ID работы: 14418123

Сестра брата моего

Гет
PG-13
Завершён
5
автор
Размер:
7 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
5 Нравится 2 Отзывы 1 В сборник Скачать

Сестра брата моего

Настройки текста
      В полутемном зале царила затхлая тишина. Зрителей было немного, и большинство из них пришли сюда из праздного любопытства, хотя Ирэн навскидку насчитала пятерых, кто действительно надеялся обрести здесь своего рода откровение. Больше всего ее тронула опрятно, но бедно одетая молодая женщина, на руках у которой сидел годовалый малыш. Под ее глазами залегли круги бессонницы; руки ее слегка дрожали – она явно испытывала суеверный страх и до сих пор не могла определить, правильно ли поступила, придя на спиритический сеанс, но где-то глубоко в ее взгляде Ирэн различала решимость, что была красноречивее тысячи слов. Женщина устала терзать свою душу и намеревалась раз и навсегда покончить с той мукой, что не давала ей покоя вот уже не один месяц.       На покосившейся сцене вспыхнул тусклый свет, и обрывки немногочисленных разговоров растворились во тьме. Ирэн с любопытством прищурилась, но не ощутила никакого трепета – к театральным эффектам она была привычна.       Шаркающей походкой на сцену медленно вышла медиум. Это была старая женщина – лохматая, очень худая, с костлявыми скрюченными пальцами, что напоминали погнутые столовые приборы. Одета она была в безвкусное платье, слишком вычурное для такой особы. Рюши и криво постриженная бахрома торчали из самых неожиданных мест, а еще медиум с какой-то целью нацепила поверх платья пояс, неприятно позвякивавший при каждом ее движении. Дойдя до середины сцены, она оглядела собравшихся сумрачным тяжелым взглядом, таким же гнетущим, как и ее чувство вкуса, после чего прикрыла веки и утробно изрекла:       - Я чувствую… чувствую чье-то присутствие.       - Неужели?.. – еле слышно осведомились недалеко от Ирэн, и она чуть повернула голову, не став прятать улыбку – шутка показалась ей уместной. Как она и ожидала, вопрос исходил от молодого джентльмена, что сидел неподалеку от нее. Он был одет с иголочки, хотя явно не принадлежал к аристократии (эту породу Ирэн научилась угадывать безошибочно). В полумраке было невозможно разглядеть черты его лица, но по его позе было понятно, что он наблюдал за происходящим с едва заметным презрением. Однако Ирэн было не обмануть этой незамысловатой маской. Пусть он пытался выглядеть скептичным, на самом деле он пришел вовсе не для того, чтобы поиздеваться над старухой-медиумом. На самом деле, как и женщину с малышом, его привело сюда… отчаяние.       - Маленькая девочка, - продолжала тем временем старуха. – Я вижу маленькую девочку. Она одета в голубое платье, и у нее… у нее в руках кукла с золотыми волосами.       Женщина с малышом ахнула. Ирэн ясно представила, как у нее от волнения зашлось сердце.       - Это моя дочка… - пролепетала несчастная мать. Всем корпусом она подалась вперед, будто у медиума в руках был магнит, что притягивал ее к себе. – Моя Лили… Она здесь?..       Старуха выдержала паузу и торжественно кивнула, не открывая глаз.       - Да, дитя мое… - проронила она. – Твоя дочка здесь.       - Как она себя чувствует?.. – прошептала женщина. – Ей… ей хорошо?       - О да… - тягучим голосом заверила ее старуха. – Ей хорошо. Она… обрела покой. И она просит передать вам… чтобы вы больше о ней не тревожились.       Женщина залилась слезами, прижимая к себе малыша, а мужчина, привлекший внимание Ирэн, издал сухой смешок.       - Вижу! – внезапно возвестила старуха. Ее глаза широко распахнулись, и она вытянула вперед костлявую руку, так что бахрома на ее платье заколыхалась из стороны в сторону. – Вижу… мальчика, - со свистом прошептала она. – Маленького… мальчика. Вокруг него вода, и он не может спастись. Он тонет… тонет… Его никто не спасет! – издала она грудной вопль.       