ID работы: 14471446

Об одном зимнем вечере

Слэш
PG-13
Завершён
56
автор
Размер:
7 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
56 Нравится 26 Отзывы 7 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Примечания:
Лондон. XIX век. Декабрь. Солнце в последний раз за сегодняшний день освещало город, опускаясь за горизонт. Мягкими и пушистыми хлопьями снег опускался на землю, радуя всех прохожих. Снег в Лондоне действительно удивительное событие, можно по пальцам пересчитать, сколько раз в году он выпадает. И вот уже третий день сутками напролет белые хлопья оседают на дорогах, образуя сугробы и даря людям хорошее настроение. Все жители знают, что уже совсем скоро все превратится в сплошную кашу, завораживающий снег растает и на Лондон снова нападет дождь и тоска. Но никто не зацикливается на ближайшем будущем, проживая настоящее и радуясь каждому моменту. Уже сегодня любимый всеми праздник — рождество. Именно в этот праздник все родные стараются собраться в семейном кругу, поговорить по душам и обсудить все-все. Дети ждут Санту, надеясь, что в этом году они получат подарки за хорошее поведение. Рождество действительно чудесный и волшебный праздник, когда сбываются мечты. И сейчас два близких человека идут бок о бок, активно разговаривая, жестикулируя и смеясь. Они почти никуда не спешат, в отличии от случайных прохожих, которые явно спешат домой к семье. — Лиам, ты представь, сегодня мне пришлось расследовать такое пустяковое дело, что я без тебя от скуки чуть не загнил! — возмущенно кричал мужчина с тёмно-синими волосами в черном пальто, засовывая руки поглубже в карманы. — Шерли, ты повторил это уже несколько раз, — мягко улыбнулся блондин в таком же черном пальто. — Именно, потому что дело было действительно скучным. А вот если бы там был ты...эх, было бы явно веселее. — У меня были дела, ты же сам знаешь. Иначе я бы точно составил тебе компанию, — сказал Мориарти, жестикулируя руками в черных перчатках. — Знаю-знаю, — поднял руки вверх Шерлок, как бы сдаваясь под напором. — Шерли, ты снова не взял перчатки? — Лиам, мне они не нужны. На улице не так холодно, чтобы мне их надевать, честное слово. — Ну конечно, великому Шерлоку Холмсу чуждо понятие комфорта и тепла. А потом будешь жаловаться, что руки снова покрылись болезненными микротрещинами. Надевай перчатки, вперёд. Я повторять дважды не буду, — с небольшим сарказмом вначале и полной серьезностью в конце ответил Уильям, протягивая вторую пару перчаток своему собеседнику. — Ты и мертвеца уговоришь. Кстати говоря, а откуда у тебя вторая пара перчаток? — с интересом спросил Холмс, легко надевая перчатки. — Специально для тебя ношу, зная то, что ты с вероятностью в девяносто девять и девять десятых процента их не возьмёшь, — улыбался Мориарти, глядя боковым зрением на своего любимого. — Какой же ты у меня заботливый, — остановился Шерлок и притянул Уильяма к себе, обнимая. Он молча коснулся уголка губ Лиама своими губами, улыбаясь, и всмотрелся в кроваво-красные глаза со всей свойственной себе нежностью. И кажется, что стояли они там целую вечность, привлекая некоторое внимания со стороны прохожих. Но обоим было абсолютно плевать на это, особенно после всех событий, что произошли несколько лет назад. В одно мгновение Уильям хитро ухмыльнулся, в глазах сверкнул озорной огонек и он быстро толкнул Шерлока, касаясь груди и давая тому упасть в большой сугроб позади. — Эй! Так нечестно, Уильям Джеймс Мориарти! — возмущенно воскликнул Холмс, приподнимаясь на локтях и ярко улыбаясь. — Почему же? — с едва сдерживаемым смехом спросил Лиам, наблюдая за такой смешной картиной. Для Уильяма Шерлок выглядел совсем как маленький черный котенок, хотя сам он не понимал, откуда же такое сравнение. Задумавшись, Мориарти пропустил тот момент, когда Холмс запустил в него снежок, попадая прямо в грудную клетку. Лиам минуту хлопал глазами, после чего уже не сдержался и засмеялся, стирая с уголков глаз слезинки. — Что смешного? Неужели это я так нелепо выгляжу? — спросил Шерлок, продолжая улыбаться он поднимался с земли и пытался отряхнуть снег с одежды. И тут уже Уильям бросил в него снежок, попав куда-то в плечо. И начиная с этого момента, казалось