***
- Мисс Хупер прибыла, мистер Холмс. - Просите. Уайльдер церемонно кивнул и скрылся за дверью. Майкрофт Холмс встал из-за стола и прошел в центр комнаты, где стояли два кожаных кресла. Обычно он не использовал клуб «Диоген» для решения служебных вопросов, но сегодняшний случай был исключением из правил. Дверь открылась, и в комнату вошла невысокая темноволосая молодая женщина. Она была одета в строгое скромное платье, которое, однако, не делало ее невзрачной – этому препятствовали ее решительный вид и манера держать себя. Прямая спина, открытый взгляд и соединенные на талии ладони – Молли Хупер прекрасно отдавала себе отчет в том, куда ее пригласили, но не испытывала из-за этого ни малейшей робости. - Мисс Хупер, - Майкрофт жестом пригласил ее сесть. - Доктор Хупер, - без нажима поправила она, садясь в одно из кресел. Дождавшись, пока Уайльдер закроет дверь, Майкрофт сел напротив. - Доктор Хупер, - повторил он. – Позвольте предложить вам выпить. - Благодарю, - она покачала головой. Теперь она держала ладони на коленях, но от него все равно не ускользнули несколько шрамов, явно химического происхождения, которые ей не удалось скрыть даже таким образом. - Я полагаю, вы знаете, зачем я вас пригласил, - начал Майкрофт. Доктор Хупер почти усмехнулась. - Да, мистер Холмс. - Раз так, я не буду отнимать у вас время и спрошу прямо: где сейчас миссис Риколетти? - Я не знаю, мистер Холмс. Он склонил голову набок. - Не лгите мне, доктор Хупер. - Я не лгу, - спокойно сказала она. – Я действительно этого не знаю. - Хорошо, доктор Хупер, - Майкрофт кивнул. – Тогда скажите, когда вы видели ее в последний раз. - В прошлый четверг. Она пришла ко мне на прием. - С какой целью? Ее глаза еле заметно вспыхнули. - Этого, мистер Холмс, я вам сказать не могу. То, что происходит в стенах врачебного кабинета, остается между доктором и его пациентом. - Не в том случае, когда пациент вскоре после этого исчезает, доктор Хупер. - В любом случае, мистер Холмс, - она вежливо улыбнулась, но за этой улыбкой он разглядел… предостережение? Следующие несколько мгновений они молчали. Затем, глядя ей в глаза, Майкрофт произнес: - Что ж, доктор Хупер, тогда давайте проясним картину. Как вам, несомненно, известно, супруг миссис Риколетти является весьма влиятельным членом британского парламента, а к членам британского парламента в нашем обществе повышенное внимание. Две недели назад, к моему глубочайшему сожалению, в прессу просочились материалы, порочащие честь мистера Риколетти и бросающие тень на его супругу, а три дня назад она бесследно исчезла, и вы были одной из последних, кто ее видел. Кроме того, у меня есть все основания полагать, что некоторое время назад вы оказали миссис Риколетти услугу, противоестественность которой… - Не смейте! – резко прервала его доктор Хупер. Ее карие глаза полыхнули гневом. – Не смейте обвинять меня в том, чего я не совершала! Майкрофт внимательно на нее смотрел. Ее самообладанию можно было подивиться – она прикрикнула на него, словно на глупого школьника, и при этом держала эмоции под таким надежным контролем, что даже не шелохнулась. - Хорошо, - промолвил он. – Прошу меня простить, доктор Хупер. Однако вы понимаете, насколько деликатна эта ситуация. Даже если вам неизвестно точное местонахождение миссис Риколетти, вы не можете не понимать, какую агонию причиняет неизвестность ее супругу. Если бы вы только… - Агонию? – доктор Хупер жестко усмехнулась. – А как насчет той агонии, что причинял ей мистер Риколетти? О ней вы не думали, мистер Холмс? Майкрофт выдержал паузу. - Что ж, я понимаю, доктор Хупер, - он снова кивнул. – Ваше сочувствие делу суфражисток и им подобных ни для кого не секрет, и ваша борьба на ниве женского равноправия является весьма трогательной, но позвольте напомнить вам: тот дивный новый мир, за пришествие которого вы так рьяно сражаетесь, пока остается достоянием произведений господина Уэллса, а нам с вами как людям практичным непозволительно жить в плену собственных фантазий. И, как люди практичные, мы с вами понимаем, что в данный момент только мои исключительные дипломатические способности уберегают вашу практику от длинной руки мистера Риколетти, который уже нацелился на то, чтобы уничтожить и вас, и ваших товарок. Поэтому я заклинаю вас: будьте благоразумны и скажите, как мне найти миссис