ID работы: 14509532

Новый перевод Мф. 4:1–11, выполненный г-ном А.З. Феллом и опубликованный в выпуске еженедельной газеты The Examiner от 6 июля 1827 года

Джен
Перевод
G
Завершён
23
переводчик
rat-not-cat бета
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
6 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
23 Нравится 8 Отзывы 4 В сборник Скачать

Перевод

Настройки текста
Примечания:
И тогда Дух отвел Иисуса в глушь, дабы подвергнуть его искушению демоном. Сорок дней и сорок ночей Иисус держал пост и изголодался. И явился Искуситель — а прибыл он на верблюде, с которого сверзился в ту же секунду, как тот остановился, — и молвил: «Зараза! Какой идиот вообще решил устраивать это в треклятой пустыне?» Вновь поднявшись и старательно делая вид, что всегда так слезает с верблюда (что, будем честны, так и есть), он сказал: «Эй, так это ты, значит, Сын Божий?» И Иисус ответил: «Твои слова». И демон сказал: «Вообще-то не мои, но неплохо сказано». Он оглядел глушь. «А что, более легкодоступное место нельзя было выбрать? Или хоть табличку повесить? Я, между прочим, весь день прокатался на этом чудовище, пока тебя искал. Кошмарные звери, верблюды. Кто их только придумал? Лошадь, но с огромной трясущейся шишкой сверху и все время норовит в тебя плюнуть… Наверняка Хастур, вполне в его…» А Иисус ничего не ответил, лишь кашлянул, тонко намекая, что пора бы приступать, ведь наверняка у Искусителя и самого есть планы поинтереснее, и не хотелось бы его задерживать. И Искуситель молвил: «Точно! Точно! Искушение! Эм…» и снова оглядел глушь и сказал: «Повторюсь, место выбрано из рук вон плохо. В смысле, будь мы в Назарете, это было бы плевое дело. Просто сводить тебя в бордель или бар… или тот чудный ресторанчик у храма. Рыбное жаркое там — пальчики оближешь. Там бы я тебя враз искусил, пять минут — и готово. А вот в пустыне…» И повисло молчание, пока они оба оглядывали окрестности и их совершенно непривлекательный вид. И сказал Искуситель: «Ну, вот камни, — и поднял парочку. — Любишь камни? А то если вдруг любишь, то моя работа мигом стала намного проще». Он плавно поводил особенно гладким камнем под носом Иисуса. «Ну давай. Красивый же камень, а? Отличный камень. Весь такой твердый и… каменный. Соблазнительно, а?» И Иисус сказал: «Да что-то не очень. Прости». И виновато пожал плечами. И сказал Искуситель: «А что, если тебе превратить его во что получше? Типа как воду в вино? Это ж твоих рук дело было?» И Иисус кивнул. И сказал Искуситель: «Ну отлично, воду в вино, камни в, не знаю даже… в яблоки! Смертные любят яблоки! Вот где соблазн, уж ты мне поверь. Или в хлеб, как насчет хлеба? Ты же голодный, я знаю. Почему бы тебе не превратить камни в хлеб?» Но Иисус отвечал: «В Писании сказано: не хлебом единым будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих». И Искуситель пробормотал что-то вроде: «Так ты помрешь с голоду». Но Иисус не был уверен, что верно его расслышал. И тогда Искуситель крайне театрально вскинул руки вверх и сказал: «Всё, идеи закончились!» — и сердито уселся на ближайшую песчаную дюну. И спустя несколько минут Иисус сказал: «Слушай, ну ведь наверняка есть что-то, чем ты можешь меня искусить. Тебе разве не дали никаких указаний?» И Искуситель презрительно фыркнул и сказал: «Указания, ага! Нет, с конкретными указаниями Внизу не спешат. “Устрой неприятности” или “искуси кого-нибудь” — это их потолок». Он решил, что раз Иисус точно не клюнет на идею превратить камни в хлеб, то кому-то придется позаботиться о том, чтобы несчастные булыжники не пропадали даром. Так что он чудеснул пару камней в нечто максимально похожее на миску рыбного жаркого из того ресторанчика у храма в Назарете. «Объяснят они, как же. Просто ждут, что я что-то сделаю, и надеются, что сделаю правильно. А узнать, правильно ли я все понял, я смогу уже только после того, как закончу». И Иисус кратко взглянул в небеса, на которых не было видно ни облачка, и сказал: «Да, понимаю». И Искуситель поднял взгляд от жаркого и сказал: «Ой, молчал бы! Ты Сын Божий. У вас же это, ипо… ипостатическое это самое с Ней, — он ткнул пальцем в небо. — С тобой все ясно». И Иисус сказал «Такие, как ты, были некогда ангелами, верно? Встречали Господа». И Искуситель продолжил жевать жаркое и не поднял глаз, но кратко кивнул. И Иисус сказал «Скажи-ка, Она разве склонна давать подробные и понятные указания? Или скорее из тех, кто посоветует не есть моллюски, обронит несколько необыкновенно противоречивых намеков о том, можно все-таки убивать людей или нет, и в итоге оставит все на твое усмотрение? И Искуситель весьма смущенно потупился, но ничего не ответил. И спустя некоторое время Иисус сказал: «Знаешь, если тебе не дали никаких указаний о том, как меня искушать, то наверняка это значит, что нам вовсе не обязательно оставаться в пустыне…» И Искуситель заметно просветлел и сказал: «И то верно. И ты как раз подкинул мне идею для следующего искушения». И взял его Искуситель в святой Иерусалим, и поставил на самую высокую башню храма, и сказал: «Ну ладно, бросайся вниз». И Иисус посмотрел на демона так, словно раздумывал, не мог ли того хватить тепловой удар, и спросил: «Это, по-твоему, заманчиво?» И Искуситель ответил: «Конечно. Она же не даст тебе помереть, верно? В Писании сказано: “И велит Она ангелам Своим охранять Тебя” и “снесут они Тебя на руках, чтобы ноги Твои не коснулись камня”. Хотя, если подумать, это может оказаться перспективой еще похлеще, зависит от того, каких ангелов за тобой пошлют. Если Михаил или Гавриила, или кого-то вроде них, то лучше уж все ноги о камни отбить». Он посмотрел на лежащие внизу улицы, перегнулся через край и плюнул, ухмыльнувшись, когда снизу раздался крик, и быстренько нырнув обратно, пока его не заметили. И добавил: «Давай. Ты же хочешь узнать, довольна Она тобой или нет. Ну так если довольна, то разбиться не даст, а если нет, то уж тебе-то все равно почти наверняка подготовлено место в Раю. Просто спрыгни — и сразу узнаешь». И Иисус закатил глаза и сказал: «А еще в Писании сказано: не искушай Господа Бога твоего». И Искуситель пожал плечами и заметил: «Ну да, иначе меня бы тут не было». И взял его Искуситель на вершину чрезвычайно высокой горы. И Иисус сказал: «Отсюда тоже прыгать не стану». И Искуситель сказал: «Нет, серьезно, в этот раз тебе точно понравится. Погляди!» И Искуситель показал ему все царства мира во всем их великолепии, а это весьма впечатляющее и сложное чудо. И сказал Искуситель: «Видишь? Целый мир. Потрясающе, правда? И очень непросто собрать его так в одном месте. Цени». И Иисус заверил его, что оценил, и даже с готовностью поаплодировал. И Искуситель сказал: «Значит, вот что я предлагаю. Тебе всего только надо мне поклониться — ну, не мне, разумеется, притворись, что я Сатана, — и все это станет твоим. А Иисус сказал: «В смысле, кроме того, что и так мне принадлежит, как сыну и вроде как воплощению Господа?» И сказал Искуситель: «Хм, ну да, кроме этого. Но то, что по нашей части, обычно все равно веселее. И выпивка у нас лучше». И Иисус ухмыльнулся и сказал: «Поди прочь, Сатана! Сказано в Писании: Господу Богу твоему поклоняйся и Ей одной служи». И демон покинул его — «Так, всё, я умываю руки. Еще увидимся! Хотя тебе, наверно, лучше надеяться, что нет» — и ангелы пришли и позаботились о нем. И один из ангелов отвлекся от забот и сказал: «Кроли?»