бы взрослые мужчины играли не на жизнь, а на смерть. Игра в снежки воспринималась как партия в шахматы или очередное задание, хотя и не скажешь, чтобы было здесь что-то особенно сложное. Лиам и Шерли смеялись, бегая друг за другом, бросая друг в друга снежки и считая очки. Уже спустя десять или пятнадцать минут такой беготни оба устали и упали прямо на снег, растягивая руки и ноги и тяжело дыша. — Даже не помню, когда я в последний раз именно так веселился, — первым прервал тишину Шерлок, приподнимаясь на локтях и смотря на Уильяма со всепоглощающей любовью. — Согласен, я такого уже давно не ощущал, быть честным, — поймал взгляд Холмса Мориарти, Лиам смотрел с такой же нежной и щемящей сердце любовью, сложив руки на груди. Снова повисла тишина. Но она не была тяжёлой или напряжённой, а совсем наоборот, приносила лишь радость и удовольствие. Как там говорят? В компании любимого человека приносит удовольствие даже простое молчание и нахождение рядом. — Шерли, — сказал Уильям, отведя взгляд вверх на небо. — М? — Скажи, ты когда-нибудь жалел о том, что сделал тогда на мосту несколько лет назад? Жалел, что выбрал меня? Всё-таки тебе пришлось отказаться от своей жизни здесь из-за меня, — совсем тихо пробормотал Мориарти, как бы стыдясь и боясь своих внезапных мыслей. Иногда Уильям не мог отделаться от этого отвратительного чувства вины, которое приходило и уходило всегда неожиданно. Даже спустя несколько лет остро ощущалась вина за все то, что он сделал. Он чувствовал вину и перед близкими ему людьми, и перед всеми жителями Лондона, и даже перед Шерлоком за то, что просто живёт сейчас. Да, он любил Шерлока больше всего на свете. Холмс принес в его жизнь то, что сладким вином растекалось по всему телу, давая тепло и комфорт. Он чувствовал, что его понимают, что он может позволить себе расслабиться. Но Лиам помнил, как Шерлок прыгнул вслед за ним, как помогал восстанавливаться, как оберегал всеми силами. Уильяму нравилось это, как бы он не отрицал, но он никак не мог поверить, что достоин всего этого, он не мог поверить, что достоин Шерлока Холмса. Он Уильям Джеймс Мориарти, криминальный лорд, который убил множество людей и поджог Лондон. Как же ему так повезло, что вместо тюремной камеры или простой смерти у него есть любимый человек, к которому хочется возвращаться всегда? — Ну началось. Тебе пора бы уже избавиться от чувства вины, прошло уже несколько лет. Если уж на то пошло, то никогда не жалел о том, что совершил. Слышишь? Никогда не жалел. Возьму смелость отвечать и за твоих близких. Твои братья и все остальные хотели, чтобы ты жил, они никогда не считали тебя предателем. Лиам, а для меня ты дорогой друг, родственная душа и любимый человек. Я тебя люблю. Никогда прежде я не встречал столь прекрасного человека. Моё сердце радуется, когда я только думаю о тебе. И даже это не все. Ты единственный человек, который меня понимает, с которым я могу поговорить. Ты невероятный, и я не перестану это говорить. Поэтому, Лиам, выбрось из головы такие мысли и перестань уже чувствовать вину за прошедшее. Помнишь, что я сказал тебе тогда на мосту? И что я сказал, когда ты очнулся? — отчеканил Шерлок с полной серьезностью, не отводя взгляда от Уильяма. — Да, помню. Ты сказал, чтобы я жил несмотря ни на что, боролся. Ты также сказал, что веришь в меня. Веришь, что я смогу нарисовать любое будущее. Эти слова навсегда останутся у меня в памяти. Ты был и остаёшься моей причиной жить дальше, — все также тихо бормотал Мориарти, смотря в небо. — Именно, Лиам, живи. Ты достоин увидеть этот мир таким, каким он стал, — сказал Холмс, поднимаясь с земли, — Пойдем домой, сегодня же Рождество. И я подготовил для тебя подарок. Шерлок подмигнул и протянул Уильяму руку, тот схватился за нее и поднялся. Оба стали отряхивать себя от снега, который прилип будто намертво. — Шерли, спасибо, — мягко проговорил Лиам, подходя ближе к Холмсу, — Пойдем домой, я тоже подготовил для тебя подарок. Мориарти коснулся губами виска, оставляя невесомый, но такой нежный поцелуй. Он передавал всю ту безграничную любовь и благодарность, которую Уильям не мог выразить словами. Мужчины двинулись в сторону их квартиры, которую они