***
—Бедняжка! хотелось бы, чтобы она изволила сидеть с нами, тут да рядом. Искренне жаль, что отныне носительница имени Тонксов.. И чего ей взбрелась замужняя жизнь, кой любила нас? — тараторил Альфард за обеденным столом, попивая чай и элегантно оттопыривая правый мизинец. —Вы знаете, что не следует так молвить, Дядюшка, недопустимо. Я видел Тонкса - поистине хороший человек, отнюдь. Чего-ж Андромеде засиживаться у нас-то, если есть шанс быть под покровом мужа.. — взгляд Сириуса устремился на чашке Альфарда, задержавшись там на какое-то время. —Под покровом мужа.. — лицо Альфарда приобрело морщину с ироничной полу-улыбкой. — Под покровом мужа, а? Негоже ей - взять да уйти, вот ты-то.. — он глубоко вздохнул. — Да-а.. Не плутовка конечно, но.. — Альфард не договорил. — Но Вы не можете смириться с ее зачатием взрослой жизни. — трепетно закончил Сириус спустя пару минут, и Альфард не удивился. — Тем не менее. — резко добавил юноша. — Что мешает нам навещать их? А им нам. В самом деле-то, никто-же не запрещал нам видеться. Стоит только предложить! — Прелесть, куда-ж то нам, так далеко путь свой класть? Я не в расцвете сил уж давно как. Ноги мои уж ковыляют! Брови Сириуса взметнулись вверх, а взгляд смягчился, стал повежливее. — Естественно, Дядюшка, никто вам не велел пешком пуститься. Вне всякого сомнения вам надлежит карета. — Надлежит карета, — Альфард поднял бровь. — Сомнения всякие-то есть, эдак не отвертишься, Сириус. Джеймс, полагаю, не в расположении лошадей трепать, да как им быть-то, пока мы в гостях будем? — У Тонксов конюшня же есть, — ответил племянник. — Это итак ясно, дядюшка. Уже договорились. А что про Джеймса, — он отпил чая. — думаю, он будет рад съездить туда, где его матушка служит горничной, хмм? Сириус не получил ответа, но переживать не стал - дядя либо обдумывает, что ответить, либо спорить не пылал желанием. Вообще человеком был мягким по натуре. Спустя какое-то мгновение, Сириус снова заговорил. — А ведь это вы, дядя, Юфимию на такое место завели. Поттеры у вас в долгу! Альфард лишь хмыкнул. — Я сам польщен. Правда. Уверен, что Юфимия будет славной горничной, служащей Тонксам, а теперь и Андромеде вдобавок.***
Мистер Люпин - господин, приблизительно ровесник Сириуса - являлся тесным другом Блэков, не особо, но приходился тем, что Лайалл - его отец - был уважаемым человеком в обществе. Не особо ценил мерки «чистой» крови, поэтому, хоть и не горячо, но доказывал обратное стереотипов, поженившись на Хоуп, которая вскоре родила наследника - Римуса. И так уж вышло, что Сириусу с Римусом приходилось ‘состыкаться’ неоднократно, по ихней или не ихней воле, хотя Люпин был гостем желанным у самих Блэков. Их поместье было всего в пару милях от Гриммо. Являясь парочку дней в отъезде, Римус оказался на пороге после обеда, после отправившись без кареты в Хартфилд - община Хартфордшира в Уэлин-Хатфилд, сообщив что все слаженно в Браузин-сквер, фешенебельном, светском Лондонском районе. Альфарда такая новость чуток развеселила, выводя его из смутного, пасмурного настроения, в котором он стабильно пребывал после ухода Андромеды из Гриммо. — Очень приятно, мистер Люпин, что вы соизволили покинуть свой дом и прийти к нам чтобы оповестить. Наверняка путь был не особо увлекательный. — Никак нет, сэр, — Римус коротко кивнул в знак уважения Альфарду. — погода мне отнюдь не помешала, а лунный свет вовсе не против освещать дорогу. Да и температура, боюсь, не опускалась ниже теплой, так что, пожалуй, я передвинусь подальше от вашего камина. — Сумею сказать, что на улице прескверно! Хоть-бы не простудиться в ближайшие дни. Должно