Риколетти, - он подался чуть вперед. – Молли, я прошу тебя. Звонкая пощечина осквернила Комнату Посторонних. - Ты уже давно потерял право так меня называть! – она вскочила на ноги. – И как ты только смеешь?! После того, как ты позорно струсил и сбежал, ты посмел вызвать меня сюда и хвастаться своими «дипломатическими способностями», которые якобы уберегают меня от беды? Да как у тебя только хватило на это духу?! – она резко развернулась, но он схватил ее за руку. - Молли, ты же знаешь, у меня не было выбора, - Майкрофт говорил шепотом – громкие слова лишь усилили бы его боль. – Я не хотел, чтобы ты страдала, я… - Ты струсил! – воскликнула Молли. – Убежал сломя голову, потому что испугался привязаться ко мне – вот в чем все дело! Чертова болезнь Холмсов – малодушие перед лицом чувств! Боже, как это отвратительно! – она вырвалась, но он ее перехватил. - Молли, прошу тебя… - его голос зазвучал надломлено. – Ты вправе меня презирать – я и сам себя презираю, и даже не надеюсь заслужить твоего прощения… Но мне нужна твоя помощь. Я понимаю, почему миссис Риколетти не хочет вернуться к мужу, но она не может просто так исчезнуть. Ей нужен план, который поможет разрешить эту ситуацию, а не усугубит ее. Молли размышляла несколько мгновений. - Хорошо, - с тяжелым сердцем сказала она. – Хорошо. Мне не слишком нравится это признавать, но ты прав. Нам нужен план. Однако это неподходящее место для того, чтобы все обдумать. Приходи на ужин. Моя сестра будет дома, так что тебе не придется меня компрометировать. - Договорились, - вздохнул Майкрофт. Он выпустил ее руку, и Молли, не прощаясь, вышла из комнаты.***
Шерлок Холмс мог целую вечность рассуждать о том, как пройдет ужин у Ирэн Адлер, но он ни за что бы не подумал, что встретит на нем брата. Когда горничная провела его в гостиную, и он увидел Майкрофта, Шерлок остановился как вкопанный, даже не поздоровавшись с хозяйками. Как оказалось, Майкрофт тоже не был к этому готов. - Так вот с кем вы познакомились на спиритическом сеансе? – он посмотрел на Ирэн. - Так вот кто ваша сестра? – Шерлок уставился на Молли. – И почему тогда у вас разные фамилии? - Для человека с вашей репутацией это слишком необдуманный вопрос, мистер Холмс, - холодно заметила доктор Хупер. – Мы единоутробные сестры. Мама овдовела, когда мне исполнился год, и переехала во Францию. - Где нашла негодяя, ставшего моим отцом, - сообщила Ирэн. – К счастью, он умер спустя пару лет после моего рождения. - К несчастью, вскоре умерла и мама, - Молли слегка помрачнела. – Сначала о нас заботились ее знакомые, а когда мы подросли, решили вернуться в Англию. - Весьма… проникновенная история, - выговорил Шерлок. - История как все другие, - пожала плечами Ирэн. – Ну что, теперь мы все в сборе – пройдемте? - Позвольте, мисс Адлер, - Майкрофт приподнял ладонь и посмотрел на брата. – Что ты делал на спиритическом сеансе? Шерлок поджал губы. - Как будто бы ты не знаешь, - пробормотал он. - Шерлок… - Вам не стоит винить вашего брата, мистер Холмс, - вставила Ирэн. На ее губах играла довольная улыбка. – Ведь он все-таки решил последовать моему совету лечить подобное подобным. - С чего вы взяли? – бросил Шерлок. - С того, что вы побороли свой страх и пришли. Я вам так понравилась, что вы решили последовать за вашим порывом, не правда ли? – она хитро ему подмигнула. - Ничего я не решил, - он избегал смотреть на нее, и его щеки слегка порозовели. - Точно понравилась! – Ирэн хлопнула в ладоши. – Видишь, сестра, я тебе говорила! - Вижу, - Молли не выглядела впечатленной. – Остается надеяться, что с Холмсом тебе повезет больше, чем мне. - О, я думаю, повезет нам всем, - загадочно промолвила Ирэн. – В конце концов, вечер только начинается… Майкрофт бросил быстрый взгляд на Молли, но она проигнорировала его, и в столовую они прошли молча. К удивлению почти всех присутствующих, ужин все-таки не превратился в катастрофу. Годы, проведенные на сцене, не прошли для Ирэн даром, и теперь она могла создать тему для беседы буквально из воздуха и поддерживать ее практически до бесконечности. Майкрофту с трудом в это верилось, но в какой-то момент Шерлок почти с охотой включился в разговор, а Молли позабыла о своей холодности и несколько раз даже позволила себе рассмеяться. После ужина они вернулись в гостиную, и горничная подала им кофе. Воспользовавшись