снимали неподалеку. Всю дорогу они шли молча, однако даже так они понимали, слышали друг друга лучше, чем кто-либо другой. Хватило всего лишь двадцати минут, чтобы Уильям и Шерлок дошли до дома. Жили они на третьем этаже в квартире под номером "22B" улицы Пейдж-стрит. Поднявшись к нужной двери, Лиам быстро достал ключи из кармана пальто и открыл ее, впуская сначала Шерлока, а потом себя. Холмс бережно и аккуратно помог снять пальто, повесив его на крючок, а Мориарти точно также помог снять пальто Шерлоку. — Лиам, а что ты для меня приготовил? — с любопытством спросил Холмс, идя хвостиком вслед за Уильямом в комнату. — Шерли, ты думаешь я тебе именно сейчас просто так скажу? Так неинтересно, сам же знаешь. Ровно в двенадцать обменяемся подарками. Уверен, подарок тебе понравится, — сказал Мориарти, выбирая из шкафа наиболее удобную домашнюю одежду, — А сейчас вперёд на кухню, будем готовить ужин. — Лиам, ты же знаешь какие у меня умения в готовке. Я скорее дом сожгу, чем приготовлю что-нибудь. Я испорчу все блюда, — с жалостью лепетал Холмс. — Не проблема, уверен, что и потушить пожар ты тоже сможешь. Не волнуйся, все будет в порядке. Я помогу, — тепло проговорил Лиам, идя уже на кухню. — Уговорил, иду. Только переоденусь. Когда оба переоделись, то стали вместе раздумывать, что приготовить. Долго думать не пришлось, мнение сошлось на традиционной индейке с небольшим количеством овощей. На рождество это было довольно распространенным блюдом, что сказать. Но загвоздка была в том, что никто из них обоих раньше такое не готовил. — Лиам, а ты уверен, что мы осилим приготовить это? — с сомнением в голосе спросил Шерлок, видимо думая, что либо квартира сгорит, либо они останутся без ужина. — Шерли, давай без этого. Это не так уж сложно, я много раз наблюдал, как Льюис готовит и сам пробовал малость. — Раз ты уверен, то начнем. По большей части именно Уильям готовил само блюдо, пока Шерлок ходил вокруг да около и занимался лишь приготовлением самих ингредиентов. Но кто бы что ни говорил, но готовить вместе было действительно увлекательно и даже весело. — Ну все, остаётся дождаться полной готовности! — с радостью воскликнул Мориарти, улыбаясь. — Вот и отлично. Готовка хоть и сложная, но готов признать, что с тобой готовить мне нравится. Как ты относишься к тому, чтобы почаще такое проделывать? — также радостно говорил Холмс, помогая любимому убирать весь мусор. — Было бы неплохо, знаешь ли. Как тебе идея убрать все и сыграть одну партию в шахматы? — Еще спрашиваешь, конечно согласен, — бережно поцеловал Шерлок Уильяма прямо в макушку, когда тот немного нагнулся, дабы убрать грязь.

***

Именно так уютно и тепло прошло полтора часа. Партия в шахматы была успешно сыграна. Последние ходы были особенно напряжёнными и интересными для обоих. Каждый возможный последующий ход соперника и каждый вероятный исход просчитывался. И в этой схватке двух гениальных умов с небольшим отрывом выиграл Шерлок. Но для Мориарти и Холмса не имело значения, кто победитель, а кто проигравший. Они наслаждались игрой и компанией друг друга — это главное. Сразу после партии мужчины достали индейку с овощами и были приятно удивлены видом блюда. Оно выглядело действительно сносно! А запах был просто чудеснейшим. — Лиам, да мы с тобой повара высокой кухни! — с восторгом говорил Шерлок, уже отсчитывая мгновения, чтобы попробовать. — Мгм, но кто из нас говорил, что получится лишь сжечь дом или испортить блюдо? А, Шерли? — с усмешкой спрашивал Уильям, не рассчитывая получить как такового серьезного ответа. — Да ладно тебе, предлагаю скорее испробовать наши общие труды. Что думаешь? — Накрывай на стол, я принесу вино. Думаю, сегодня отличный повод открыть бутылочку, которую Альберт не так давно подарил. Холмс лишь улыбнулся, уже доставая всю посуду и накладывая еду порционно по двум тарелкам. Несколько минут и, вуаля, все готово! Сам Уильям принес бутылку красного вина и разлил по бокалам, расставляя рядом с тарелками. Вот и все было готово. Мужчины счастливые и довольные, что коты объевшиеся сметаной, сели друг против друга. — Лиам, что насчёт подарков? — уже с нетерпением спрашивал Шерлок, вглядываясь в глаза с щемящей