пытается открыть дверь, но Мерлин отталкивает его и делает это сам - он должен защитить короля. Моргана и Галахад стоят бок о бок. Как всегда, Моргана сногсшибательна в своём маленьком платье – простом, но сексуальном. МОРГАНА: Надеюсь, мы не опоздали. Я только что надела это. Артур присоединяется к Мерлину у двери, чтобы поприветствовать её. Он останавливается, восхищённый красотой своей сестры. Галахад, стоящий рядом с матерью, замечает очарованное выражение лица Артура и ухмыляется. АРТУР: (пытается прийти в себя) Опоздали? О, нет, вовсе нет... МОРГАНА: Ты собираешься впустить меня или так и будешь стоять там и ловить мух? Озорной Галахад имитирует жужжание мухи. АРТУР: О, точно. Конечно. Где мои манеры? Моргана и Галахад входят. МОРГАНА: У вас здесь мило. ГАЛАХАД: Она похожа на нашу, но с большим количеством мебели вместо коробок. Артур берётся за стул, чтобы выдвинуть его для Морганы. Рука Мерлина тянется к нему: он пытается сделать это сам, но Артур отталкивает его с дороги. МОРГАНА: (глядя на них) Спасибо. АРТУР: С удовольствием. Мерлин не сводит глаз с Морганы. Ему так неловко, что она и Артур находятся так близко. ПРОДОЛЖЕНИЕ. ЛЕСНАЯ НОЧЬ 1. ФЛЭШБЭК. С капюшоном, натянутым на её светлые волосы, Элейн крадётся по тёмному лесу, скользя сквозь туман, как призрак. Лунный свет окрашивает деревья в мягкий серебристый свет, когда она проходит, плащ касается земли. Она подходит ко входу в зияющую пещеру и проскальзывает внутрь. CUT TO: ПЕЩЕРА ДИЗИР – ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ. ФЛЭШБЭК. Она лавирует между висящими реликвиями, пробираясь к сердцу пещеры, пока не натыкается на три фигуры в капюшонах, стоящие над сверкающим озером: Дизир, олицетворение Тройственной богини. Элейн откидывает капюшон и опускается на одно колено с величайшим почтением. ДИЗИР №1: Если это не Элейн. ДИЗИР №2: Владычица топора. ДИЗИР №3: Апокалипсис. ВСЕ ДИЗИРЫ: Верная слуга Тройственной Богини. ЭЛЕЙН: Вы вызывали меня? ДЕЗИР №1: Эти одиннадцать месяцев ты училась у Эмриса. Ты освоила все предметы. ДИЗИР №3: Пришло время тебе выполнить свою великую задачу. ЭЛЕЙН: Всех ли в Камелоте ждёт та же участь? ДИЗИР №1: Такова воля Богини. ЭЛЕЙН: И какова воля Богини для невинных? ДИЗИР №1: Смерть в уплату за смерть. ДИЗИР №2: Ибо ты - Слепой Судья, высший слуга Тройственной Богини после Дизир. Богиня различает... ДИЗИР №3: Дизир передают... ДИЗИР №2: ... И Слепой судья выносит вердикт, каким бы он ни был. ДИЗИР №1: И теперь ты готова исполнить своё предназначение. Дизир №2 и Дизир №3 вручают Элейн два предмета: один - белая повязка на глаза, другой - грозный топор с тройным лезвием. ВСЕ ДИЗИР: Круг судьбы уже замкнут. ДИЗИР №1: Теперь ты должна сыграть свою роль. Элейн изучает повязку на глазах и топор, осознавая серьёзность своей задачи. ЭЛЕЙН: Я тебя не подведу. В КВАРТИРЕ МЕРЛИНА (КУХНЯ) – НОЧЬ 1. Артур, Моргана и Галахад сидят за маленьким столиком. МОРГАНА: Это мило. Я давно хотела познакомиться с нашими новыми соседями. Мерлин ставит на стол три стакана, два из них наполнены водой со льдом. Лёд громко