быть, там было сыро да дождливо. — Сыро? Сэр, на моей одежде ни капли, не сосчитайте за вздор, но по праву, погода не самая гиблая. — Вот как. У нас-то ливень, как из ведра, нахлынул. С самого утра да по полдень шел, что дороги аж приплюснуто, чтоли, стали выглядеть, кажется мне. Я уж желал свадьбу перенести.. На число другое. — Гм. Не особо яркое событие? Того-то я и не торопился оповещать вас, сэр. Как скорбно же вышло. — Римус сглотнул. — Мне жаль, но бедной назвать Андромеду язык не повернется, если тема заходит про положение.. Всяко, лучше, коль надо угодить одному, это во всяком случае куда меньше чем двум персонам. — То-то же, когда в эти ‘двум персонам’ входит назойливая личность, — Сириус встрял, пытаясь подавить лукавую ухмылку на Люпина. — Вот на что язык ваш повернется, если бы мой дядюшка не был рядом в этой комнате. — Может, так и есть, — выдавил Альфард, его веки слегка приспустились. — Порой я правда иногда настырный. — Нет-нет, чего-же вы, дядюшка, отнюдь! — всполошился он, выпрямившись в спине и похлопав серыми глазами. — Ужасно, что вы приняли за правду мои слова, будто я по правде буду о вас так отзываться, что уж про мистера Люпина! Я лишь целомудренно подразумевал под этим себя, знаете же, что мистер Люпин юмористично относится к моим чертам, что в голову прийдет. Люпин лишь молча моргал, уставившись на Сириуса, который сидел на гравированном кресле в профиль, будто застывшая картина. — Сириус не лжет, я всегда говорю лишь чистую правду и не подмечаю всерьез, но и не льщу. — подал голос Римус, скромно скрестив ноги. Сириус лишь коротко зыркнул. — Чтож, — он поднял брови, переворачивая русло дискуссирования. — Всем же известны детали свадьбы, не так ли? Ни одной капли слезы, никаких недовольных гримас, мы завещали, что будем видеться каждый день, держались спокойно, пытаясь не пренебрегать новым счастьем Андромеды. — Душка Сириус всегда остается непоколебим, — как бы утешил Альфард. — ему, мистер Люпин, горько от утраты Андромеды, и как бы он старался не быть особо сентиментальным, он ощущает ее отсутсвие куда острее, чем, наверно, все мы и знакомые Андромеды. — Не было бы такого исхода, сэр, иного, чтобы такой резкий разрыв не сказывался. — молвил спокойным тоном Римус, поглядывая на пляшущие языки пламени у камина. Сириус отвернул голову вправо, лицезрея окно с лунным пейзажем за роллетами, натянув улыбку и подавляя ощущение того, что уголки глаз больно щиплет, намекая на то, что в любой момент он может прыснуть слезами, как ядовитая гадюка. — Это отнюдь не единственная причина негодования, — возразил он спустя минуту тишины, которая давила как кольца удава на шее. — их не сватал кто-либо. Сватал я. Сам да по своей воле. — между бровей возник легкий хмур, словно отрицая свои же слова. — Я видел то, что происходило между ними. далеко до свадьбы. И когда мои догадки обернулись правдой, хотя никто не верил и твердил на своей почве внедренные слова о том, что Андромеда не предаст чистую кровь в ее жилах. Это вполне утешает. — О, Сириус, — вздохнул дядя. — сделай мне кроткую милость - не сватай больше людей, а-то что не вымолвишь - то и сбывается. Тебе же лучше будет. Тебе же лучше будет. — Для себя не буду, дядюшка, даю слово этой милости, но для других, считаю, вполне надо. И посмотрите, как все обыгралось. Все говорили, "Андромеда порядочная, кровь не будет мешать", никогда не выйдет замуж безрассудно. Никак нет! Мистер Тонкс, из другого круга людей так долго был не женат и великолепно обходился без этого, постоянно занят, всегда в прекрасном расположении духа — мистер Тонкс, которому нет нужды проводить