ID работы: 14607850

Её сад

Джен
G
Завершён
8
автор
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
8 Нравится 4 Отзывы 0 В сборник Скачать

***

Настройки текста
      — Какие цветы нравятся твоей сестре?       У Альберта было две причины опешить, услышав данный вопрос.       Во-первых, его задавал непосредственный начальник. Майкрофт Холмс бывал в гостях у семейства Мориарти несколько раз, но Альберт ни разу не замечал, чтобы этот человек проявлял какой-то особый интерес к его сестре. А тут вдруг ему любопытно… нет, любопытством это назвать определенно нельзя. Майкрофт никогда не интересуется чем-то просто так, потому что в голову взбрело спросить. Он задает вопрос с конкретной целью… И осознание этого заставляло старшего из братьев Мориарти растеряться еще сильнее.       Во-вторых, Альберт поймал себя на мысли, вызвавшей у него неловкость, граничащую со стыдом. Он подумал какое-то время, следя за выражением лица Холмса-старшего и стараясь уловить момент, когда его молчание покажется начальнику уже невежливым. Затем, решив уйти от основной темы, но остаться где-то вблизи нее, задал встречный вопрос:       — А можно узнать причину Вашего интереса?       Здесь, в полутемном кабинете, заставленном качественной, но простой, без изысков, мебелью, нужно было соблюдать субординацию. Это где-нибудь за ланчем в парке или во время застолья для друзей к Майкрофту можно было обращаться, используя «ты». Но в рабочей обстановке это было бы кричащим нарушением приличий.       — Я приглашен на ужин к вам в пятницу, ты разве забыл? — бровь Майкрофта приподнялась в строгом недоумении. — И без презента прийти будет невежливо.       Конечно, об ужине Альберт не забыл. Но, признаться, он даже не думал о том, что Холмс-старший будет думать над тем, что преподнести хозяевам в знак благодарности за гостеприимство. Почему-то Альберту казалось, что эти подарки — всего лишь формальность, и что в данной ситуации Майкрофту уж точно не стоит заморачиваться. Однако же он спрашивает… И тянуть время дальше будет уже просто бестактно.       — В таком случае… — Мориарти задумчиво почесал подбородок, стараясь, чтобы этот жест выглядел достаточно расслабленно. — Можно выбрать что-нибудь нейтральное. К примеру, тюльпаны или гвоздики… — он еще немного подумал и добавил: — Светлых тонов.       Майкрофт пару секунд смеривал его взглядом, значение которого Альберту было трудно угадать. Недоверчивости, впрочем, в этом взгляде Альберт не заметил, потому тихо вздохнул с облегчением. Кажется, ему удалось скрыть свой постыдный промах. Ну не знает он, совершенно не имеет понятия о том, какие цветы любит Луис! Как-то… никогда об этом не задумывался. В конце концов, если он что-то ей дарил, то это были либо книги, либо кухонные принадлежности — Лу была отличной хозяйкой, прекрасно готовила и много времени проводила на кухне. О цветах в разговоре с ней почти никогда не заходило речи. Конечно, у них был сад и небольшая оранжерея, Луис часто можно было застать и там, но там выращивалось столько разного, что определять по содержимому этих мест, что за цветы нравятся его сестре, было бессмысленным делом. За всеми растениями Луис ухаживала заботливо и внимательно.       Наконец Майкрофт кивнул и с усталой задумчивостью потер переносицу.       — Хорошо, — произнес он тихо, но четко. — Я подумаю над этим.       Рабочий день закончился, улицы города погрузились во тьму, рассеиваемую оранжевым светом строгих уличных фонарей. Альберт уже собирался домой, в уютную гостиную, к брату и восхитительно заваренному чаю сестры. Майкрофт же, кажется, собрался поработать еще немного. Он часто задерживался в кабинете допоздна. Но Альберт был уверен, что уж в пятницу он точно не заставит себя ждать. Потому что… На миг у старшего Мориарти мелькнула мысль о вопросе начальника по поводу его сестры, но эта мысль скрылась в глубинах разума так же быстро, как и выскользнула оттуда на свет. Нет, это вряд ли… Майкрофт не станет опаздывать на ужин, потому что он человек достаточно строгих приличий. А насчет цветов, которые нравятся Луис, он спросил действительно потому, что хочет показать себя вежливым гостем. Это очень в стиле Майкрофта Холмса. Так бы, подумалось Альберту, сказал Уильям… Кстати, может, Уильям знает?       — Ей нравятся лилии, — без тени сомнений сообщил Уильям, когда присоединился к Альберту и его начальнику на прогулке по одному из королевских парков. — Крупные белые лилии, — добавил он, улыбнувшись. — Понимаете ли, мистер Холмс, у нас есть оранжерея и сад…       Все, о чем он сказал дальше, для Майкрофта было ожидаемой информацией. Клумбы с лилиями выглядят особенно ухоженными, работу с цветами в оранжерее Луис начинает с этих цветов, и в доме чаще всего в вазах стоят именно они. Пояснение звучало стройно и логично. Майкрофт задумчиво хмыкнул и взглянул в сторону, на деревья, которые уже выпускали наружу первые свежие листья. Да, сказанное Уильямом Мориарти имело смысл. И, быть может, Майкрофт до этого додумался бы сам, но в оранжерее у Мориарти ему бывать не приходилось, а на сад он пристального внимания не обращал. Да и бывал там всего один раз, еще до того, как решить, что младшей сводной сестре Альберта хотелось бы преподнести цветы, которые точно особенно порадуют. Изящные букеты лилий в вазах дома Мориарти он припоминал, но раньше он не знал, кто именно ставит их в вазы. У этого семейства был небольшой штат прислуги, так что наполнять дом цветами могли именно они. Потому по этой детали Майкрофт решил не делать выводов. Сейчас же у него было больше информации. То, что Альберт не знал, какие цветы нравятся его сестре, Холмса-старшего все еще удивляло, но он решил, что не ему делать подчиненному об этом замечание. В конце концов, кто он такой их семье?       Значит, белые лилии… Майкрофт поблагодарил Уильяма за информацию и запомнил услышанное. Лилии сейчас найти будет непросто, но это его не смущало. Он знал несколько хороших цветочных магазинов с широким ассортиментом, нужно будет заглянуть туда в пятницу.       Изучив метким взглядом реакцию Луис на врученные им цветы, Майкрофт почувствовал себя дураком. Конечно же, она не возмутилась открыто, не выглядела оскорбленной, разочарованной тоже не выглядела… Но сквозь теплую, сдержанную радость, какую она обычно выражала, мелькнула легкая тень в чем-то грустного принятия, смирения, согласия на то, что ее в чем-то будто удручало и печалило. На самом деле, Майкрофт в первый момент даже подумал, что ему это показалось — так быстро мелькнул в выражении ее лица и пропал след этой эмоции. Но следующим чувством, отразившимся на ее лице, было смущение и даже некий стыд, что подсказало мужчине, что его догадки, скорее всего, все-таки верны.       Ему хотелось исправить свою оплошность. Конечно, у него не было возможности сбегать сразу же за новым букетом. К тому же, такое поведение будет неприличным, странным и совершенно нелепым. Принесенные им цветы не были показательно отвергнуты, дама приняла их благосклонно, любой на его месте вздохнул бы свободно, ведь, в конце концов, это со стороны могло выглядеть просто жестом вежливости, но… Майкрофт правда хотел, чтобы Луис понравились цветы, которые он принес. И чтобы в следующий раз подобрать букет под стать вкусам этой девушки, он решил детально изучить вопрос сам. А для этого нужно было попасть в оранжерею.       За чаепитием он очень удачно перевел разговор на тему домашних растений, которую с радостью подхватил и Альберт. Фред Порлок, один из друзей семьи Мориарти, как выяснилось, хорошо разбирается в полевых цветах, а вот полковник Моран, к удивлению большинства присутствующих, оказался в цветочной теме совсем несведущим.       — Мне не нужно разбираться в этом, чтобы цеплять девиц, — хохотнул он, закинув руки за голову.       А Майкрофт, пользуясь тем, что Луис сидела недалеко от него, чуть склонился в ее сторону и произнес:       — Ваш брат поведал мне, что в поместье есть замечательная оранжерея, — он мягко улыбнулся уголками губ. — Сам я видел здание за особняком, но пока не имел счастья там побывать…       — О, Вы хотите посмотреть? — Луис пару раз моргнула, теперь она выглядела приятно удивленной, Майкрофт невольно улыбнулся шире.       — Я был бы очень рад, — ответил он, легонько кивнув. — Если, конечно, Вас не затруднит устроить мне небольшую экскурсию.       Девушка коротко изучила его взглядом, словно пытаясь понять, он испытывает настоящий интерес или же напрашивается из вежливости. Через секунду она прикрыла веки и склонила голову, улыбаясь теплой и немного загадочной улыбкой.       — Хорошо, — она поднялась со стола и расправила подол синего платья. — Пойдемте, я Вас провожу.       Майкрофт встал, поспешил отодвинуть в сторону стул, на котором недавно сидела Луис, чтобы ей было удобнее отойти от стола. А после, когда она, благодарно кивнув, отправилась к двери, ведущей в коридор, последовал за ней.       Они прошли длинный коридор, с одной стороны которого располагались окна, а с другой — двери, ведущие в различные комнаты. В конце коридора свернули в просторное помещение с главной лестницей и, обойдя ее сбоку, отправились наружу. Майкрофт не стал надевать пальто — на улице, как ему показалось, было не очень холодно. А вот даме он подал верхнюю одежду и помог ее надеть. Луис посмотрела на мужчину слегка удивленно, и он ее удивление понимал: до оранжереи идти недолго, а погода на улице не кажется очень суровой. Но пальто свое девушка все же с благодарностью приняла и благосклонно кивнула, одевшись и застегнув его на несколько пуговиц — просто чтобы сидело удобнее.       