звенит; руки Мерлина дрожат. Он кладёт их перед Артуром и Галахадом, затем направляется обратно беседовать с ними на заднем плане. АРТУР: Итак... Вы нашли средства содержать вас двоих? МОРГАНА: (удивленно) Ты имеешь в виду, нашла ли я работу? Что ж, в данный момент я ищу её. АРТУР: Я понимаю. Пока остальные отвлекаются, Мерлин достаёт из кармана крошечный кожаный мешочек, развязывает его и высыпает белый порошок в кувшин с ледяной водой. МЕРЛИН: (понизив голос, читает заклинание) Myrðrian Morgana Pendragon. Его глаза загораются золотом. Вода пузырится несколько секунд, пока заклинание проникает сквозь неё, а затем снова оседает. Она кажется нетронутой. Мерлин берёт пустой стакан и кувшин с водой и ставит их на стол. Он ставит стакан перед Морганой и идёт наполнить его. В мгновение ока рука Морганы взлетает над стаканом, чтобы помешать ему налить. Артур и Мерлин смотрят друг на друга. Помнит ли она? Собирается ли она обрушить на них заклинание? МОРГАНА: (убирает руку) Извините, я не знаю, зачем я это сделала. Да, я выпью немного. Они оба знают, почему она это сделала. Руки дрожат всё сильнее, Мерлин наполняет её бокал. МОРГАНА: С тобой всё в порядке? МЕРЛИН: В полном. ГАЛАХАД: (Артуру) Где ты хранишь свою корону, когда её не носишь? Артур резко поворачивает к нему голову. В шоке Мерлин случайно проливает немного воды на Моргану. Она вскрикивает от удивления. Осознав это, Мерлин протягивает ей несколько салфеток. АРТУР: (прикидывается дурачком) Гм. Какая корона? ГАЛАХАД: Твоя корона. АРТУР: Я не совсем понимаю, что ты имеешь в виду. (замечает, что Мерлин всё ещё накрывает на стол; тихим голосом) Садись Медленно и неохотно Мерлин садится на своё место. ГАЛАХАД: Что такое король без короны? МОРГАНА: Что такое маленький мальчик без хороших манер, Галахад? АРТУР: Нет, всё... в порядке. С чего ты взял, что я король, Галахад? ГАЛАХАД: Я просто могу сказать. Моргана прочищает горло, надеясь заставить Галахада замолчать. АРТУР: Итак, Моргана. Есть... только ты и Галахад? МОРГАНА: Ах... да. Мы здесь только вдвоём. ГАЛАХАД: (одними губами обращается к Мерлину) Она одинока. Моргана бросает на Галахада раздражённый взгляд. Мерлин, похоже, не расслышал, сидит, уставившись в свою тарелку, и покачивает ногой. АРТУР: Итак, сколько тебе лет, Галахад? ГАЛАХАД: Десять в январе. Почти достаточно взрослый, чтобы стать рыцарем. (смотрит на Артура) Ты рыцарь. АРТУР: (неловко) Так ты говоришь. ГАЛАХАД: Посвятишь ли ты меня в рыцари? АРТУР: Ты хочешь быть рыцарем, не так ли? ГАЛАХАД: За Круглым столом. Моргана проводит пальцем по краю своего бокала. Мерлин не сводит с неё глаз - пристально смотрит, желая, чтобы она взяла это в руки... Но нет, она пока не пьёт. АРТУР: Что ж... для того, чтобы мужчина был посвящен в рыцари, у него есть два варианта: провести всю жизнь в тренировках или сослужить великую службу своему королю. ГАЛАХАД: Например, спасти жизнь королю? АРТУР: Верно. Если ты спасешь мне жизнь, я обещаю, что произведу тебя в рыцари. Как тебе? Галахад в восторге. Мерлин зажмуривается. Нога всё ещё подпрыгивает. На лбу