ID работы: 14588563

Наши дни в Сандроке

Гет
G
Заморожен
4
Размер:
105 страниц, 22 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
4 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 3 Песчаная буря.

Настройки текста
В тот спокойный утренний час, когда первые лучи солнца ещё не осветили землю, Эбби глубоко спала в своей постели, поглощенная тяжелым сном восстановления. Всю прошлую ночь ей пришлось бодрствовать из-за непредвиденных обстоятельств, и это истощило её физические и эмоциональные силы. Но тишина утра не предвещала продолжения спокойствия. Внезапно, гневный и неукротимый вой ветра начал нарастать силой, как будто гнев природы сосредоточился в этом звуке. Ветер ударил по ставням окон с такой силой, что казалось, он стремится проникнуть в дом, чтобы разбудить Эбби. Её сон был нарушен. Сначала медленно, а потом с полной осознанностью, она приоткрыла глаза. Несколько мгновений Эбби пыталась понять, откуда исходит этот всепроникающий звук. Поднявшись с постели, она подошла к окну. Внешний мир был скрыт за густым занавесом песка и пыли. Солнце, обычно яркое, было скрыто за плотным слоем песка, окрашивая небо в мрачные оттенки оранжевого и коричневого. Эбби выбежала во двор, наскоро одетая и готовая к возможным испытаниям, что подготовила песчаная буря. Ей нужно было поспешить собрать все необходимые ресурсы и вернуть их в дом, чтобы пережить шторм с меньшими потерями. Прикрыв ладонью глаза, она почти ничего не видела перед собой. Ветер рвал на части её дыхание, а песок бил по лицу, словно мелкие капли настоящего песчаного дождя. Она продвигалась вперёд осторожно, высматривая контуры предметов, пытаясь отличить, что является обманом зрения, а что реальными объектами. С каждым шагом она чувствовала, как сила природы испытывает её на прочность, но она не собиралась сдаваться. Наощупь Эбби нашла несколько полезных вещей. Сложность заключалась не только в поиске, но и в возвращении назад, в безопасность дома, с руками, полными необходимых ресурсов. Она делала шаг за шагом, с трудом противостояя натиску ветра, который стремился отбросить её назад. Когда в конце концов вернулась в дом, переступив порог, она почувствовала не просто облегчение, но и уверенность в собственных силах. Выпустив из рук собранные ресурсы, она отстряхнула с себя песок и улыбнулась, несмотря на дикое сердцебиение. Матильда сидела за столом и стучала пальцами по нему. Размышления и сомнения заполняли её мысли, ведь из-за неожиданно налетевшей бури приходилось отменять долгожданное прощальное мероприятие с Мейсоном, которое должно было состояться в этот вечер. Вздохнув, Матильда взяла листы бумаги и начала писать. В письме она извинялась за неудобства и объясняла, что встреча отменяется из-за безопасности всех жителей. После того как письма были написаны, Матильда аккуратно сложила их, поместив в конверты. Отдала Берджессу. Поместив конверт в свою сумку, он пошёл раздавать письма по домам жителей. Эбби решила добраться до почтового ящика, надеясь найти там важные сообщения. Накинула плотнее покрывало приготовившись к борьбе с буйным ветром и песком, Эбби вышла из дома, её взор немного затуманился от песчаной пыли, но решимость не покидала её. Порывы ветра пытались сбить Эбби с ног, но она, крепко сжимая в руке вязаное покрывало, шаг за шагом продвигалась к почтовому ящику. Наконец, она достигла ящика, его металлическая дверца скрипела на ветру, словно плохой предзнаменование. Эбби крепко схватила письма внутри, зацепившись за них. Затем, обернув письма покрывалом, чтобы защитить от ветра и песка. Но сильный ветровой порыв вырвал одно из писем прямо из её рук, заставив его танцевать в вихре шторма. Эбби вскрикнула, пытаясь его поймать, но письмо казалось уже потерянным. В этот критический момент появился Пен. Он выглядел несгибаемым и мощным на фоне бушующего шторма, словно сама природа не имела над ним власти. Быстро оценив ситуацию, он с ловкостью схватил летящее письмо, удержив его от поглощения бурей. Эбби, пронзённая удивлением и благодарностью, смотрела на Пена, когда он, улыбаясь через стихию, шагнул к ней. Прежде чем она смогла что-либо сказать или сделать, Пен поднял её на руки, словно она была лёгкой как перышко, и нес её к безопасности дома. Его шаги были уверенными и мощными, и хотя вокруг всё ещё шумела буря, в его объятиях Эбби чувствовала себя абсолютно защищённой. Когда они вошли в дом, Пен аккуратно поставил Эбби на пол, а потом передал ей спасённое письмо. - Не выходи из дома, Скинни,- мягко, но твёрдо сказал он, протягивая ей необычный предмет. В его руках находилась шляпа, обшитая специальной защитной сеткой, разработанная так, чтобы уберечь от непогоды. -Это от Матильды передаёт, на всякий случай - добавил он. Эбби приняла