За милосердие все платят сплошным разочарованием.
Подобного обычно не бывает — Юберта всегда самостоятельно занимается балами, имея отличное чутьё на таланты. И тратит намного меньше сил, сколь приходится тратить сейчас и это... Да, это сплошное разочарование. Ничего не готово. Ничего не идеально. Все, будто сговорившись, только и делают, что испытывают её терпение! А то самое чутьё? Почему сейчас оно крепко заснуло, предоставив на замену лишь раздражение и тревожность? Пальцы тянутся к губам как к спасению, но Юберта резко одёргивает себя. — Хоть кто-то в этом зале... — слова произносятся сквозь зубы. — Кто-нибудь способен представить что-то стоящее? Тишина... Королева готова уже разразиться мощным, страшным криком. — Прошу простить вашего верного слугу, Ваше Величество, за дерзость, — Роджерс уверенно, наклонив голову, выходит вперёд. — И уделить ему несколько минут, чтобы прослушать написанную за эти несколько дней музыкальную композицию в исполнении музыкантов. Губы расплываются сами собой от подобной речи верного друга и советника. — Я не сомневаюсь, что вы, лорд Роджерс, точно сможете показать всем в этом зале, — на слове «все» в голосе появляются металлические нотки. — Что их королева подразумевает под приказом сделать всё, чтобы бал прошёл идеально. Роджерс ещё раз кланяется и подходит к музыкантам. Что-то прошептав им, он отходит в сторону, и после его кивка раздаётся мягкая мелодия виолончели. Нежные минорные ноты наполняют комнату на несколько секунд, и после более задорная лютня, присоединившись, прямо-так и требует всеобщего вступления в весёлый пляс. В голове королевы возникают картинки из далёкой, совсем уже чужой для неё жизни — тот момент, когда шестилетняя девочка, проезжая в повозке по деревенским улочкам, подглядывала через шторку за карнавальным действием скоморохов. Тогда звучало нечто подобное, стихийное и неуправляемое, и такое же живое, как искры пламени, танцующие в камине. Вступление ещё одного инструмента — шалмея, кажется — ещё сильнее углубляет воспоминания, и от них становится так тепло, что раздражение начинает растворятся с каждой новой нотой. Однако из прошлого тянется клубком столько мгновений, что в сознании всплывают, как кошмар, совсем ещё новые, необработанные слова сына. «Вы вычеркнули отца, затем короля Вильяма. Делаете вид, что их будто не существует. Будто их и не было никогда с вами!» Фразы застревают в горле — Юберта никогда не относилась подобным образом к собственным поступкам. Королева всё ещё не понимает, чем именно могла вызвать подобное мнение о себе, и каждый раз, обдумывая, она испытывает лишь возмущение. В тот день ей нужно было сказать, как он смеет говорить подобное. Возмутиться, воспрепятствовать подобной несправедливой оценке.«Я — не вы»
Пальцы сжимают складку платья в попытке сдержать новый прилив ярости. Дерек, действительно, не похож на неё — он всё ещё мальчишка, чьё упрямство продолжает пересиливать голос разума. Вычёркивать? Дереку пора научиться отпускать прошлое, а не продолжать быть ребёнком, не способным пережить травму. Вцепившись в призрачную надежду найти Одетт то ли от чувства вины, то ли опять из упрямства, принц так и не может стать королём. Ещё одно разочарование. И эта жестокость, с которой были сказаны слова... Разве смеет он говорить подобного ей, Юберте, его матери и королеве? Королеве, которая все эти годы делала всё ради его будущего правления? Ей пришлось повзрослеть намного раньше Дерека, — её привезли во дворец к королю Генриху на смотрины. Это был второй брак короля, и он, не церемонясь, сразу же объяснил юной невесте, что, как только родиться наследник, видеться им не стоит. — Каков был мой отец? — глазами, полными надеждой, смотрел мальчик на мать, задавая этот вопрос. Юберта опешила: в памяти супруг был больше похож на огромную чёрную спину, мрачно бродящую по коридорам. А сын... всё в предвкушении ждал этой информации.Разве может она дать большее, чем общие фразы?
Большее ей никогда и не было известно.
