ID работы: 14601736

Roller Shutters

Смешанная
PG-13
В процессе
2
Размер:
планируется Миди, написано 6 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2 Нравится 1 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Примечания:
Превосходный, сногсшибательный, наследие, копна вороньих локонов, расцвет сил, антоним фиаско и бедствия, а самое главное-jeune homme, charmant-досье Сириуса Ориона Блэка. Наследник, старший из двух сыновей под покровом крыла Альфарда: célibataire, который взял под опеку и поскрёбыша Регулуса Арктуруса-между прочим, не менее важная персона чем его воевода-братец. Андромеда Блэк-а-ля-Тонкс, не то чтобы считалась осквернителем либо кощщуником-лишь не была склонна к семейным давним традициям оберегать безгреховную кровь, а избрала родственную душу ‘пониже’ по статусу, Теда Тонкс, от кого и избрала фамилию, объявив что ждут пополнение в новой тонкой, разрастающейся ветке семьи с пульсирующими жилками и ниточками крови, от которых шли тонкие шелки по имени «Нимфадора Тонкс».  Многие годы Андромеда была у Альфарда-не была мачехой, но и не относилась к Блэкам скверно-родственники, все же. Мягкий характер позволял располагать к себе наилучше-точнее так, каким она считала лучше ‘воспитывать’ мальчишек, утративших итак искаженное понятие о том, что же такое это едкое, волочащееся как комок неприятных волосинок шерсти, слово, «родители». Вернее, их фигуры:  не то, чтобы Альфард и Андромеда для Сириуса с Регулусом были что-то на подобии «мамá» да «папá». Просто были теми, кто перестроил жизни на новую тропинку, а не прошлую, вытоптанную грубой подошвой свирепой Вальбурги, оставившей где-то в закоулках мальчишеской памяти смутные воспоминания об встряхивающих ударах по плоти, но кожи никогда ее губы не касались, не обрамляли материнским по праву поцелуем, не шептали томные утешения.   Да, Сириус горячо любил Андромеду. Не в извращенно-страстном понятии о любви, которая зарождается бутонами у amoureux, пышно и пафосно расцветая в что-то большее, нежели объятия. Нет. Сириус любил ее по другому-скорее так, как любил бы самую близкую подругу, чем недо-опекунку-двоюродную-сестру. Хотя, и как кузену он в ней души не чаял. Но назвать-то мамой язык не поворачивался-будто это было какое то угнетающее оскорбление.  Было беспристрастно скучно, очень скучно сидеть на обручении кузены и Теда-и где-то в укромном местечке сердца Сириуса, таился нарциссизм, злость, маленькая обида и горькая надежда что Андромеда все же не выйдет замуж а останется с ними, а не с Тонксом - никогда не обретет мужа, останется рядом. Это было неправильно. Она тоже имела право на счастье и то, как им распоряжаться, тоже был ее выбор. Сириус любил Альфарда, так же, как и Андромеду: но компанию Альфард не мог достойно составить, и не в каком то унижающем плане: просто занятой, повидавший многое, человек, и его присутствия было.. вполне достаточно. Был ведь Регулус, любимый младший братец. Оторванная обручением Андромеда не жила особенно далеко-в Лондоне, но общаться с ней было за пределами досягаемости. Лишь на праздники, конкретно на Рождество, она могла приезжать и заполнять дом пряностью приятного ощущения после годовой разлуки.

***

—Бедняжка! хотелось бы, чтобы она изволила сидеть с нами, тут да рядом. Искренне жаль, что отныне носительница имени Тонксов.. И чего ей взбрелась замужняя жизнь, кой любила нас? — тараторил Альфард за обеденным столом, попивая чай и элегантно оттопыривая правый мизинец. —Вы знаете, что не следует так молвить, Дядюшка, недопустимо. Я видел Тонкса - поистине хороший человек, отнюдь. Чего-ж Андромеде засиживаться у нас-то, если есть шанс быть под покровом мужа.. — взгляд Сириуса устремился на чашке Альфарда, задержавшись там на какое-то время. —Под покровом мужа.. — лицо Альфарда приобрело морщину с ироничной полу-улыбкой. — Под покровом мужа, а? Негоже ей - взять да уйти, вот ты-то.. — он глубоко вздохнул. — Да-а.. Не плутовка конечно, но.. — Альфард не договорил. — Но Вы не можете смириться с ее зачатием взрослой жизни. — трепетно закончил Сириус спустя пару минут, и Альфард не удивился. — Тем не менее. — резко добавил юноша. — Что мешает нам навещать их? А им нам. В самом деле-то, никто-же не запрещал нам видеться. Стоит только предложить! — Прелесть, куда-ж то нам, так далеко путь свой класть? Я не в расцвете сил уж давно как. Ноги мои уж ковыляют! Брови Сириуса взметнулись вверх, а взгляд смягчился, стал повежливее. — Естественно, Дядюшка, никто вам не велел пешком пуститься. Вне всякого сомнения вам надлежит карета. — Надлежит карета, — Альфард поднял бровь. — Сомнения всякие-то есть, эдак не отвертишься, Сириус. Джеймс, полагаю, не в расположении лошадей трепать, да как им быть-то, пока мы в гостях будем? — У Тонксов конюшня же есть, — ответил племянник. — Это итак ясно, дядюшка. Уже договорились. А что про Джеймса, — он отпил чая. — думаю, он будет рад съездить туда, где его матушка служит горничной, хмм? Сириус не получил ответа, но переживать не стал - дядя либо обдумывает, что ответить, либо спорить не пылал желанием. Вообще человеком был мягким по натуре. Спустя какое-то мгновение, Сириус снова заговорил. — А ведь это вы, дядя, Юфимию на такое место завели. Поттеры у вас в долгу! Альфард лишь хмыкнул. — Я сам польщен. Правда. Уверен, что Юфимия будет славной горничной, служащей Тонксам, а теперь и Андромеде вдобавок.