у него выступает пот. Похоже, он их едва слышит. МОРГАНА: Галахад любит волшебство и сказки, не так ли? ГАЛАХАД: Рыцари - это не сказки, мам. И магия реальна. Что ещё может быть причиной твоих снов? АРТУР: (заинтригованный) Сны? МОРГАНА: (тихо, обращаясь к ГАЛАХАДУ) Галахад, мы здесь не говорим о таких вещах. ГАЛАХАД: Но ты скажи доктору Томасу. АРТУР: Кто это? МОРГАНА: (стиснув зубы) Галахад. ГАЛАХАД: Он мамин психиатр — Моргана громко откашливается в салфетку, свирепо глядя на Галахада. Когда Галахад смотрит в её сторону, Моргана яростно качает головой. Галахад опускает взгляд в свою тарелку. Мерлин прерывисто вздыхает. Он позеленел чуть ниже подбородка, его определенно тошнит. Артур смотрит на него с беспокойством. АРТУР: Эй. Мерлин, что случилось? Мерлин незаметно пытается отмахнуться от него. МОРГАНА: С ним всё в порядке? ГАЛАХАД: Я могу вызвать врача. МЕРЛИН: (взволнованно) Я в порядке... Он видит, как Галахад рассеянно тянется к бокалу Морганы. МЕРЛИН: (яростно) Нет! Мерлин отмахивается от руки Галахада, пугая всех. Грубо говоря, он ставит нужный стакан перед мальчиком. МЕРЛИН: Это стакан твоей мамы. Этот твой. Хорошо? Подождите минуту... Артур нацеливается на бокал Морганы. Он бы не стал... МОРГАНА: (Мерлину, рассержено) Эй, ты не будешь так разговаривать с моим сыном. АРТУР: (обращаясь к Мерлину, тихо, мрачно) Что ты натворил? Мерлин не может заставить себя взглянуть на Артура. МОРГАНА: Итак, если сейчас неподходящее время для нашего визита, просто скажи об этом. Мы уйдем. АРТУР: Нет, не уходите. Пожалуйста. Это просто... недоразумение. Правда в том, что для нас большая честь видеть вас здесь, миледи. Пауза. Моргана несколько мгновений вопросительно смотрит на Артура. МОРГАНА: Знаешь... в вас двоих есть что-то такое знакомое. Мы встречались раньше? Мерлин резко поворачивает к ней голову. Нехорошо. АРТУР: (испуганно) Э-э, я сомневаюсь в этом. Мы никогда не выбираемся отсюда. МОРГАНА: Вы уверены? У меня такое чувство, будто я вас откуда-то знаю. Артур не уверен, как с этим справиться. Моргана задумчиво хмурится ещё сильнее. Если кто-нибудь не вмешается, она это сделает! МЕРЛИН: (многозначительно) Интересно, где отец Галахада? МОРГАНА: Прошу прощения? МЕРЛИН: (намеренно грубо) Ты знаешь — это был развод, смерть, ты бросила его, он бросил тебя, это было взаимно...? АРТУР: (потрясённый) Мерлин! Вот и всё. Оскорблённая Моргана отодвигает свой стул и встаёт. МОРГАНА: (обращаясь к Артуру, коротко) Спасибо за ужин. Пошли, Галли. Галахад неохотно встаёт. Артур вскакивает на ноги. АРТУР: Подождите! Просто... не обращай внимания на моего слугу. Он... Я имею в виду — не мой слуга... Я... МОРГАНА: Пожелай спокойной ночи, Галли. ГАЛАХАД: (разочарованно) Спокойной ночи, Галли. АРТУР: Подожди. Моргана, пожалуйста... МОРГАНА: Спокойной ночи. Моргана и Галахад выходят. Дверь за ними захлопывается. Артур резко оборачивается к Мерлину. АРТУР: (в ярости) Что это было?! Ты сказал, что ты на моей стороне! Теперь сдерживаемая боль и разочарование Мерлина прорываются наружу. МЕРЛИН: Я такой! Вот почему я это сделал! Она