ID работы: 14428223

Наш секрет

Гет
R
Завершён
5
автор
Размер:
14 страниц, 2 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
5 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

1

Настройки текста
— А эту песню я хочу посвятить своей лучшей подруге! — воодушевлённо кричала Ханна Монтана в микрофон. — У которой, надеюсь, сегодня всё получится! Под свист миллионов фанатов Ханна запела романтичную песню о любви, не зная, что подруга сейчас одиноко сидит в кресле на крыльце её дома, мужественно сдерживая слёзы горечи и обиды. Парень, пригласивший её на танцы, сегодня не пришёл и даже не потрудился объяснить причину хотя бы с помощью смс. Ещё никогда за свои пятнадцать лет Лили не чувствовала себя так паршиво. Она не была влюблена в Мэта Маршала, но некую симпатию испытывала. Он был одним из скейтбордистов, в компании которых Лили тусовалась, и он единственный, кто увидел в ней девушку, а не «своего парня». Мэт пригласил её на школьную дискотеку, что для Лили практически приравнивалось к свиданию, однако ни на то, ни на другое она не попала. Но самое обидное, что ради него она кардинально поменяла свой стиль на ненавистный гламурный, став похожей на Эмбер и Эшли в коровнике. И вот такая расфуфыренная прождала его у своего дома два часа, чувствуя себя сказочной идиоткой. Поджав в кресле ноги и обхватив их руками, Лили услышала шелест кустов, а затем томный голос Джексона: — Да, детка, я знаю Ханну Монтану… — говорил он по телефону. — Обещаю, на следующий её концерт мы попадём и будем сидеть в партере. Лили усмехнулась. Старший брат Майли не меняется. Всё так же пользуется популярностью своей сестры, чтобы кадрить девчонок, всё так же придумывает себе несуществующие подвиги, всё так же готов соврать о чём угодно, лишь бы произвести впечатление на девушек. Но он хотя бы не способен на жестокость по отношению к ним. Даже назойливую придурковатую Сару, помешанную на нём, Джексон не может жёстко отшить, боясь сделать ей больно. И сколько бы Майли ни жаловалась на брата, называя его несносным идиотом, вредным говнюком и противным хамлом, Лили он… нравился. Он порой грубоват, но иногда бывает милым. Сбросив вызов и ступив на крыльцо, Джексон заметил подругу сестры. — Лили? — удивился он. — Ты чего здесь так поздно? — Я Майли жду, — уныло ответила Лили, глядя на свои колени. — Она должна скоро вернуться с концерта. Джексон напряг мозг и попытался сообразить, почему сестрица не взяла лучшую подругу за кулисы, ведь с тех пор как Лили стала Лолой, Ханна всюду таскает её с собой. Потом вспомнил, что последние два дня девчонки занимались какой-то фигнёй, превратив их гостиную в салон красоты и модный бутик. Что-то примеряли, красились, мазались, что-то делали с волосами. Джексона это дико бесило, о чём он, естественно, не мог молчать, но Майли отмахивалась от брата, говоря, что у них крайне важное дело — они готовят Лили к походу на танцы, а телевизор он всегда успеет посмотреть. Роби Рэй был на стороне девчонок. — А ты разве не должна быть на танцах? — спросил Джексон. Лили подняла на него мрачный взгляд. Уголки её губ опустились, и она, утыкая лицо в спинку кресла, прорыдала: — Должнаааа! Джексон растерялся. Никогда ещё ему не приходилось видеть плачущую девушку и уж тем более оставаться с ней наедине. В таких случаях вроде надо попытаться успокоить, сказать какие-то утешительные слова, но какие — Джексон понятия не имел. Очевидно одно: в слезах Лили виноват парень. Также очевидно, что Джексон не может просто взять и оставить её здесь плакать. Стюарт переминался с ноги на ногу, потом вкрадчиво предложил: — Может, в дом зайдём? Подождёшь Майли там. — Да, пожалуй, — шмыгнула Лили носом. — А то становится прохладно. Джексон вставил ключ в замочную скважину и, открывая дверь, протянул: — Тааак, отлично… — этими словами он скорее успокаивал себя, потому что не знал, как быть и что говорить дальше. — Что ж, — повернулся он к Лили, которая стояла за его спиной. — Располагайся, — предложил Джексон. — Можешь здесь, — обвёл он рукой гостиную. — А можешь на кухне или в комнате Майли, в общем, где тебе удобно… — он внимательно посмотрел на неё, и впервые испытал злобу к малознакомому человеку. Сгорбившись и обхватывая себя руками, Лили стояла с опущенной головой, и вяло кивала, печально нахмурив брови. Такой подавленной Джексон её ещё никогда не видел. — Знаешь, я считаю, что этот Мэт кретин полнейший, — выпалил Стюарт. — Почему? — подняла на него Лили свой убитый взгляд. — Потому что бросить такую девушку может только редкостный дебил, — слова летели необдуманно, спонтанно, но были абсолютно искренними. — Посмотри, ты же красавица. Уверен, на той