***

Мистер Люпин - господин, приблизительно ровесник Сириуса - являлся тесным другом Блэков, не особо, но приходился тем, что Лайалл - его отец - был уважаемым человеком в обществе. Не особо ценил мерки «чистой» крови, поэтому, хоть и не горячо, но доказывал обратное стереотипов, поженившись на Хоуп, которая вскоре родила наследника - Римуса. И так уж вышло, что Сириусу с Римусом приходилось ‘состыкаться’ неоднократно, по ихней или не ихней воле, хотя Люпин был гостем желанным у самих Блэков. Их поместье было всего в пару милях от Гриммо. Являясь парочку дней в отъезде, Римус оказался на пороге после обеда, после отправившись без кареты в Хартфилд - община Хартфордшира в Уэлин-Хатфилд, сообщив что все слаженно в Браузин-сквер, фешенебельном, светском Лондонском районе. Альфарда такая новость чуток развеселила, выводя его из смутного, пасмурного настроения, в котором он стабильно пребывал после ухода Андромеды из Гриммо. — Очень приятно, мистер Люпин, что вы соизволили покинуть свой дом и прийти к нам чтобы оповестить. Наверняка путь был не особо увлекательный. — Никак нет, сэр, — Римус коротко кивнул в знак уважения Альфарду. — погода мне отнюдь не помешала, а лунный свет вовсе не против освещать дорогу. Да и температура, боюсь, не опускалась ниже теплой, так что, пожалуй, я передвинусь подальше от вашего камина. — Сумею сказать, что на улице прескверно! Хоть-бы не простудиться в ближайшие дни. Должно быть, там было сыро да дождливо. — Сыро? Сэр, на моей одежде ни капли, не сосчитайте за вздор, но по праву, погода не самая гиблая. — Вот как. У нас-то ливень, как из ведра, нахлынул. С самого утра да по полдень шел, что дороги аж приплюснуто, чтоли, стали выглядеть, кажется мне. Я уж желал свадьбу перенести.. На число другое. — Гм. Не особо яркое событие? Того-то я и не торопился оповещать вас, сэр. Как скорбно же вышло. — Римус сглотнул. — Мне жаль, но бедной назвать Андромеду язык не повернется, если тема заходит про положение.. Всяко, лучше, коль надо угодить одному, это во всяком случае куда меньше чем двум персонам. — То-то же, когда в эти ‘двум персонам’ входит назойливая личность, — Сириус встрял, пытаясь подавить лукавую ухмылку на Люпина. — Вот на что язык ваш повернется, если бы мой дядюшка не был рядом в этой комнате. — Может, так и есть, — выдавил Альфард, его веки слегка приспустились. — Порой я правда иногда настырный. — Нет-нет, чего-же вы, дядюшка, отнюдь! — всполошился он, выпрямившись в спине и похлопав серыми глазами. — Ужасно, что вы приняли за правду мои слова, будто я по правде буду о вас так отзываться, что уж про мистера Люпина! Я лишь целомудренно подразумевал под этим себя, знаете же, что мистер Люпин юмористично относится к моим чертам, что в голову прийдет. Люпин лишь молча моргал, уставившись на Сириуса, который сидел на гравированном кресле в профиль, будто застывшая картина. — Сириус не лжет, я всегда говорю лишь чистую правду и не подмечаю всерьез, но и не льщу. — подал голос Римус, скромно скрестив ноги. Сириус лишь коротко зыркнул. — Чтож, — он поднял брови, переворачивая русло дискуссирования. — Всем же известны детали свадьбы, не так ли? Ни одной капли слезы, никаких недовольных гримас, мы завещали, что будем видеться каждый день, держались спокойно, пытаясь не пренебрегать новым счастьем Андромеды. — Душка Сириус всегда остается непоколебим, — как бы утешил Альфард. — ему, мистер Люпин, горько от утраты Андромеды, и как бы он старался не быть особо сентиментальным, он ощущает ее отсутсвие куда острее, чем, наверно, все мы и знакомые Андромеды. — Не было бы такого исхода, сэр, иного, чтобы такой резкий разрыв не сказывался. — молвил спокойным тоном Римус, поглядывая на пляшущие языки пламени у камина. Сириус отвернул голову вправо, лицезрея окно с лунным пейзажем за роллетами, натянув улыбку и подавляя ощущение того, что уголки глаз больно щиплет, намекая на то, что в любой момент он может прыснуть слезами, как ядовитая гадюка. — Это отнюдь не единственная причина негодования, — возразил он спустя минуту тишины, которая давила как кольца удава на шее. — их не сватал кто-либо. Сватал я. Сам да по своей воле. — между бровей возник легкий хмур, словно отрицая свои же слова. — Я видел то, что происходило между ними. далеко до свадьбы. И когда мои догадки обернулись правдой, хотя никто не верил и твердил на своей почве внедренные