– То есть вы мне предлагаете спонсировать ваш проект, касающийся каких-то необыкновенных людей? – насмешливо спросил Дженкинс, качнув подбородком в сторону соседней кабинки.
– Да-да! – горячо закивал Цао.
– И что же в них удивительного?
– Они бы вам показали, наверно… Но вы их услали.
Оба бизнесмена замолчали, ибо в кабинку после предупредительного стука прибыл официант и принес Сяолуну кофе.
– А вы поведайте на словах, – Дженкинс откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди, всем видом предвкушая, что убеждения китайца для него будут сродни детским мольбам о ерунде.
– У Светланы… У мисс Лебедевой очень крепкие кости. Но родилась она с несовершенным остеогенезом, была так называемым «хрустальным человеком». При этом заболевании происходят постоянные переломы, искривление осанки и прочие сопутствующие проблемы. Поскольку тип ее болезни был легкий, мисс Лебедева могла прожить относительно нормальную жизнь, но в каждодневной борьбе за нее. К ее десяти годам родители в поиске лекарства или терапии наткнулись в газете на статью о враче-волшебнике из далекой Америки. Они созвонились с ним, взяли все скопленные деньги, что у них имелись, и полетели из России через океан в клинику доктора Сандерса. Он сделал девочке всего один укол, и на следующие сутки мисс Лебедева была не просто полностью здорова, но еще получила крепчайший скелет.
– Смахивает на фантастику, – скептически отозвался Дженкинс.
– Это
правда, – твердо сказал Цао. – Я видел медкарту мисс Лебедевой. Во взрослом возрасте она переехала в Китай и привезла все свои документы, чтобы работать переводчицей. А сам я навел справки о докторе Честере Сандерсе, ныне сенаторе. Он лечил детей и подростков от прогрессирующих и губительных заболеваний. Два года назад, к сожалению, его клиника закрылась из-за дефицита источника лекарства.
– Ну хорошо, с вашей секретаршей все ясно, – вроде бы поверил в чудесное исцеление Светланы бизнесмен. – А чем примечателен ваш телохранитель?
– Э-э, я пока не все выяснил, кроме того, что у мистера Рэя огромная сила.
– Может, от природы.
– Нет. У него, насколько я могу судить по анализу крови, в организме присутствует или присутствовало то средство, от которого повышено число стволовых клеток, как и у мисс Лебедевой. Я нанял мистера Рэя недавно и еще не успел расспросить насчет лечения у доктора Сандерса. Однако полагаю, что именно от такого же укола мистер Рэй стал обладать большой физической мощью. Я бы обязательно пообщался с сенатором Сандерсом, только к нему не подобраться в его нынешнем высоком статусе, а интервью он не дает.
– Допустим, ваши люди на самом деле такие уникумы. Что вы намерены с ними делать? За мои и ваши финансы показывать их в цирке?
– Почему нет? Цирк – это, конечно, старомодно…
– И унизительно. А вот если устроить серию боев… Скажите-ка, Цао, сколько у вас пациентов доктора Сандерса? – уже заинтересованнее спросил Дженкинс, даже подавшись вперед.
– Пока двое, – заискивающе улыбнулся Сяолун. – Обоих нашел случайно: мисс Лебедеву через ярмарку вакансий в Китае, а мистера Рэя на улице: здесь, в Чикаго. Но теперь я ищу им подобных целенаправленно!
– Ну-ну. Ищите, ищите, – снова вернулся Дженкинс в насмешливое состояние, обидное для Цао.
– А все-таки как вам мое предложение по спонсированию проекта? Мы покажем этих людей миру! Дадим им возможность продемонстрировать себя во всей красе! А можем сделать из них элитных солдат или телохранителей! – произнес Сяолун тихо, ибо от захлестнувшей его идеи у него сел голос. – За хорошие деньги они будут нам подчинены и верны.
– Проект из двух человек? Это смешно, – Дженкинс поднялся, давая понять, что разговор окончен. – Вот найдете хотя бы еще трех-четырех, тогда и звоните мне.
Несостоявшийся партнер по бизнесу покинул кабинку, а Цао продолжал сидеть, грустно уставившись в стену с натюрмортом из тропических фруктов. Спустя пару секунд он сжал губы и стиснул пальцы на ручке кофейной чашки.
***
Сяолун вышел из кабинки и молча, поглощенный своими мыслями, двинулся к выходу. Рэй и мисс Лебедева отправились следом, причем секретарь ускорилась и сравнялась с боссом.
– Возникли трудности? – спросила она негромко, но Рэй расслышал.
– Да, – сердито проговорил Цао.
– Все наладится, – Светлана коснулась его ладони своей и быстро убрала руку.
Работодатель бросил на нее взгляд, полный тепла и благодарности, отчего Рэй сделал вывод, что отношения у них не только служебные. Ему без разницы, но интересно, как относится к этому Мэйлин. Если она, конечно, в курсе.
«Должна быть. Она умная и проницательная». И если они сейчас поедут в «Вайсрой», то Рэй будет рад ее увидеть.
***
Желание осуществилось: Мэйлин сидела в гостиной номера на диванчике и читала. Подняв голову, она сразу взглянула на расстроенно-рассерженного отца и ободряюще ему улыбнулась. Светлане девушка кивнула, а Рэю досталось что-то по-китайски: «Нихао», отчего он ощутил замешательство. Как на это реагировать?
– Мэйлин, детка, говори по-английски, – ласково, но все же урезонил Сяолун. – Мистер Рэй пока не силен в нашем языке. Мисс Лебедева, пройдемте в кабинет: надо поработать.
Цао и секретарь вошли в упомянутое помещение, не до конца закрыв дверь, и оттуда доносились фразы на двух языках, шелест бумаг, кликанье «мышкой» и клацанье клавиш компьютера. Вовсю углубившись в свои бизнес-дела, Сяолун забыл об американском телохранителе (кстати, его китайские охранники стояли в коридоре у номера) или же дал ему отдых.
– «Нихао» – значит «здравствуйте», – объяснила Мэйлин. – Извините, что заставила вас испытать неудобство.
– Все в порядке. Здравствуйте.
Рэй не знал, куда себя деть и как вести в отсутствие Сяолуна, и Мэйлин пришла ему на помощь, указав на диван:
– Присаживайтесь.
– Ваш отец сказал, что вам нравится изучать древности, – Рэй увидел, что на глянцевых страницах большой книги, которую Мэйлин держала на коленях, были фото фигурок из каких-то зеленоватых и серых камней.
– Да. Очень интересно узнать, что творили наши далекие предки и из чего. Вот этим статуэткам около пяти тысяч лет. Они сделаны из нефрита и талькохлорита, – Мэйлин придвинула книгу, и ее половина оказалась на коленях Рэя. – Среди них птица, лягушка, свинья…
– А это змея с ногами и усами?
– Дракон, – засмеялась Мэйлин. – Мы изображаем его тонким и гибким. По-китайски «лун».
– То есть имя твоего отца связано с драконом?
– Почти. «Сяо» – «маленький», «лун» – дракон. А вместе «змея» – «маленький дракон».
– А что значит твое имя?
– «Красивый нефрит», – девушка застенчиво убрала за ухо прядь, выбившуюся из пучка. – Или «слива». А ты вэйбин. Стражник, охранник. Телохранитель. Есть китайская легенда…
– Про твое имя, то есть американскую агаву, тоже есть легенда?..
– Да. Она жутковатая…
– Я не люблю легенды, – резко перебил Рэй.
Мэйлин умолкла. Она все поняла, а также то, что любое ее слово будет лишним.