была слишком близка к тому, чтобы вспомнить нас. И я не могу быть единственным, кто заметил, что её сын определенно обладает магией! Иначе как бы он узнал, что ты король? АРТУР: Итак, позволь мне внести ясность: одно из твоих самых больших сожалений - это отравление Морганы и ты собирался сделать это снова? МЕРЛИН: Ты думаешь, я хочу этого? Ты думаешь, я хочу пережить это снова, причинить ей боль? Нет, но это лучше, чем терпеть ещё полторы тысячи лет ПОТОМУ ЧТО ТЫ ВЕДЁШЬ СЕБЯ ГЛУПО! Артур ошеломлён этой вспышкой. МЕРЛИН: Всё, что я сделал для тебя, всё, от чего я отказался - ты собираешься отказаться от всего этого ради женщины, которая стала причиной твоей смерти? Да, я действовал, потому что я не переживу, если потеряю тебя снова! Я НЕ ПЕРЕЖИВУ! Мерлин выдерживает взгляд Артура - на этот раз он не отступит. Артур отворачивается, боясь, что его шансы вернуть прежнюю Моргану утрачены навсегда. CUT TO: В КВАРТИРЕ МОРГАНЫ – НОЧЬ 1. Большая часть вещей Морганы и Галахада ещё не распакована. Повсюду коробки и беспорядок. Здесь лампа, там стопка книг. Моргана отдала Галахаду матрас, который лежит на полу. Она готовится ко сну на диване. ГАЛАХАД: Ты будешь спать здесь, со мной? МОРГАНА: О, Галли, ты знаешь, что происходит, когда я сплю. Мне, вероятно, приснится ещё один кошмар. Маленький Галахад смотрит на неё своими огромными умоляющими глазами. МОРГАНА: О, ты обезоружил меня. Я сдаюсь. Триумф! Моргана сворачивается калачиком на матрасе рядом с ним. ГАЛАХАД: Мама? МОРГАНА: Да? ГАЛАХАД: (пауза) Что случилось с папой? МОРГАНА: (пауза) Зачем тебе знать что-то подобное? ГАЛАХАД: Ну, а почему бы и нет? МОРГАНА: Нам не нужен папа, ясно? Всё, что нам нужно, - это мы с тобой. Не разлей вода, верно? ГАЛАХАД: (улыбается) Да. Они обмениваются лёгким рукопожатием. Улыбка Морганы исчезает, когда она убирает волосы со лба Галахада, глядя на своего сына с полным обожанием. МОРГАНА: (мягко, искренне) Я бы сожгла весь мир ради тебя. ГАЛАХАД: Мама... Мерлин задел твои чувства? МОРГАНА: (разбита, лжёт) Я в порядке. Тебе нужно немного поспать, любимый. Моргана запечатлевает поцелуй на его щеке. Галахад целует её в ответ, а затем переворачивается на другой бок. Повернувшись к сыну спиной, Моргана позволяет грубым словам Мерлина возыметь эффект. Её глаза наполняются слезами, которым она не может дать пролиться. Не тогда, когда её сын зависит от неё. ДРЕВНЕЕ СВЯТИЛИЩЕ – ДЕНЬ 2. ФЛЭШБЭК. Солнце появляется и исчезает за облаками. Мерлин и Элейн проходят через зазубренные каменные остатки разрушенного святилища. Вокруг них возвышаются полуразрушенные стены, осыпающиеся, увитые виноградной лозой. Заросли и густая трава, насколько хватает глаз. Тихим утром всё безмятежно и мирно. ЭЛЕЙН: Это святилище, посвящённое Тройственной богине, где тренировались Высшие Жрицы. Я полагаю, он был заброшен с тех пор, как ты убил последнюю из них, Моргану Пендрагон. МЕРЛИН: Как ты нашла это место? ЭЛЕЙН: Я наткнулся на него однажды, когда гуляла, и подумала, что тебе это может быть интересно. МЕРЛИН: (восхищаясь окрестностями) Здесь красиво. Элейн