Не сводя потрясенного взгляда с медиума, Ирэн крепко сжала ручку своего зонтика. Она приходила на эти сеансы вот уже несколько дней, но никогда еще не видела, чтобы старуха так себя вела. Обычно она общалась с духами крайне бесстрастно, а сейчас от экстаза ее аж залихорадило.       - Никто не разгадает загадку, никто не спасет мальчика! – кричала старуха. – Дом сгорит, а пепел развеют! Не ищи колодца, в колодце смерть!       Сзади раздался какой-то скрежет, и, резко обернувшись, Ирэн увидела, как джентльмен быстрым шагом почти бежит к выходу. Не раздумывая ни секунды, она схватила свой зонтик и бросилась за ним.       Нагнала она его на улице.       - Сэр, подождите!.. – она схватила его за рукав, и он так резко развернулся, что она чуть не упала. В свете уличного фонаря его лицо показалось бы ей даже симпатичным, если бы его не исказила гримаса страха.       - Вы… - от бега Ирэн запыхалась. – Медиум говорила о вас, это вы кого-то потеряли?..       Он смерил ее взглядом, и за эти несколько секунд страх покинул его лицо, и на место ему пришла неприязнь.       - Всего хорошего, мадам, - он сбросил ее руку и поспешил прочь.       Однако от Ирэн не так-то просто было избавиться.       - Она ведь шарлатанка, вы же знаете, - подобрав свою длинную юбку, она бросилась за ним, невзирая на подпрыгивавшие у них на пути комья грязи – этот район Лондона никак нельзя было назвать благополучным. – Я хожу сюда уже давно и знаю всех ее помощников. Они притворяются случайными зрителями и выясняют у людей нужные подробности. Я уверена, вы…       - Я ни с кем не говорил, мадам! - он внезапно остановился, и она едва в него не врезалась. Его ноздри раздувались от гнева, и его слегка трясло, но почему-то ей было совсем не страшно. Единственным, что она чувствовала, было любопытство, а еще, возможно… участие.       - Кого вы потеряли? – тихо спросила она.       Он оскорбленно фыркнул, перекатившись с носка на пятку.       - Моего друга, - последовал ответ из-под плотно сжатых губ. – Он… утонул.       - Погиб в море? – у Ирэн екнуло сердце.       Незнакомец криво усмехнулся.       - Нет. В колодце. Свалился туда и утонул. Когда был маленьким.       - Вот как… - промолвила Ирэн. – Значит, вы ищите ребенка.       - Что вы имеете в виду? – отрывисто спросил он.       - Вы пытаетесь излечить свою детскую травму. Видимо, обвиняете себя в случившемся и пытаетесь загладить это чувство. Хотите разобраться со своим внутренним ребенком, чтобы жить дальше.       Он пристально на нее посмотрел.       - Кто вы такая?       - Меня зовут Ирэн Адлер. Я певица в Ковент-Гардене.       - И что вы забыли на спиритическом сеансе?       - Я люблю театр. Мне интересно наблюдать за тем, как он действует на людей, и какие театральные приемы оказываются наиболее эффективными. А еще у меня есть старшая сестра. Она доктор и увлекается психиатрией.       Он фыркнул и повернулся, собираясь уходить.       - Хм… - протянула Ирэн. – А я думала, вы воспитанный человек, мистер Шерлок Холмс.       Он замер.       - Откуда вы меня знаете? – глухо поинтересовался он.       - Я вас не знаю, - она покачала головой. – Я вас узнала. Театральный полумрак сбил меня с толку, но слава техническому прогрессу – я узнала вас при свете. Вы часто посещаете оперу, а я люблю разглядывать примечательных зрителей.       - Много же всего вы любите, мисс Адлер, - Холмс дернулся, намереваясь продолжить свой путь, но она вновь его остановила.       - Я не привыкла к тому, что мужчины от меня убегают, мистер Холмс, - положив ладонь ему на предплечье, она обошла его, чтобы заглянуть ему в глаза. – Чего вы боитесь?       Холмс неделикатно сбросил ее руку.       - Ничего, - он хотел было обойти ее, но Ирэн преградила ему путь.       - Это ложь, - сказала она. – Ложь, которая и привела вас на этот сеанс. Но он не даст вам ответов. Пусть старуха и выявила вашу проблему, решить ее вы сможете только сами. Когда перестанете бояться.       - И чего же, по-вашему мнению, я боюсь, мисс Адлер? – он пробуравил ее недобрым взглядом.       - Привязанности. Взаимоотношений. Чувств, которые причинят вам ту же боль, что вы испытали после потери вашего друга. И у меня для вас плохая новость, мистер Холмс. В данном случае вам придется лечить подобное подобным.       - Для певицы из Ковент-Гардена вы слишком многое на себя берете, мисс Адлер, - его слова звучали угрожающе, но глаза говорили о другом. Ирэн недаром достигла таких успехов в своем ремесле – очаровывать людей было ее призванием.       - Так докажите мне, что я слишком высокого о себе мнения, - ее рука скользнула в карман, и она вытащила визитку. – Приходите ко мне на ужин. Моя сестра побудет нашей дуэньей, так что можете не бояться.       - И зачем мне приходить к вам на ужин, если я не голоден, мисс Адлер? – Холмс смотрел на нее неодобрительно, хотя визитку все-таки взял.       - Затем, мистер Холмс, что вам не стоит тратить свое время на унылых спиритических сеансах, если вы можете провести его за приятной беседой в хорошей компании.

***

      - Мисс Хупер прибыла, мистер Холмс.       - Просите.       Уайльдер церемонно кивнул и скрылся за дверью. Майкрофт Холмс встал из-за стола и прошел в центр комнаты, где стояли два кожаных кресла. Обычно он не использовал клуб «Диоген» для решения служебных вопросов, но сегодняшний случай был исключением из правил.       Дверь открылась, и в комнату вошла невысокая темноволосая молодая женщина. Она была одета в строгое скромное платье, которое, однако, не делало ее невзрачной – этому препятствовали ее решительный вид и манера держать себя. Прямая спина, открытый взгляд и соединенные на талии ладони – Молли Хупер прекрасно отдавала себе отчет в том, куда ее пригласили, но не испытывала из-за этого ни малейшей робости.       - Мисс Хупер, - Майкрофт жестом пригласил ее сесть.       - Доктор Хупер, - без нажима поправила она, садясь в одно из кресел. Дождавшись, пока Уайльдер закроет дверь, Майкрофт сел напротив.       - Доктор Хупер, - повторил он. – Позвольте предложить вам выпить.       - Благодарю, - она покачала головой. Теперь она держала ладони на коленях, но от него все равно не ускользнули несколько шрамов, явно химического происхождения, которые ей не удалось скрыть даже таким образом.       - Я полагаю, вы знаете, зачем я вас пригласил, - начал Майкрофт.       Доктор Хупер почти усмехнулась.       - Да, мистер Холмс.       - Раз так, я не буду отнимать у вас время и спрошу прямо: где сейчас миссис Риколетти?       - Я не знаю, мистер Холмс.       Он склонил голову набок.       - Не лгите мне, доктор Хупер.       - Я не лгу, - спокойно сказала она. – Я действительно этого не знаю.       - Хорошо, доктор Хупер, - Майкрофт кивнул. – Тогда скажите, когда вы видели ее в последний раз.       - В прошлый четверг. Она пришла ко мне на прием.       - С какой целью?       Ее глаза еле заметно вспыхнули.       - Этого, мистер Холмс, я вам сказать не могу. То, что происходит в стенах врачебного кабинета, остается между доктором и его пациентом.       - Не в том случае, когда пациент вскоре после этого исчезает, доктор Хупер.       - В любом случае, мистер Холмс, - она вежливо улыбнулась, но за этой улыбкой он разглядел… предостережение?       