в одиночестве хоть сутки? Помилуйте, не-а! Мистер Тонкс ни за что не женится снова Мистер Тонкс благоразумный.. Поговаривали даже о обещании, данном матерью, когда та лежала при смерти, а другие говорили, что ему не дадут жениться. Какого только не болтали несусветия - я не верил. С того дня как он встретился мне с Медди на Бродвей-лейн и, когда явился дождь, так устремился раздобыть для нас зонтики, все было для меня ясно как день. С того самого времени я думал устроить брак, и, можно ли полагать, что я откажусь от сватовства, если мне только поворачивается успех? — Успех? — переспросил Люпин. — Не понимаю, отчего вы выбрали это толкование. Успех равен усилию. Ежели вы отдали все свое время а усилиям по устройству брака, то это было проделано тонко. Достойное занятие уму. Но ежели, как я думаю, устроить этот брак, льстя вашему выражению, состояло лишь в том, что вы его замыслили на долю секунды, что сказали себе: «я думаю, для Андромеды было бы славно, если бы мистер Тонкс женился на ней в ту долю секунды», — и после повторяли, — тогда зачем вы говорите об успехе? Чем тщеславиться? Вас осенила подсказка на которую вы слепо указали, и не больше. Сириус сощурил глаза, презрительно осматривая Римуса беглым взглядом, а затем растянул губы в едва заметной ухмылке. — А вам ни разу не доводилось изведать удовольствие от подсказки наталкивающей на мысль? Мне жаль. Я думал, вы более проницательны. Для этого всегда потребен талант искусно угадывать. Мистер Люпин, придержите чашку, иначе вы разольете чай. Что же к слову «успех», на которое вы скалитесь, я не уверен, что не имею права употреблять его. Вы изобразили два случая: «все» и «ничего», но, считаю, возможна третья: «среднее». Когда бы я не приглашал Мистера Тонкса с таким усердием, то, может, ничего бы и не вышло. Вам, который досконально изучил Хартфилд, это должно быть ясно. — Когда речь идет о искреннем мужчине, как Тонкс, и здравомыслящей, далекой от замужества женщине, как Андромеде, им можно со спокойной совестью предоставить самим разбираться с личной жизнью. Вашим вмешательством вы принесли более вреда себе, нежели пользы. — Римус наклонил голову набок, оставляя медные кудри свисать вниз, подперев подбородок рукой. — Сириус никогда не подумает о себе, если видит что может принести пользу кому-то, — подал голос Альфард, лишь частично понимая смысл беседы. — Но, душа моя, не занимайся больше этим, эти браки — пустое место, а для семьи они сплошные удары ниже пояса. — Еще только раз, — только для Поттера. Бедный мистер Поттер! Он вам нравится, так ведь, дядюшка? И я думаю что имею право подыскать достойную жену. В Хайбери нет такой, которая могла бы быть, — между прочим, он уже целый год и отделал собственный дом так, что грех оставлять его не женатым, — когда он соединял руки молодых, очень было похоже, что он не против, чтоб ему только оказали подобное! Я очень хорошо отношусь к нему и не имею иного способа помочь. — Мистер Поттер очень хороший молодой человек, и я душевно к нему отношусь. Но, если ты желаешь оказать ему внимание, то думаю, лучше попроси его когда-нибудь к нам на обед. Так будет лучше. Желаю надеяться, что и мистер Люпин любезно расположится составить ему компанию. — Конечно, сэр, в любое время, — кивнул Римус вежливо, сделав малость глотков из чашки. — Могласен, так будет лучше. Приглашайте его обедать, Сириус, но предоставьте ему самому выбор супруги. Будьте спокойны, мужчина ваших лет от роду умеет позаботиться о себе сам. Сириус состроил легкий хмур на переносице, словно последние слова плюнули ему в лицо. Мужчина ваших лет. То-то же на меня намекает.