ID работы: 14558078

Песнь о вещем Даккаре

Джен
G
Завершён
16
автор
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
16 Нравится 4 Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Как ныне сбирается Немо-Даккар Жестоко отмстить англичанам; Заметив фрегат и наметив удар, Разнёс он их судно тараном. С командой своей из бунтарских голов Стоит он, на тонущий глядя остов. Из двери салона навстречу ему Врывается в шоке профессор (Который, как помним мы, то ли в плену, А то ли в научной поездке). Обычно он смирный, но здесь, видя зло, Из глаз его мигом уходит тепло. - Взгляните, профессор, как месть я вершу, Мой гнев справедливость приблизил; О Божьем суде я для них не прошу - Свершится суд раньше, при жизни! Возмездия бремя охотно приму, И вы, Аронакс, как свидетель тому. - Учёным не свойственно стойкость терять, Свой ум сохраняя бесстрастным, Но ЭТО любого способно пронять - Настолько картина ужасна! И как только совести вам достаёт Расправу рядить под моральный оплот! Запомните ныне вы слово моё: Судьба тоже может мстить людям. Дразнить, однозначно, не стоит её, Играя в вершителя судеб. Какое вы право имели решать, Кому в мире жить, а кому умирать?! Ваш флёр мизантропа был странен весьма, Но - Бог мой! - морской император, Постигший глубины до самого дна, В момент обернулся пиратом... А я-то, дурак, восхищался всерьёз... Позор мне до кончиков кудрей волос! Вы, разумом выше людей вознесясь, Хлебнули дурмана свободы, Порою с самим океаном борясь В часы роковой непогоды. И не было силы, чтоб вас обуздать, Но часу расплаты придётся настать. Вы слепы в вражде безобразной своей, Есть воля поддерживать твёрдость. Но я предрекаю: к концу ваших дней Раскаянье съест вашу гордость! И хоть вы клялись не покинуть морей, Вы примете смерть в окруженьи людей! Ни слова в ответ капитан не сказал, Лишь мрачным застыл изваяньем. Как видно, другой он рецензии ждал Своим "благородным" деяньям. А вскоре профессор с друзьями смогли Успешно бежать и достигнуть земли. *** Года пролетели один за другим, Плывёт "Наутилус" как прежде, Но старше и старше его властелин, Команда - всё реже и реже. И лиц подчинённых сужается круг... И как-то последним остался он вдруг. Ведёт он корабль в нескончаемый путь, Без цели блуждая по миру; В один долгий день, порываясь уснуть, Он вспомнил слова пассажира. И мыслит: "Не стоит заботы моей - Ведь смерть я приму в сотнях миль от людей". Однако ж корабль от врагов защищать Теперь одному не по силам, И Немо к последней стоянке пристать Решение вскорости принял. И к острову вновь "Наутилус" пришёл - К тому, где когда-то на воду сошёл. Минуло два года в мелькании дней, Как Немо зажил одиноко; И силы его утекают быстрей, И близок финал его срока. Он вновь усмехнулся давнишним словам: "При людях я точно концы не отдам. Профессор, вы зря сотрясли глубину, Себя представляя провидцем! Как жил я один, так один и умру, Без всяких чужих очевидцев! А ваше "пророчество" - ложь и обман, Застлавший мозги ненаучный туман". Так билась во время прогулки по дну В сознании мысль капитана. А сверху над морем, в усмешку ему, Ревел громкий глас урагана... Бессовестный случай, как видно, сильней - И к утру Даккар обнаружил людей! *** От некогда острова через года Остался утёс каменистый. "Дункан" покидает его навсегда, Домой увозя колонистов. А те вспоминают минувшие дни И гения, что хоронили они.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.