ведёт его к тому, что, похоже, когда-то было алтарём в конце святилища. ЭЛЕЙН: Мне было любопытно, как ты к этому относишься. Мне это напоминает алтарь, но опять же, большинство алтарей не открываются, как этот. Её глаза вспыхивают золотом. Камень скрежещет о камень, когда она использует свою магию, чтобы откинуть крышку алтаря. МЕРЛИН: (заглядывает внутрь) Я бы сказал, что это скорее гробница, чем алтарь. ЭЛЕЙН: (смотрит на Мерлина) Возможно, это комбинация. Пока Мерлин отвлекается, осматривая гробницу, Элейн скользит вокруг неё, пока не оказывается позади Мерлина. Она достаёт нож и вонзает его ему в спину. Мерлин задыхается. От раны исходит жгучая боль. Элейн ждёт и наблюдает, как он пытается повернуться. Он смотрит на неё с выражением крайнего замешательства от предательства, прежде чем она толкает его спиной в открытую могилу. МЕРЛИН: (напряжённо) Что ты делаешь? ЭЛЕЙН: В этом нет ничего личного. Несмотря на его замешательство, Мерлину хватает силы духа, чтобы поднять руку, готовый применить против неё заклинание. Но Элейн использует свою магию, чтобы швырнуть его руку о каменную стену. МЕРЛИН: Зачем ты это делаешь? ЭЛЕЙН: Как ты и сказал, Мерлин: у всех нас есть судьба. И это моя. Глаза Элейн вспыхивают золотом, когда она использует свою магию, чтобы ударить Мерлина головой о стену гробницы. Он теряет сознание. Магия Элейн поднимает крышку над гробницей. Мерлин погружается во тьму. ЭКРАН СТАНОВИТСЯ ЧЕРНЫМ. КВАРТИРА МОРГАНЫ (ГОСТИНАЯ) – НОЧЬ 1. Моргана ворочается на матрасе, постанывая от кошмара. Галахад лежит в постели, наблюдая за ней, как ангел-хранитель. В своём дремлющем безумии Моргана сбрасывает одеяла с матраса. Галахад опускает взгляд. Его глаза вспыхивают золотом, когда он с помощью магии натягивает одеяло обратно на Моргану, укутывая её. Значит, Мерлин был прав: Галахад и сам обладает магией. Движения и стоны Морганы немного стихают, пока мальчик наблюдает. CUT TO: БАШНЯ ЕЛИЗАВЕТЫ – НОЧЬ 1. Моргауза и Мордред разговаривают вполголоса. Акколон наблюдает за Гвейном, который в изнеможении висит на своих цепях. МОРГАУЗА: (тихо) Ему ещё предстоит что-либо рассказать. МОРДРЕД: (тихо) Мы все знали, что это потребует настойчивости. Он заговорит. Я знаю, что он заговорит. МОРГАУЗА: Возможно, он действительно ничего не знает о Моргане. МОРДРЕД: Он рыцарь Камелота: ничто, что можно было бы использовать против его короля, не будет легко раскрыто. Пока Моргауза и Мордред отвлекаются, Акколон выходит из тени и приближается к Гвейну. АККОЛОН: (шёпотом) Сэр Гвейн. Сэр Гвейн? ГВЕЙН: (измученный) Что тебе надо? АККОЛОН: Тихо! Сохраняй спокойствие. Остальные отвлеклись. Возможно, это мой единственный шанс поговорить с тобой. ГВЕЙН: Иди к чёрту. АККОЛОН: (извечный манипулятор...) Вы должны простить меня за то, что я не прекратил допрос раньше, но они не могут подозревать меня, иначе всё будет потеряно. ГВЕЙН: Подозревать вас в чём? АККОЛОН: (торопясь) Пожалуйста, сэр Гвейн, если Вы знаете о местонахождении леди Морганы, Вы должны сказать мне. ГВЕЙН: Зачем? Чтобы она и Мордред могли снова объединиться