шляпу, рассматривая её с любопытством. Она была необычной, но в то же время казалась весьма практичной вещицей. Сетка, окружавшая шляпу, казалась достаточно прочной, чтобы выдержать песок и мелкие предметы, которые ветер мог занести в лицо. Это был знак заботы и предвидения от Матильды, который согрел сердце Эбби. - Скажи Матильде спасибо, когда увидишь её, - сказала Эбби, улыбаясь в ответ. – Я пойду к Ми Ан, передать что-то? – спросил он. Эбби покачала головой. – Что-нибудь принести? Продукты? – Нет. – Книги? Эбби кивнула, ей было нечем заняться дома в такую погоду. Пен ушел. Эбби бросила покрывало на пол, повесила шляпу на крючок двери и направилась к столу, чтобы разложить письма. Плохая погода для Берджесса не была новостью; он знал каждый изгиб дороги, каждую тропинку, которая вёла к домам его адресатов, как свои пять пальцев. Сумка на его плече плотно притискалась к телу под давлением ветра, а дождь безжалостно бил по непромокаемому плащу, пытаясь найти просвет для проникновения внутрь. Но Берджесс шагал вперед, непреклонный и целеустремленный, несмотря на препятствия, которые создавала ему буря. В то же самое время Пен находился в затишье местной библиотеки, погруженный в поиски книг для Эбби. Завершив выбор, Пен тщательно упаковал книги в пакет, чтобы защитить их от негостеприимной погоды на улице, и направился к выходу, он увидел знакомую фигуру Берджесса. Пен позвал Берджесса, и, когда тот подошел, бросил ему вызов ярости стихии, чтобы передать книги, так тщательно подобранные для Эбби. Берджесс согласился, приняв пакет. На кухне Эбби, где аромат свежеиспеченных блинов сливался с уютным теплом, воздушные завитки пара витают над сковородой, оживляя теплую атмосферу уютного утра. В руках у Эбби было письмо от её лучшей подруги Ниа, которая жила в другом городе. Слова письма, наполненные теплом и заботой, захватывали внимание Эбби настолько, что она погрузилась в чтение, забыв обо всем на свете. В это время Берджесс, преодолевая порывы ветра, подошел к дому Эбби, держа в руках портфель с книгами от Пена и последним письмом. Стуча в дверь, он надеялся, что Эбби сразу же услышит его. Однако ветер, насмешливо обыгрывая мелодию на стеклах окон, глушил его стук. Отдалившись немного и осмотрев фасад дома, Берджесс заметил светлое пятно за окном кухни — Эбби, находившуюся в полном забвении от чтения письма. Подойдя поближе к окну, он начал помахивать руками, пытаясь привлечь внимание Эбби. Берджесс гадал, увидит ли его, ведь стекла окон становились зеркалом, отражающим буйство стихии. Но стоило начать волноваться, как вдруг глаза Эбби поднялись со страниц письма и перехватили его жест. На её лице мелькнуло удивление. Эбби бросила письмо на стол, оставив блины на последних оборотах жизни, и понеслась к двери. Открыв её, она встретила его. Берджесс тяжело дышал после сражения с бурей. Эбби быстро прочла письмо от Матильды, затем открыла пакет с книгами. На ее лице появилось недовольство. Книги оказались не романами или приключениями, а скорее всего учебниками по боевым искусствам. – Ты что, издеваешься? – прошептала она, глядя на книги. В тот момент, когда Эбби напомнила себе о блинах, оставшихся без присмотра на кухне, она словно метеор промчалась, чтобы спасти обед от неизбежного участи стать углем. Возвращаясь, она заметила, что Берджесс уже собрался пытаясь не мешать. В её голосе звучала искренняя просьба: - Оставайся, блины будешь? На что Берджесс едва уловимо улыбнулся и с видимым сожалением ответил: - Я на диете. - Его голос был твёрдым, словно он пытался убедить в этом прежде всего себя. Берджесс сидел напротив Эбби, наслаждаясь каждым ломтиком золотистых блинов, которые она приготовила. - Вкусно. - Из-за песчаной бури некоторые не вернулись, — его голос был спокоен, но глубоко в нем звучала нотка печали. Взгляд, устремленный в окно, казалось, пронизывал ветровые завихрения песка на многие годы вспять, обнаруживая трагедии, скрытые от посторонних глаз. -Поэтому покидают Сандрок, настолько он плохой.- Слова Берджесса рисовали картину отчаяния и бегства, масштабы которого становились ясными в его беспокойном взгляде. - Буря может ещё сильной, даже школу унесла и детей, которых уже нет.-Эти слова прозвучали как приговор в тишине кухни. Утрата такого масштаба, разрушение не только зданий, но и жизней, — всё это оставляло в душе ошеломляющее ощущение пустоты. Эбби с ужасом слушала Берджесса. Каждое слово казалось невыносимым грузом, каждая деталь рассказа рисовала всё более мрачную картину. Сталкиваясь с неумолимой реальностью потерь и разрушения, она пыталась понять, как можно найти силы продолжать жить в месте, где стихия непрерывно стирает следы человеческого присутствия.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.