Желание Генриха исполнилось довольно быстро, но не так, как он возможно ожидал — через год после свадьбы на свет появился Дерек, а через два — был похоронен уже король, избавив себя навсегда от общества своей королевы. — Не все подданые примут это, Ваше Величество, — вперёд выступил лорд Лоракс. — Ещё никогда над этими землями не властвовала женская рука. Обычай и закон требуют... — Так значит, клятва рыцаря, сир Лоракс, — она старалась говорить как можно спокойнее, чтобы ничем не выдать собственную дрожь. — Клятва королю для вас пустой звук? Геральд, увидев её кивок, развернул пергамент и твёрдым голосом огласил: — Пускай будет ведомо всем и каждому: доколе Его Высочество принц Дерек не достигнет зрелости и не сможет вступить во царствование своё, королевством править будет регент, матерь его, королева Юберта. Да хранит её Господь в мудрости и силе. — Вы хотите пойти против воли короля, — губы скривились в усмешки. — И даже... — она перешла на шёпот. — Против церкви и Господа? Будучи младше Дерека, Юберта уже правила королевством, сформировав круг верных ей и сыну людей и наладив связи с соседними королевствами. Поддержка народа и церкви, а также объединение с королевством Вильяма с помощью брака — у Юберты всё было готово. Всё подчинялось её воли. Кроме сына. Он не был похож на того Генриха, которого все знали и помнили. Он не был похож на неё. Более того, она не могла его понять. Не была будто бы способна направить. Подчинить. И ещё эти ужасные несправедливые слова...Я — не ты
Будто бы её не преследовали потери — у неё просто не было времени их пережить. Ей каждый день приходится бороться. Сражаться. Ради него. Ради себя. Ради королевства. А он... Мелодия резко обрывается вместе с громким открытием двери — Юберта оборачивается и видит сына. — Дерек, — она устремляется к нему, в то время как он подходит к одному из столов, где были оставлены розы. — Я требую, чтобы ты... — Добрый вечер, матушка, — Дерек целует её руку, а затем обращает недовольный взгляд на букет. — Что это? — Это розы, которые были собраны для бала, — недовольно отвечает она. — Я приказывала... — Они не должны быть красные, — перебивает он её, всё разглядывая букет. — Не должны? — удивление сменяется звонким смехом. — Что за чепуха! Именно такого цвета и должны они быть для... — Но мне не нужны красные розы, — вновь перебивает, и это начинает вызывать раздражение. — Мне нужны белые. Как... — он взмахивает рукой, сделав паузу. — Как лебеди! Ей резко захотелось его стукнуть по голове. Меж тем сын, будто издеваясь, лишь широко начинает улыбаться и идёт к Роджерсу. Юберта молча, всё больше хмурясь, идёт за ним. — У меня есть к тебе просьба, — обращается сын к советнику. — Нужна музыка. Нежная, мягкая, как... — он снова делает паузу, махнув рукой. — Как лебедь! — Лебедь? Роджерс переводит удивлённый взгляд на Юберту. Она отрицательно качает головой, не желая, чтобы советник следовал указам сына. — Ты когда-нибудь видел лебедей? — Ваше Высочество, вы заставляете сомневаться в вашем... — Нет, ты ответь на вопрос. — Конечно, я их видел! — Дерек, позвольте мне вас прервать, — сквозь зубы произносит Юберта, ощущая, как самообладание почти покинуло её окончательно. Они отходят в сторону, и она шёпотом продолжает. — Учти, что если эти выходки направлены на то, чтобы испортить завтрашний маскарад, я лично... — Успокойтесь, прошу вас, — мягким голосом останавливает её сын. Улыбка всё не покидает его лица, и королева, замолкая, пытается разоблачить в ней его любимое ехидство. — Я клянусь вам, что не только не сорву бал, но и посещу его завтра. Более того, — он хмыкает. — Завтра я представлю всем приглашённым будущую королеву. — Что... — дыхание перехватывает от услышанной новости. — Что ты сейчас сказал? Прилив радости оглушает, что она не слышит его следующих слов — только видит кивок сына. Где-то вдалеке вновь раздаётся нежная мелодия виолончели и Дерек восклицает: — Да, Роджерс, вот это музыка!