Примечания переводчика... перевода

Так, и еще пару слов… Фик, разумеется, основан на истории об искушении Иисуса из Евангелия от Матфея и содержит цитаты оттуда — правда, для моих нужд не подошел ни один из найденных переводов, поэтому цитаты получились комбинацией разных версий и собственных самонадеянных решений, но, думаю, людям знающим они все равно будут знакомы по смыслу. Автор рекомендует для разных английских переводов Библии ресурс Biblegateway, переводчик использовал его русскоязычный аналог bible.by. «Ипостатическое это самое с Ней» у Иисуса, о котором упоминает Кроули, — это ипостасный союз, то есть идея, что Христос — одновременно Бог и человек. The Examiner — настоящая викторианская газета, которая издавалась с 1808 по 1886 гг. «Редакторы» — основавшие ее братья Ли и Джон Ханты, хотя вполне возможно, что редактором был только Ли, «Википедия» на этот счет что-то темнит. Издание ассоциировалось с радикальными взглядами и содержало публикации таких авторов, как Перси Шелли и лорд Байрон, так что можно предположить, что если бы Азирафаэль читал что-нибудь современное, то вполне мог обратиться к нему. Дата публикации выбрана наугад (но весьма удачно, поскольку в 1830 г. у газеты сменился редактор) и выходила ли она именно в этот день, неизвестно. Если окажется, что нет, предлагаем читателю объяснять это тем, что весь выпуск был уничтожен в пожаре, начавшемся в издательстве после того, как все разошлись по домам. Весь тираж сгорел дотла — за исключением одной копии, которая и поныне хранится в книжном магазине в Сохо, на полке между пророчествами Агнессы Псих и Библиями с опечатками.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.