ID работы: 14510495

A Stitch in Time - Стежок во времени

Слэш
Перевод
R
В процессе
42
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 18 страниц, 4 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
42 Нравится 4 Отзывы 29 В сборник Скачать

Предисловие

Настройки текста
Предисловие от переводчика

«A stitch in time saves nine»

В предисловии использованы статьи авторов: Гэри Мартин - писатель и исследователь происхождения фраз и создатель веб-сайта Phrase Finder. За последние 26 лет читатели скачали более 700 миллионов его страниц. Он является одним из самых популярных и надежных источников информации о фразах и идиомах. (статья The meaning and origin of the expression: A stitch in time saves nine) Wonderopolis - место, где естественное любопытство и воображение приводят к исследованиям и открытиям учащихся всех возрастов. Каждый день мы задаем интригующий вопрос — the Wonder of the Day® — и исследуем его различными способами. (статья « Wonder of the Day #147 Why Do People Say “A Stitch In Time Saves Nine”?) Вы когда-нибудь слышали, чтобы кто-нибудь из ваших бабушек и дедушек говорили: - «Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти»? Возможно, они произносили эту фразу с мудрым кивком головы после совета сделать что-то сейчас, а не откладывать на потом. Возможно, вы подумали: «Что экономит девять»? Если да, то… «Своевременный стежок» - это просто быстрое зашивание небольшой дырки или разрыва в куске материала, что избавляет от необходимости делать дополнительные стежки позже, когда дырка станет больше. Очевидно, что первые пользователи этого выражения имели в виду экономию девяти стежков. Но… «Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти» - это идиома, представляющая собой фразу, символическое или предполагаемое значение которой отличается от буквального значения самих слов. В современном мире это выражение, ставшее поговоркой, предназначалось как мотивация для ленивых. Многие английские пословицы поощряют немедленные усилия, а не откладывания дел на потом. Например: «Оne year's seeds, seven year's weeds» - Однолетние семена - сорняки на семь лет. (Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня /пп/), «Рrocrastination is the thief of time» - Промедление – вор времени (Куй железо, пока горячо /пп/) и «Тhe early bird catches the worm» - Ранняя пташка ловит червячка (Кто рано встает, тому Бог подает /пп/) Понятие, «Стежок, сделанный вовремя» было распространено в английском языке очень давно и впервые было использовано в книге Томаса Фуллера «Gnomologia: A Collection of Adagies and Proverbs, Wise Sentences and Witty Sayings, Ancient and Modern, Foreign and British» - «Гномология: сборник пословиц, остроумных изречений и афоризмов, древние и современные, иностранные и Британские», вдохновивший Бенджамина Франклина в 1732 году на создание ежегодного издания «Альманах бедного Ричарда» (1732-1758гг): «Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти». Фуллер, записавший большое количество ранних пословиц на английском языке (как в свое время собиратели русских сказок, фольклора, исследователи духовной культуры славянских народов С.Т Аксаков, А.Н Афанасьев, В.И.Даль, К.Д.Ушинский,Л.Н.Толстой /пп/) написал пояснительную преамбулу: «Поскольку стихи легче запоминаются наизусть и быстрее запоминаются в прозе, а простых людей увлекает игра окончаний, многие наши пословицы соложены подобным образом и часто складываются в фальшивые рифмы «А stitch in time, may save nine»; «Мany a little will make a mickle» (Скучен день до вечера, коли делать нечего /пп/). Думаю, эта маленькая хитрость была придумана для того, чтобы смысл изречения дольше сохранялся в памяти из-за её странности и лукавости». Насколько известно, первым человеком, который однозначно заявил, что «Один стежок, сделанный вовремя, спасет девять» в интерпретации Фуллера, был английский астроном Фрэнсис Бейли, который записал в своем дневнике в 1797 году, который потом в 1856 году опубликовал Август Де Морган: «Прошло время, и мы научились удерживать ее (лодку) посредине потока, наблюдая за моментом, когда она начинает меняться, и тем самым подтверждая народную пословицу «Один стежок, сделанный вовремя, спасает девять». Хотя… Никто точно не знает, кто придумал эту поговорку, и какое значение имеют стежки или число девять, многие люди считают, что её придумали матери, уставшие от починки одежды своих детей. PS: переводчик – человек простой и несведущ в английском фольклоре. Зачем полез в эти дебри? Для расширения кругозора и полноты картины он просто воспользовался статьями из открытых источников Gary Martin «The meaning and origin of the expression: A stitch in time saves nine» и Wonderopolis «Why Do People Say “A Stitch In Time Saves Nine»? Да и просто было любопытно, почему Автор заморочился таким названием. /пп/ - примечание переводчика (мысли вслух). A stitch in time saves nine. – Штопай дыру, пока невелика/ Дорога ложка к обеду./ Тише едешь, дальше будешь./Не подмажешь – не поедешь/ Эта пословица говорит о важности предупредительного действия, чтобы избежать большего ущерба или проблемы в будущем. (с) Спасибо, что дочитали до конца. С любовью к ПЧёлкам – Infiniti-7x (ПЧёлки - Постоянные Читатели :)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.