слова о том, что Андромеда не предаст чистую кровь в ее жилах. Это вполне утешает. — О, Сириус, — вздохнул дядя. — сделай мне кроткую милость - не сватай больше людей, а-то что не вымолвишь - то и сбывается. Тебе же лучше будет. Тебе же лучше будет. — Для себя не буду, дядюшка, даю слово этой милости, но для других, считаю, вполне надо. И посмотрите, как все обыгралось. Все говорили, "Андромеда порядочная, кровь не будет мешать", никогда не выйдет замуж безрассудно. Никак нет! Мистер Тонкс, из другого круга людей так долго был не женат и великолепно обходился без этого, постоянно занят, всегда в прекрасном расположении духа — мистер Тонкс, которому нет нужды проводить в одиночестве хоть сутки? Помилуйте, не-а! Мистер Тонкс ни за что не женится снова Мистер Тонкс благоразумный.. Поговаривали даже о обещании, данном матерью, когда та лежала при смерти, а другие говорили, что ему не дадут жениться. Какого только не болтали несусветия - я не верил. С того дня как он встретился мне с Медди на Бродвей-лейн и, когда явился дождь, так устремился раздобыть для нас зонтики, все было для меня ясно как день. С того самого времени я думал устроить брак, и, можно ли полагать, что я откажусь от сватовства, если мне только поворачивается успех? — Успех? — переспросил Люпин. — Не понимаю, отчего вы выбрали это толкование. Успех равен усилию. Ежели вы отдали все свое время а усилиям по устройству брака, то это было проделано тонко. Достойное занятие уму. Но ежели, как я думаю, устроить этот брак, льстя вашему выражению, состояло лишь в том, что вы его замыслили на долю секунды, что сказали себе: «я думаю, для Андромеды было бы славно, если бы мистер Тонкс женился на ней в ту долю секунды», — и после повторяли, — тогда зачем вы говорите об успехе? Чем тщеславиться? Вас осенила подсказка на которую вы слепо указали, и не больше. Сириус сощурил глаза, презрительно осматривая Римуса беглым взглядом, а затем растянул губы в едва заметной ухмылке. — А вам ни разу не доводилось изведать удовольствие от подсказки наталкивающей на мысль? Мне жаль. Я думал, вы более проницательны. Для этого всегда потребен талант искусно угадывать. Мистер Люпин, придержите чашку, иначе вы разольете чай. Что же к слову «успех», на которое вы скалитесь, я не уверен, что не имею права употреблять его. Вы изобразили два случая: «все» и «ничего», но, считаю, возможна третья: «среднее». Когда бы я не приглашал Мистера Тонкса с таким усердием, то, может, ничего бы и не вышло. Вам, который досконально изучил Хартфилд, это должно быть ясно. — Когда речь идет о искреннем мужчине, как Тонкс, и здравомыслящей, далекой от замужества женщине, как Андромеде, им можно со спокойной совестью предоставить самим разбираться с личной жизнью. Вашим вмешательством вы принесли более вреда себе, нежели пользы. — Римус наклонил голову набок, оставляя медные кудри свисать вниз, подперев подбородок рукой. — Сириус никогда не подумает о себе, если видит что может принести пользу кому-то, — подал голос Альфард, лишь частично понимая смысл беседы. — Но, душа моя, не занимайся больше этим, эти браки — пустое место, а для семьи они сплошные удары ниже пояса. — Еще только раз, — только для Поттера. Бедный мистер Поттер! Он вам нравится, так ведь, дядюшка? И я думаю что имею право подыскать достойную жену. В Хайбери нет такой, которая могла бы быть, — между прочим, он уже целый год и отделал собственный дом так, что грех оставлять его не женатым, — когда он соединял руки молодых, очень было похоже, что он не против, чтоб ему только оказали подобное! Я очень хорошо отношусь к нему и не имею иного способа помочь. — Мистер Поттер очень хороший молодой человек, и я душевно к нему отношусь. Но, если ты желаешь оказать ему внимание, то думаю, лучше попроси его когда-нибудь к нам на обед. Так будет лучше. Желаю надеяться, что и мистер Люпин любезно расположится составить ему компанию. — Конечно, сэр, в любое время, — кивнул Римус вежливо, сделав малость глотков из чашки. — Могласен, так будет лучше. Приглашайте его обедать, Сириус, но предоставьте ему самому выбор супруги. Будьте спокойны, мужчина ваших лет от роду умеет позаботиться о себе сам. Сириус состроил легкий хмур на переносице, словно последние слова плюнули ему в лицо. Мужчина ваших лет. То-то же на меня намекает.       
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.