моментом, Ирэн увлекла Шерлока расспросами о его недавнем деле, о котором она прочла в газете, позволив Майкрофту и Молли наконец-то заговорить о той проблеме, что привела его сюда. - Я… - начал было он. - Не надо, - Молли приподняла ладонь. Ее кофе, что она держала на коленях, оставался нетронутым и постепенно стыл, но она, похоже, и не собиралась его пить. – Я скажу тебе, где миссис Риколетти, если ты пообещаешь переправить ее на континент. Там ее ждет сестра. Они собираются уехать в Америку, где этот изверг ее не найдет. Майкрофт медленно отставил свою чашку. - Что он сделал? – тихо спросил он. Молли все-таки сделала нервный глоток, чуть не расплескав напиток на платье. - Изнасиловал ее, - прошептала она. – Несколько раз. В последний он так сильно ее избил, что она не смогла остановить кровотечение. Я залечила ее раны, а потом девочки переправили ее в безопасное убежище. Я не знаю о его местонахождении ради ее безопасности. - Я так и понял, - проронил Майкрофт. Молли быстро вытерла глаза. - Я знаю, на тебя давят, но если бы ты помог… - Для тебя я все сделаю… - Вот именно! – с горечью воскликнула она. – Вот именно! Ты сделаешь, потому что у тебя ко мне чувства! Это единственный рычаг, который женщины могут использовать, чтобы заставить мужчин что-то для них делать! А как поступить, если его нет? На это Майкрофту ответить было нечего. Он помолчал, дав ей время успокоиться, и произнес: - Даю слово, миссис Риколетти переправят на континент. С ее мужем я разберусь. Я думаю, мы сможем инициировать ее смерть, и она сможет начать новую жизнь. - Спасибо, - проронила Молли. Кофе в ее чашке остыл, и она выпила его несколькими быстрыми глотками. - Прости меня, - сказал Майкрофт. Впервые за вечер она растерялась. - Майкрофт… - Ты права, я испугался, - он посмотрел ей в глаза. – Мне стало страшно впустить тебя в свою жизнь, потому что я боялся сделать ошибку. Оказаться не тем человеком, который тебя заслуживает. Боялся, что я тебя разочарую. - Я люблю тебя, Майкрофт – как ты можешь меня разочаровать?.. – еле слышно прошептала Молли. – Все, что мне было нужно, это твоя любовь. С остальным я могу справиться и сама. - Это точно… - отозвался он. Где-то в противоположном углу гостиной Ирэн что-то сказала Шерлоку и позвала сестру: - Молли, мистер Холмс – вы не против, если мы с мистером Холмсом-младшим немного пройдемся? Он пообещал показать мне место, где на рассвете состоится казнь, и взять меня с собой. - На казнь? – вернув себе прежний невозмутимый вид, переспросила Молли. – Вы очень отважны, мистер Холмс. После такого она точно от вас не отцепиться. - Я привык к риску, доктор Хупер, - слегка склонил голову детектив. Через пять минут они с Ирэн уже шагали по ночному Лондону. - Если что, я не шутила – гулять будем всю ночь, - сказала она. – Иначе какая из меня сестра? Шерлок снова чуть порозовел. - Вы думаете… - он откашлялся, - мой брат… - Останется на ночь? – Ирэн ничуть не смутилась. – Я очень на это надеюсь! Молли заслужила счастье. - А вы? – не успев прикусить язык, брякнул Шерлок. - Я? Не знаю… - протянула Ирэн. – Сначала посмотрю на казнь, а там видно будет. Около пяти минут они шли молча, а потом она спросила, уже серьезно: - Так что случилось с тем мальчиком? На сей раз вопрос его не разозлил. - Я ведь уже вам сказал, - напомнил Шерлок. – Он утонул. В колодце. - Несчастный случай? – уточнила Ирэн. - Нет. Его толкнула туда моя сестра. Ирэн не думала, что с ней когда-либо это произойдет, но она потеряла дар речи. - Я… - Да, не у всех такие замечательные сестры, как у вас, - Шерлок невесело усмехнулся. – К сожалению, Эвр не в себе. Поэтому ее держат в специальном учреждении. - А я пригласила вас на ужин… - пробормотала все еще пораженная Ирэн. – Предложила лечить подобное подобным… - Но вы оказались правы, разве нет? Как детектив, я никогда не убегаю от преступников – так почему же я должен бежать от чувств, как мужчина? - Резонно, - согласилась Ирэн. – Так значит, вы не сердитесь на меня за то, что я повела себя слишком… бестактно? Шерлок пристально на нее посмотрел. - Нет, мисс Адлер, я не имею подобной привычки. - Значит, мне ничего не угрожает? – ее глаза озорно блеснули. - Все зависит от того, как вы поведете себя на казни, - он подал ей руку. Ирэн взяла его под локоть, и они продолжили свою прогулку по огромному неспящему городу.