Оранжерея издалека казалась сияющим драгоценным камнем в синеве насыщенных безоблачных сумерек. Внутри нее ярко горели лампы, у Майкрофта даже мелькнула мысль, что здесь их больше, чем во всем особняке. Луис плотно прикрыла дверь за спиной у Холмса, а после поставила на тумбочку у двери переносной фонарь, погасив его. Света в просторном и теплом помещении было более чем достаточно. Неторопливо шествуя по усыпанным опилками и мелкими камешками дорожкам вслед за Луис, Майкрофт осматривался по сторонам. Здесь уже вовсю царила весна. Снаружи только начинали цвести деревья, на клумбах появлялись первые весенние цветы, а тут это время года, казалось, наступило уже давно. В объятиях крупных изящных листьев нежились тонкие стебли ландышей с бусинками белых цветов, пестрыми изящными бутонами привлекали внимание разноцветные тюльпаны… Лилии еще не цвели, для них здесь еще не настало время, однако Майкрофт приметил клумбу с ними — ухоженную, облагороженную, с небольшой удобной лавочкой напротив нее. Рядом с лавочкой мужчина заметил маленький круглый столик, на котором успешно разместились бы чашка чая с блюдцем и книга средних размеров. Сейчас ни первого, ни второго на столике, впрочем, не наблюдалось.       Оранжерея оказалась обширной, в какой-то момент Майкрофт подумал о том, что здесь можно потеряться, как в большом саду. Сейчас, когда снаружи было еще довольно холодно, это место и было, пожалуй, заменой саду — приветливое, цветущее, радушно встречающее посетителя цветочными ароматами.       — Вы выращиваете здесь цветы круглый год? — поинтересовался мужчина, разглядывая клумбу пышно цветущих гиацинтов.       — Да, — кивнула Луис, продвигаясь вперед по дорожке. И, увидев его заинтересованный в продолжении рассказа взгляд, сказала: — Зимой здесь в основном ранние весенние цветы. Весной — в основном все весенние, иногда — ранние летние. Сейчас довольно ранняя весна, — она кивнула неопределенно куда-то в сторону стеклянных стен, за которыми стояла синяя прохладная темнота. — Потому летние цветы здесь еще не начинают цвести.       — В основном цветами занимаетесь Вы? — спросил Майкрофт, но, решив, что разговор начинает напоминать допрос, поспешил добавить: — Ну, можно было бы поручить это дело прислуге…       Луис на его слова мягко улыбнулась и с нежностью взглянула на ухоженные клумбы.       — Мне здесь нравится, — произнесла она, неопределенно поведя рукой по дуге и этим жестом заставляя мужчину осмотреться. — Здесь спокойно и уютно. Забота о цветах не предполагает суеты, — она улыбнулась еще более расслабленной и безмятежной улыбкой, и уголки губ Майкрофта сами поползли чуть вверх. — Братья тоже любят это место.       — Они часто здесь бывают? — теперь Холмс-старший приподнял брови с легким удивлением. Альберт, конечно, любил поглазеть на пышные кусты роз в парках, но представить его приходящим понаблюдать за цветами в оранжерею Майкрофт мог с трудом.       — Да, — девушка кивнула, а затем, слегка замявшись и как будто что-то продумывая, добавила: — Ну… насколько позволяет им их занятость. Сейчас у них много дел, — она взглянула вдаль и вздохнула, как показалось Майкрофту, с почти незаметной тенью печали. — Но когда они более свободны и когда здесь цветут их цветы, братья проводят здесь немало времени.       «Их цветы…» — фраза отпечалась в мыслях у Майкрофта зерном, из которого стали прорастать стебли понимания. Он заметил в помещении оранжереи три лавочки с приставленными к ним маленькими столиками. Одна была напротив клумбы с лилиями, другая — напротив клумбы с розами, а третья стояла у клумбы с нарциссами, которые сейчас как раз пышно и солнечно цвели. Чьей лавочкой была та, с которой можно было наблюдать за розами, Майкрофт уже догадывался, пусть представить такую сцену ему все еще было сложно. Выходит, лавочку напротив клумбы с лилиями занимал Уильям — старший Холмс пришел к этому выводу, так как Луис сказала, что их с братом цветы еще не зацвели… Сама Луис, по всей видимости, не любит лилии. Она любит брата и хочет окружить его уютом и тем, что нравится ему. Поэтому в вазах в этом доме часто стоят лилии. Что же касается ее любимых цветов…       Майкрофт почувствовал нечто вроде неловкости и смущения, захотелось отвести взгляд, что он незамедлительно и сделал, но через пару мгновений, решив, что это выглядит как трусость с его стороны, все же снова несмело взглянул на девушку. Она ответила слегка недоуменным взглядом, и он, мягко улыбнувшись, слегка развел руками, признавая свою вину за недавний промах с букетом.       — Вам нравятся нарциссы? — задал он вопрос, впрочем, не сомневаясь в том, что вывод он сделал верный.       Ответом ему послужил сначала удивленный взгляд. А затем Луис безмолвно опустила взгляд вниз, нежно улыбаясь. Она еще не произнесла ни слова, но Майкрофт с огромным удовольствием отметил в уме: сомнений быть не могло, сейчас он угадал.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.