дискотеке ты была бы самой красивой девушкой, а этот идиот пусть теперь локти кусает, что не воспользовался возможностью появиться на танцах с самой сногсшибательной красоткой. — Спасибо, — засияла Лили улыбкой. — В любой скверной ситуации есть свои плюсы. Например, смотри, тебе не придётся с этим придурком целоваться. Лили опять опустила голову. — Вообще-то я хотела, — тихо сказала она и, шагнув к Джексону, рассекретничалась: — Это был бы мой первый поцелууууй, — завыла Траскотт, утыкаясь лицом в его плечо. Теперь Джексон разозлился на себя. Сколько раз он себе повторял, что главное — вовремя остановиться. Иначе можно ляпнуть лишнее и всё испортить. Вот и сейчас — ляпнул лишнее и всё испортил. Подняв взгляд к потолку, Стюарт сквозь зубы неслышно сматерился в свой адрес и, взяв Лили за плечи, обнадеживающе заговорил: — Да ладно тебе, Лили, будут другие поцелуи. Какие твои годы, у тебя этих первых поцелуев ещё знаешь, сколько будет. Она взглянула на него, внимательно осмотрела его лицо и волосы, отросшие почти до плеч. — Тебе нужно подстричься, — сделала Траскотт категоричный вывод. — Срочно. Джексон простодушно улыбнулся, и невольно сместил взгляд ниже. Она смотрела ему в лицо, а он на её губы, которые призывно мерцали, благодаря декоративной косметике. Его рука потянулась к ним, он большим пальцем аккуратно провёл по её нижней губе, Лили взволнованно выдохнула, и словно в знак согласия закрылись её глаза. Она ощутила воздушный поцелуй там, где только что ласково скользил его палец. В ответ Лили проделала то же самое, отчего Джексона захлестнуло волной нежности, трепета и каких-то невиданных ранее чувств внутри. Он наконец-то узнал, что именно девчонки называют бабочками в животе, и эти бабочки ему бы нравились ещё больше, если бы так активно не пробуждали гормоны. Поцелуй был как первый вздох весны — лёгкий, нежный и полный обещания новых начал. «Главное, вовремя остановиться, главное, вовремя остановиться» — мысленно повторял себе Джексон, но Лили была другого мнения. Она настойчивее захватывала его губы своими, на что выдержка Джексона окончательно дала сбой. Обвивая её руками, он полностью накрыл её рот своим и проник языком внутрь, а Лили сразу сообразила, что делать, и облизнула его. Теперь настойчивым стал Джексон, поцелуй становился глубоким, проникновенным, сладким, и длился до тех пор, пока Лили протестующе не промычала, уперев ладони в его плечи. — Прости! — отскочил от неё Стюарт. — Лили, извини… — встревоженно говорил он. — Я не знаю, что на меня… — Да нет-нет, всё в порядке. — Лили схватила его за руку, сама пребывая в беспокойном состоянии, по её телу всё ещё проходила приятная дрожь. — Просто… Вроде… Машина… — пыталась объяснить Лили, нервно сглатывая. — Слышала… С улицы раздались шаги и голоса. Джексон с Лили резко расцепили руки, отпрыгнув друг от друга, и посмотрели в сторону выхода. В дом вошли Майли и Роби. — Лили! — весело воскликнула Майли, подбегая к подруге. — Ну, как всё прошло? — светились её глаза. — Лили, какая ты красотка! — радушно сделал комплимент Роби Рэй. — И сколько же сердец на этих танцах разбито? Лили взглянула на него, уголки её губ опустились, и она плюхнулась на диван. — Только однооо! — провыла Траскотт. Дочь с отцом растерянно переглянулись, потом посмотрели на Джексона. — Ну ты даёшь, пап, — укоризненно покачал головой сын. — Я же не знал, — виновато прошептал Роби. — Лили, что случилось? — Майли обняла подругу, сев рядом с ней. — Я его два часа у дома прождала, — грустно сказала Лили. — А он меня просто кинул. Даже смс не прислал, что не придёт. — Ну… Лили… — пролепетала Майли. — Может… Может, он просто долго собирается, — предположила младшая Стюарт. Очень уж ей не хотелось верить в то, что Мэтт продинамил Лили. — Поэтому опоздал… — Ага, на два часа? Он же парень! Майли улыбнулась и стала говорить тоном эксперта: — То, что опаздывают только девушки — это стереотип. Мой папа, например, опаздывает на свидания постоянно, потому что два часа укладывает свои волосы. А Джексон так вообще в любое место собирается даже дольше Ханны Монтаны, потому что целый час выщипывает волосы из носа, затем в своём бардаке ищет чистые шмотки, а потом ещё полчаса любуется на себя в зеркало, восторгаясь тем, какой он якобы красавчик и как похож на Брэда Питта. Выгнув бровь, Лили с любопытством посмотрела на Джексона. — Неправда! — возразил он. — Я так не делаю! — А вот и делаешь! — вступила в спор сестра. — Могу даже показать. — Давай, — заинтересованно согласилась Лили, не дав Джексону и рта открыть. Майли подбежала к зеркалу и, уперев руку в стену, восхищённо заговорила низким голосом: — Вау, кто это?! Брэд