Следующие несколько мгновений они молчали. Затем, глядя ей в глаза, Майкрофт произнес:       - Что ж, доктор Хупер, тогда давайте проясним картину. Как вам, несомненно, известно, супруг миссис Риколетти является весьма влиятельным членом британского парламента, а к членам британского парламента в нашем обществе повышенное внимание. Две недели назад, к моему глубочайшему сожалению, в прессу просочились материалы, порочащие честь мистера Риколетти и бросающие тень на его супругу, а три дня назад она бесследно исчезла, и вы были одной из последних, кто ее видел. Кроме того, у меня есть все основания полагать, что некоторое время назад вы оказали миссис Риколетти услугу, противоестественность которой…       - Не смейте! – резко прервала его доктор Хупер. Ее карие глаза полыхнули гневом. – Не смейте обвинять меня в том, чего я не совершала!       Майкрофт внимательно на нее смотрел. Ее самообладанию можно было подивиться – она прикрикнула на него, словно на глупого школьника, и при этом держала эмоции под таким надежным контролем, что даже не шелохнулась.       - Хорошо, - промолвил он. – Прошу меня простить, доктор Хупер. Однако вы понимаете, насколько деликатна эта ситуация. Даже если вам неизвестно точное местонахождение миссис Риколетти, вы не можете не понимать, какую агонию причиняет неизвестность ее супругу. Если бы вы только…       - Агонию? – доктор Хупер жестко усмехнулась. – А как насчет той агонии, что причинял ей мистер Риколетти? О ней вы не думали, мистер Холмс?       Майкрофт выдержал паузу.       - Что ж, я понимаю, доктор Хупер, - он снова кивнул. – Ваше сочувствие делу суфражисток и им подобных ни для кого не секрет, и ваша борьба на ниве женского равноправия является весьма трогательной, но позвольте напомнить вам: тот дивный новый мир, за пришествие которого вы так рьяно сражаетесь, пока остается достоянием произведений господина Уэллса, а нам с вами как людям практичным непозволительно жить в плену собственных фантазий. И, как люди практичные, мы с вами понимаем, что в данный момент только мои исключительные дипломатические способности уберегают вашу практику от длинной руки мистера Риколетти, который уже нацелился на то, чтобы уничтожить и вас, и ваших товарок. Поэтому я заклинаю вас: будьте благоразумны и скажите, как мне найти миссис Риколетти, - он подался чуть вперед. – Молли, я прошу тебя.       Звонкая пощечина осквернила Комнату Посторонних.       - Ты уже давно потерял право так меня называть! – она вскочила на ноги. – И как ты только смеешь?! После того, как ты позорно струсил и сбежал, ты посмел вызвать меня сюда и хвастаться своими «дипломатическими способностями», которые якобы уберегают меня от беды? Да как у тебя только хватило на это духу?! – она резко развернулась, но он схватил ее за руку.       - Молли, ты же знаешь, у меня не было выбора, - Майкрофт говорил шепотом – громкие слова лишь усилили бы его боль. – Я не хотел, чтобы ты страдала, я…       - Ты струсил! – воскликнула Молли. – Убежал сломя голову, потому что испугался привязаться ко мне – вот в чем все дело! Чертова болезнь Холмсов – малодушие перед лицом чувств! Боже, как это отвратительно! – она вырвалась, но он ее перехватил.       - Молли, прошу тебя… - его голос зазвучал надломлено. – Ты вправе меня презирать – я и сам себя презираю, и даже не надеюсь заслужить твоего прощения… Но мне нужна твоя помощь. Я понимаю, почему миссис Риколетти не хочет вернуться к мужу, но она не может просто так исчезнуть. Ей нужен план, который поможет разрешить эту ситуацию, а не усугубит ее.       Молли размышляла несколько мгновений.       - Хорошо, - с тяжелым сердцем сказала она. – Хорошо. Мне не слишком нравится это признавать, но ты прав. Нам нужен план. Однако это неподходящее место для того, чтобы все обдумать. Приходи на ужин. Моя сестра будет дома, так что тебе не придется меня компрометировать.       - Договорились, - вздохнул Майкрофт. Он выпустил ее руку, и Молли, не прощаясь, вышла из комнаты.