против Артура? Можете забыть об этом. АККОЛОН: О, нет, боже упаси, чтобы что-то подобное случилось. Я скорее умру, чем доживу до этого дня. ГВЕЙН: Если ты так против этого, тогда почему ты общаешься с такими вероломными подонками, как Мордред? АККОЛОН: Кто-то должен присматривать за ними, следить, чтобы их планы не увенчались успехом... ГВЕЙН: Почему они ищут Моргану? АККОЛОН: Мордред и Моргауза намерены посадить её на трон. Но более того, им нужен меч, выкованный из дыхания дракона, чтобы сразить Эмриса. Моргана, может, и не Повелитель драконов, но у неё всегда была связь с последним драконом. Через неё они намерены вызвать Айтусу, чтобы покончить с Эмрисом раз и навсегда, а затем они смогут убить Артура без сопротивления. ГВЕЙН: А ты? Что ты собираешься делать с Морганой? АККОЛОН: Хорошо... (разбит - с таким же успехом можно) Я собираюсь убить её. Гвейн принимает это, поражённый. АККОЛОН: И найти её без твоей помощи будет очень сложно. Гвейн тщательно обдумывает свои слова... Это кажется логичным... И о, как бы он хотел увидеть Моргану мёртвой. ГВЕЙН: Что ж, тебе больше не нужно искать: Моргана находится прямо по коридору от квартиры Мерлина. CUT TO: ЗАМОК КРИСТАЛЛУМ (ПОКОИ ЭЛЕЙН) – НОЧЬ 1. Мы видим Элейн в настоящем, а не в таинственных воспоминаниях Мерлина. Она входит в свои роскошные покои. Повсюду кристаллы: хрустальные бокалы на столе у камина, хрустальные люстры. Она останавливается у массивной ткани, висящей на стене, и отодвигает её, открывая огромное серебряное хранилище за ней. Это секретное круглое хранилище выложено древними рунами – в нём определённо есть что-то магическое. Сняв богато украшенный ключ с цепочки, висящей у неё на шее, Элейн вставляет его в замочную скважину хранилища и поворачивает. Древние руны начинают светиться. Хранилище щёлкает и отпирается. Она рывком открывает дверь хранилища. Внутри хранилища находится портал, переливающийся золотым и фиолетовым светом. Элейн входит... ВХОД. ПЕЩЕРА ДИЗИР (ТУННЕЛЬ) – НЕПРЕРЫВНЫЙ. Портал привел её в пещеру Дизир. Как и в предыдущем флэшбэке, она проходит мимо реликвий, свисающих с потолка пещеры. CUT TO: ВНУТР. ПЕЩЕРА ДИЗИР – ПРОДОЛЖЕНИЕ. Элейн падает на колени перед ДИЗИР. Они всё ещё живы? Очевидно, им дарована неестественно долгая жизнь. ДИЗИР #1: Мы ждали тебя. ДИЗИР #2: У тебя есть вопрос к нам. ДИЗИР №3: Ты можешь спросить. ЭЛЕЙН: (расстроенная, сердитая) Кристаллы подводят меня. Они не показывают мне ничего, кроме теней. Почему? ДИЗИР №1: Время, которого мы ждали, приближается. ДИЗИР #2: Этой темноты нечего бояться. ДИЗИР #3: Скоро мир поймет, насколько на самом деле сильна магия. ЭЛЕЙН: Когда я снова смогу владеть кристаллами? ДИЗИР №1: Терпение - это добродетель. ДИЗИР №2: У тебя есть более важные дела, которыми стоит заняться. ЭЛЕЙН: Например? ДИЗИР №3: От вашего внимания не могло ускользнуть, что трое из ваших самых ценных последователей отсутствуют. ЭЛЕЙН: Они ищут Моргану и убийцу лорда Лота, как я приказала. ДИЗИР №1: Однако ты не приказывала им похитить недавно обнаруженного рыцаря короля. Что... Как они смеют?! Элейн