Питт? Нет, это Стюарт. Джексон Стюарт, — самовлюблённо говорила Майли, на что Джексон закатывал глаза, скрестив руки на груди. — Агент ноль-ноль вау! — произнесла Майли, нарциссично вытянув губы и отходя от зеркала. — С лицензией на возбуждение, — пафосно завершила она, приближаясь к дивану имитированной брутальной походкой, точь-в-точь копируя брата. Лили засмеялась, а Джексон злобно зыркнул на сестру и попытался оправдаться: — Такое было один раз! — А оригинальную версию покажешь? — спросила у него Лили. — Не советую на это смотреть, — сказала Майли, сев обратно рядом с подругой. — Когда он входит во вкус, то ещё и своими якобы мускулами восхищаться начинает. Пиджак скидывает, раздевается, а это зрелище не для слабонервных, поверь мне. Лили с застенчивой улыбкой отвела взгляд. Ну не говорить же подруге, что сама Лили охотно бы на это посмотрела. — О, у тебя поднялось настроение, — радостно заметила Майли. — Слёзы высохли, будто и не плакала совсем. Хочешь, что-нибудь ещё про Джексона расскажу? Например, как однажды он в ванной… — Как я рад, что смог вас повеселить и поднять вам настроение, — оборвал Джексон сестру, подойдя к спинке дивана и обняв их обеих за плечи. — А теперь прошу меня извинить, — обратился он лично к Майли. — Я должен пойти, заняться своим прямым делом… — Джексон втянул воздух и нарочно выпалил прямо в лицо сестры: — Самолюбованием! — У тебя блеск на губах, придурок, — насмешливо сказала Майли, отчего глаза Лили забегали, но к счастью, этого никто не заметил. — Что, переезд в Голливуд так влияет, да? Ибо в то, что его на них оставила девушка, я ни за что не поверю. Лили нервно втянула губы, чтобы стереть с них остатки поразительно стойкого блеска, а вот Джексон был спокоен, как удав. — И будешь права, — ответил он сестре и нахально улыбнулся. — Это твой, — с лица Майли стала сходить вся язвительность, а братец приблизился к её уху и мстительно продолжил: — Любимый, от Живанши… — Майли злобно скрипнула зубами, Лили героически сдерживала улыбку, глядя на то, как Джексон нагло издевается над сестрой. — Решил слегка увлажнить губы, — пояснил Джексон, отстраняясь от дивана. — Я всё-таки в Калифорнии живу, должен соответствовать некоторым стандартам… — Какой же ты мерзавец, — гневно прищурилась на брата Майли. — Ты же знаешь, что к косметике этого бренда даже я лишний раз не прикасаюсь, она только для Ханны. — О, да, — скалился Джексон, отходя к лестнице. — Знаю. — Папа! — Кстати, — сказал братец, встав на ступеньку. — Мой пинцет месяц как сломался, я беру твой. — И это уже было чистой правдой. — Что? — взвизгнула младшая Стюарт, подорвавшись с места. — Вот гад, а ну, иди сюда! Джексон побежал наверх, Майли рванула за ним, но у подножия лестницы остановилась и махнула рукой. — Ладно. Я потом его бритвой подмышки побрею, он от этого приходит в ярость. Роби Рэй посмотрел наверх и скорбно обратился ко всевышнему: — Нормальный ребёнок. Хотя бы один из них. Я о многом прошу? Лили захихикала, а старший Стюарт позитивно предложил: — Ну что, Лили, может, у нас останешься? — Отличная идея, — одобрила Майли, потянув подругу за руку с дивана. — Идём, наберём хавчика и питья, а потом закроемся у меня в комнате и придумаем месть этому говнюку. — Какому именно? — робко уточнила Лили. — Мэту конечно, — ответила Майли, открывая холодильник. Траскотт облегчённо вздохнула, согласно кивнув. Пожалуй, ей нужно перестать думать о Джексоне и в каждом слове подруги видеть упоминание о нём. Тем временем Майли, разрезав пополам апельсин, шлёпнула одну половину на пресс соковыжималки и злобно зашипела: — Как парни могут быть такими жестокими? — с силой давила она на ни в чём неповинный апельсин. — Разве можно так обращаться с девушками? Самыми хрупкими и ранимыми созданиями на свете! — Стюарт сжала в кулаке несчастный фрукт, отчего из того жалобно брызнули остатки сока. — Да уж, — опасливо смотрел на дочь Роби Рэй. — Горе тому, кто вас, таких хрупких и ранимых обидит. Ладно, вы занимайтесь своими делами, а я пойду помою голову новым шампунем, — хвастливо сказал глава семейства. — В интернете пишут, что от него волосы блестят, прям как у Брэда Питта. — Роби любовно провёл рукой по своей светлой шевелюре, и странной походкой пошёл наверх. Видимо, пытался скопировать походку Брэда на красной дорожке. — Мда, — поджала губы Майли, проводив взглядом отца. — Яблоко от яблони, — покачала она головой, и в этом высказывании Джексон точно упоминался. Чуть позднее девчонки, взяв поднос с едой и графином с соком, отправились в комнату Майли и закрылись там. Сегодня брата подруги Лили больше не видела.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.