***

      Шерлок Холмс мог целую вечность рассуждать о том, как пройдет ужин у Ирэн Адлер, но он ни за что бы не подумал, что встретит на нем брата. Когда горничная провела его в гостиную, и он увидел Майкрофта, Шерлок остановился как вкопанный, даже не поздоровавшись с хозяйками.       Как оказалось, Майкрофт тоже не был к этому готов.       - Так вот с кем вы познакомились на спиритическом сеансе? – он посмотрел на Ирэн.       - Так вот кто ваша сестра? – Шерлок уставился на Молли. – И почему тогда у вас разные фамилии?       - Для человека с вашей репутацией это слишком необдуманный вопрос, мистер Холмс, - холодно заметила доктор Хупер. – Мы единоутробные сестры. Мама овдовела, когда мне исполнился год, и переехала во Францию.       - Где нашла негодяя, ставшего моим отцом, - сообщила Ирэн. – К счастью, он умер спустя пару лет после моего рождения.       - К несчастью, вскоре умерла и мама, - Молли слегка помрачнела. – Сначала о нас заботились ее знакомые, а когда мы подросли, решили вернуться в Англию.       - Весьма… проникновенная история, - выговорил Шерлок.       - История как все другие, - пожала плечами Ирэн. – Ну что, теперь мы все в сборе – пройдемте?       - Позвольте, мисс Адлер, - Майкрофт приподнял ладонь и посмотрел на брата. – Что ты делал на спиритическом сеансе?       Шерлок поджал губы.       - Как будто бы ты не знаешь, - пробормотал он.       - Шерлок…       - Вам не стоит винить вашего брата, мистер Холмс, - вставила Ирэн. На ее губах играла довольная улыбка. – Ведь он все-таки решил последовать моему совету лечить подобное подобным.       - С чего вы взяли? – бросил Шерлок.       - С того, что вы побороли свой страх и пришли. Я вам так понравилась, что вы решили последовать за вашим порывом, не правда ли? – она хитро ему подмигнула.       - Ничего я не решил, - он избегал смотреть на нее, и его щеки слегка порозовели.       - Точно понравилась! – Ирэн хлопнула в ладоши. – Видишь, сестра, я тебе говорила!       - Вижу, - Молли не выглядела впечатленной. – Остается надеяться, что с Холмсом тебе повезет больше, чем мне.       - О, я думаю, повезет нам всем, - загадочно промолвила Ирэн. – В конце концов, вечер только начинается…       Майкрофт бросил быстрый взгляд на Молли, но она проигнорировала его, и в столовую они прошли молча.       К удивлению почти всех присутствующих, ужин все-таки не превратился в катастрофу. Годы, проведенные на сцене, не прошли для Ирэн даром, и теперь она могла создать тему для беседы буквально из воздуха и поддерживать ее практически до бесконечности. Майкрофту с трудом в это верилось, но в какой-то момент Шерлок почти с охотой включился в разговор, а Молли позабыла о своей холодности и несколько раз даже позволила себе рассмеяться.       После ужина они вернулись в гостиную, и горничная подала им кофе. Воспользовавшись моментом, Ирэн увлекла Шерлока расспросами о его недавнем деле, о котором она прочла в газете, позволив Майкрофту и Молли наконец-то заговорить о той проблеме, что привела его сюда.       - Я… - начал было он.       - Не надо, - Молли приподняла ладонь. Ее кофе, что она держала на коленях, оставался нетронутым и постепенно стыл, но она, похоже, и не собиралась его пить. – Я скажу тебе, где миссис Риколетти, если ты пообещаешь переправить ее на континент. Там ее ждет сестра. Они собираются уехать в Америку, где этот изверг ее не найдет.       Майкрофт медленно отставил свою чашку.       - Что он сделал? – тихо спросил он.       Молли все-таки сделала нервный глоток, чуть не расплескав напиток на платье.       - Изнасиловал ее, - прошептала она. – Несколько раз. В последний он так сильно ее избил, что она не смогла остановить кровотечение. Я залечила ее раны, а потом девочки переправили ее в безопасное убежище. Я не знаю о его местонахождении ради ее безопасности.       - Я так и понял, - проронил Майкрофт. Молли быстро вытерла глаза.       - Я знаю, на тебя давят, но если бы ты помог…       - Для тебя я все сделаю…       - Вот именно! – с горечью воскликнула она. – Вот именно! Ты сделаешь, потому что у тебя ко мне чувства! Это единственный рычаг, который женщины могут использовать, чтобы заставить мужчин что-то для них делать! А как поступить, если его нет?       На это Майкрофту ответить было нечего. Он помолчал, дав ей время успокоиться, и произнес:       - Даю слово, миссис Риколетти переправят на континент. С ее мужем я разберусь. Я думаю, мы сможем инициировать ее смерть, и она сможет начать новую жизнь.       - Спасибо, - проронила Молли. Кофе в ее чашке остыл, и она выпила его несколькими быстрыми глотками.       - Прости меня, - сказал Майкрофт.       Впервые за вечер она растерялась.       - Майкрофт…       - Ты права, я испугался, - он посмотрел ей в глаза. – Мне стало страшно впустить тебя в свою жизнь, потому что я боялся сделать ошибку. Оказаться не тем человеком, который тебя заслуживает. Боялся, что я тебя разочарую.       - Я люблю тебя, Майкрофт – как ты можешь меня разочаровать?.. – еле слышно прошептала Молли. – Все, что мне было нужно, это твоя любовь. С остальным я могу справиться и сама.       - Это точно… - отозвался он.       Где-то в противоположном углу гостиной Ирэн что-то сказала Шерлоку и позвала сестру:       - Молли, мистер Холмс – вы не против, если мы с мистером Холмсом-младшим немного пройдемся? Он пообещал показать мне место, где на рассвете состоится казнь, и взять меня с собой.       - На казнь? – вернув себе прежний невозмутимый вид, переспросила Молли. – Вы очень отважны, мистер Холмс. После такого она точно от вас не отцепиться.       - Я привык к риску, доктор Хупер, - слегка склонил голову детектив.       Через пять минут они с Ирэн уже шагали по ночному Лондону.       - Если что, я не шутила – гулять будем всю ночь, - сказала она. – Иначе какая из меня сестра?       Шерлок снова чуть порозовел.       - Вы думаете… - он откашлялся, - мой брат…       - Останется на ночь? – Ирэн ничуть не смутилась. – Я очень на это надеюсь! Молли заслужила счастье.       - А вы? – не успев прикусить язык, брякнул Шерлок.       - Я? Не знаю… - протянула Ирэн. – Сначала посмотрю на казнь, а там видно будет.       Около пяти минут они шли молча, а потом она спросила, уже серьезно:       - Так что случилось с тем мальчиком?       На сей раз вопрос его не разозлил.       - Я ведь уже вам сказал, - напомнил Шерлок. – Он утонул. В колодце.       - Несчастный случай? – уточнила Ирэн.       - Нет. Его толкнула туда моя сестра.       Ирэн не думала, что с ней когда-либо это произойдет, но она потеряла дар речи.       - Я…       - Да, не у всех такие замечательные сестры, как у вас, - Шерлок невесело усмехнулся. – К сожалению, Эвр не в себе. Поэтому ее держат в специальном учреждении.       - А я пригласила вас на ужин… - пробормотала все еще пораженная Ирэн. – Предложила лечить подобное подобным…       - Но вы оказались правы, разве нет? Как детектив, я никогда не убегаю от преступников – так почему же я должен бежать от чувств, как мужчина?       - Резонно, - согласилась Ирэн. – Так значит, вы не сердитесь на меня за то, что я повела себя слишком… бестактно?       Шерлок пристально на нее посмотрел.       - Нет, мисс Адлер, я не имею подобной привычки.       - Значит, мне ничего не угрожает? – ее глаза озорно блеснули.       - Все зависит от того, как вы поведете себя на казни, - он подал ей руку. Ирэн взяла его под локоть, и они продолжили свою прогулку по огромному неспящему городу.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.