нежностью. — Шерли, что же ты такой нетерпеливый? Хотя я сам, признаться, хочу вручить тебе подарок. Ладно, давай быстро обменяемся, уговорил. Вино очень кстати успеет немного настояться, а еда остыть, — улыбаясь, говорил Уильям, вставая со стула и идя куда-то в глубь их спальни к своему рабочему столу. Шерлок же ушел куда-то в прихожую, доставая из потаенного места коробку. Хотя Лиам уже давно заметил эту интересную вещицу. И вот, оба мужчины стоят с подарками в руках и смотрят друг на друга, уже улыбаясь во всю. У Холмса в руках была небольшая коробка, в то время как в руках Уильяма был небольшой сверток прямоугольной формы. — Давай присядем, так будет удобнее, — предложил Шерлок, садясь в кресло. Мориарти сел в соседнее кресло, все также бережно держа в руках подарок для своего любимого. — Я первый вручаю. Мой любимый Шерли, это тебе подарок специально от меня на рождество, — с безграничной любовью утверждал Лиам, подавая в руки Шерлока сверток. Холмс поставил свою коробку на колени, чтобы та не мешала и стал аккуратно разрывать верхний слой упаковочной бумаги подарка от Уильяма. Его глазам предстала книга в красной обложке, сверху было написано "Сборник историй об идеальных преступлениях для Шерлока Холмса". — Это... — Да, это сочинённые мной лично детективные истории. Я знаю, как тебе бывает скучно. Многие детективы никак не удивляют и не восхищают, а дела скучные. И я взял смелость написать книгу с несколькими историями, где в каждой происходит запутанное преступление. Ты сможешь действительно поломать голову над происходящим в книге, — с гордостью рассказывал Уильям, перебирая пальцами от какого-то непонятного чувства волнения. — Лиам... Это лучший подарок на рождество, спасибо тебе. Зная тебя, там будут настоящие шедевры, — с искренностью говорил Шерлок, сразу вручая коробку Мориарти,—А это тебе, моя любимый Лиам. Уильям бережно принял коробку и открыл ее. Внутри Бережно лежал набор чая редкого сорта и немного кривой черный шарф. — Я знаю, как ты любишь чай и специально для тебя искал особенный и исключительный сорт. Надеюсь, что по вкусу он будет также хорош, как и по цене. А шарф рядом... Я его сам связал. Вышел немного кривым, но я правда старался. В вязании я ещё хуже, чем в готовке, — пояснял Шерлок, продолжая смотреть на любимого. — Шерли, это правда чудесный подарок. Спасибо тебе, — Лиам отложил вещи в сторону и поднялся с кресла, подходя к Холмсу. Тот поднялся и заключил в объятия Мориарти. Уильям целовал куда-то в волосы, оставляя бережные и ласковые поцелуи. Шерлок же аккуратно гладил рукой по спине, прижимаясь ближе и подставляя голову под очередные поцелуи. Они стояли какое-то время прямо так, не отдаляясь друг друга и на сантиметр. — Пойдем, ужин наверняка совсем остыл, — зашептал Лиам в ухо Шерлоку, вызывая мурашки по спине у второго. Оставшийся вечер прошел размеренно и особенно уютно. Мужчины переговаривались друг с другом, поедая индейку, что по вкусу была изумительной, и выпивая маленькими глотками вино. — Лиам, мне нужно тебе кое-что сказать, — начал Холмс, отставляя в сторону пустую тарелку и бокал. — Что же? Шерлок встал из-за стола и подошёл ближе к Уильяму, доставая из складок одежды маленькую коробочку. — Ты согласен стать моим мужем? — Холмс открыл коробку, показывая утонченное кольцо с небольшими узорами на поверхности. Лиам смотрел несколько минут на это кольцо и вдруг рассмеялся, хватаясь за лицо. — Я сказал что-то не то? — неловко спросил Шерлок, поймав взгляд Уильяма. — Нет, — пытаясь остановить приступ смеха, говорил Мориарти, — Нет, просто мы идиоты. Шерли, понимаешь? Мы самые настоящие идиоты. Лиам протянул руку куда-то в карманы брюк, достал оттуда идентичную коробку и открыл ее, показывая точно такое же кольцо. Тут уже Холмс не выдержал, и, поставив коробку рядом, стал смеяться, положив голову на колени Уильяма. — Да, Лиам, похоже мы действительно идиоты. — Шерли, и как тут поступать, скажи мне? — Все очень просто. Мы будем носить эти кольца вместе. Будут тогда уж нашими обручальными. Кстати, ты же так и не ответил. Ты согласен? — Я думаю, что ответ очевиден, муж. — Грех не согласиться, муж!
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.