в ярости воспринимает это. ДИЗИР №2: Не бойся. ДИЗИР #3: От этого не было никакого вреда. ВСЕ ДИЗИР: Они узнали то, что намеревались узнать. CUT TO: В КВАРТИРЕ МЕРЛИНА (ГОСТИНАЯ) – НОЧЬ. 1 Середина ночи. Мерлин сидит на диване, задумчивый, усталый. Тук, тук, тук. Кто это на этот раз? МЕРЛИН: (ворчит) Ты не мог появиться несколькими часами раньше, не так ли, Гвейн? Он открывает дверь. Не Гвейн: Моргана. МОРГАНА: (холодно) Ты. Где Артур? МЕРЛИН: Он спит. МОРГАНА: Хорошо... Кажется, я оставила здесь свой телефон. Я устраивалась на работу, так что он мне нужен на случай, если кто-нибудь перезвонит мне утром. МЕРЛИН: ...О. МОРГАНА: (пауза) Можно мне войти и поискать его? Он хочет сказать "нет", но... он смотрит на неё. Неловко, встревоженно... она плакала? МЕРЛИН: Я... полагаю. Моргана входит и оглядывается. МЕРЛИН: Как ты думаешь, где ты его оставила? МОРГАНА: Я не знаю. Возможно, он упал под стол... Мерлин проверяет под столом. Телефона нет. Но там есть игрушечный солдатик, белые доспехи, красный крест на щите. Он поднимает его и протягивает ей. МЕРЛИН: Ну, я нашел этого дезертира, вот. МОРГАНА: (принимая игрушку) Точно, это Галли... МЕРЛИН: Я так и понял. Ты уверена, что взяла с собой телефон? МОРГАНА: Да, я никогда не ухожу без него. МЕРЛИН: Ну, это ещё не всё... Ты вывернула карманы? МОРГАНА: Может быть, он в гостиной. МЕРЛИН: Ты не заходила в гостиную. Мерлин начинает рыться в диванных подушках, хотя это бессмысленно, поскольку она никогда там не сидела. МОРГАНА: (раздражённо засовывает руку в карман) Ну, он должен быть где-то здесь. Я только что сказала тебе, что не ухожу без него. Либо я оставила телефон здесь, либо кто-то забрал, либо... Она замедляет шаг и останавливается. Вынимает руку из кармана. Вот телефон. Она такая чертовски рассеянная в эти дни... МОРГАНА: Нашла это. МЕРЛИН: Где он был? МОРГАНА: (смущённо) ...В моём кармане Она открывает дверь, чтобы выйти, но останавливается. МОРГАНА: (стоя спиной к Мерлину) Он бросил меня. МЕРЛИН: Что? МОРГАНА: Отец Галахада... Он бросил меня. Все так делают. Она выходит и тихо закрывает дверь. И теперь чувство вины начинает просачиваться внутрь. Мерлин смотрит ей вслед. Так что, возможно, он мог бы справиться со всем немного лучше... Он оглядывает комнату, бесцельно подходит ближе к столу. О, смотрите: остатки ужина. Он не выносит беспорядка. Он начинает приводить себя в порядок. МОРДРЕД (Голос за кадром): Привет, Эмрис. ЧТО ЗА... Мерлин роняет тарелку. Она разбивается о пол. ЭТО МОРДРЕД, КОТОРОГО ОН ТОЛЬКО ЧТО УСЛЫШАЛ В СВОЕЙ ГОЛОВЕ?! Он стоит там, застыв, вслушиваясь в тишину, широко раскрыв глаза, затаив дыхание. Может быть... может быть, ему просто послышалось. Это было бы не в первый раз, когда - МОРДРЕД (голос за кадром) (спокойно, непринужденно): Надеюсь, я тебя не разбудил. В конце концов, сейчас час ведьм. О, ЧЁРТ. Ужас. Абсолютный ужас. Мерлина сейчас трясет. Его худшие опасения оправдались. МОРДРЕД (голос за кадром): И кстати о ведьмах... У меня есть к тебе предложение. КОНЕЦ СЕРИИ.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.