Анализ Down in It
14 апреля 2024 г. в 12:00
Down in It (рус. На дне) - песня индастриал-рок-группы Nine Inch Nails из альбома Pretty Hate Machine. Электронная композиция, повествующая о биполярном аффективном расстройстве (БАР). Сегодня я тщательно разберу эту песню и сделаю выводы, что хотел выразить исполнитель. Да начнём же!
Первый куплет:
"Kinda like a cloud, I was up, way up in the sky
And I was feeling some feelings you wouldn't believe
Sometimes I don't believe them myself
And I decided I was never coming down
Just then, a tiny little dot
Caught in my eye, it was just about too small to see
But I watched it way too long
It was pulling me down"
Перевод:
"Будто облако, я был высоко в небе
И я ощущал то, во что ты не поверишь
Иногда я и сам в это не верю
Так что я решил - я никогда не спущусь
Но в тот момент я заметил мельчайшее пятно
Настолько маленькое, что его почти не увидеть
Но я слишком долго в него вглядывался
И оно меня тянуло вниз"
"Будто облако, я был высоко в небе", "и я ощущал то, во что ты не поверишь", "иногда я и сам в это не верю", "так что я решил - я никогда не спущусь". Лирический герой описывает то, как он чувствует и ведёт себя, находясь в мании, период, характеризующийся приступами продолжительной эйфории, чрезмерно повышенной активностью, рисковым и провокационным поведением, завышенной самооценкой и т. д.
"Но в тот момент я заметил мельчайшее пятно", "настолько маленькое, что его почти не увидеть", "но я слишком долго в него вглядывался", "и оно меня тянуло вниз". Здесь лирический герой уже описывает то, как мания медленно покидает его и он погружается в депрессию, период, характеризующийся сниженным настроением, апатией, потерей интереса и удовольствия к жизни, мыслями о самоубийстве и т. д.
Припев:
"I was up above it
I was up above it
Now I'm down in it
I was up above it
I was up above it
Now I'm down in it"
Перевод:
"Я был на высоте
Я был на высоте
Теперь я на дне
Я был на высоте
Я был на высоте
Теперь я на дне"
Лирический герой чувствовал эйфорию и получал сплошное удовольствие от жизни и от всего остального, однако теперь его настроение ниже плинтуса и ему ничего не хочется, кроме как умереть
Второй куплет:
"Shut up! So what? What does it matter now?
I was swimmin' in the haze, now I crawl on the ground
And everything I never liked about you
Is kind of seeping into me
Try to laugh about it now
But isn't it funny how everything works out?
«I guess the joke's on me», she said"
Перевод:
"Заткнись! Ну и что? Какая теперь разница?
Я плавал в тумане, теперь я ползаю в грязи
И всё, что мне не нравилось в тебе
Теперь проникает в меня
Ты, конечно, можешь смеяться надо мной
Но не забавно ли это, как всё в итоге получается?
«Видимо, я в дураках», сказала она"
"Заткнись! Ну и что? Какая теперь разница?", "я плавал в тумане, теперь я ползаю в грязи". Лирический герой снова говорит о том, что он находится в депрессивном эпизоде, хотя недавно прибывал в мании и тогда его настроение и активность были выше облаков
"И всё, что мне не нравилось в тебе", "теперь проникает в меня". По всей видимости, у лирического героя есть возлюбленная, которая не понимает всю серьёзность его психического расстройства и из-за этого, собственно, происходят ссоры и конфликты
"Ты, конечно, можешь смеяться надо мной", "но не забавно ли это, как всё в итоге получается?". Возлюбленная считает, что у лирического героя всё не так плохо и серьёзно и высмеивает его беспокойство насчёт того, как биполярное аффективное расстройство может негативно сказаться на всей его жизни
"«Видимо, я в дураках», сказала она". Возлюбленная всё так же не понимает всю серьёзность ментальных проблем лирического героя
Бридж:
"I used to be big and strong
I used to know my right from wrong
I used to never be afraid
I used to be somebody
I used to have something inside
Now just this hole that's open wide
I used to want it all
I used to be somebody"
Перевод:
"Я был таким большим и сильным
Я знал, что хорошо, а что плохо
Я никогда не боялся
Я что-то из себя представлял
Что-то во мне раньше было
Теперь это лишь огромная дыра
Я хотел всем владеть
Я что-то из себя представлял"
Лирический герой хочет сказать, что он привык жить сбалансированной жизнью без симптомов биполярного аффективного расстройства, а сейчас он тонет по шею в собственных проблемах и страхах, которые оно (расстройство) вызвало
Третий куплет:
"I'll cross my heart, I'll hope to die
But the needle's already in my eye
And all the world's weight is on my back
And I don't even know why
And what I used to think was me
Is just a fading memory
I looked him right in the eye
And said goodbye"
Перевод:
"Крест на сердце, и чтоб мне умереть
Но игла уже в моём глазу
И бремя всего мира у меня на плечах
И я даже не знаю, почему
И тот человек, кем я был
Теперь лишь блекнущее воспоминание
Я посмотрел ему в глаза
И сказал «пока»"
"Крест на сердце, и чтоб мне умереть", "но игла уже в моём глазу". Лирический герой уже устал тщетно бороться со своим биполярным аффективным расстройством, поэтому он ставит на себе крест и готов покончить с собой
"И бремя всего мира у меня на плечах", "и я даже не знаю, почему". С появлением симптомов биполярного аффективного расстройства, на лирического героя свалилось слишком много проблем, в том числе и связанные с тем, что люди не принимают его таким, каким он есть. Он не понимает, почему он должен страдать, ведь он вовсе невиноват в своём психическом расстройстве
"И тот человек, кем я был", "теперь лишь блекнущее воспоминание", "я посмотрел ему в глаза", "и сказал «пока»". Лирический герой уже давно перестал быть человеком, живущим сбалансированной жизнью и он уже никогда больше не станет таким, ибо биполярное аффективное расстройство неизлечимо
Аутро:
"Rain, rain, go away
Come again some other day"
Перевод:
"Дождик, дождик, уходи
В другой день приходи"
Лирический герой очень сильно надеется, что к нему наконец-таки придёт ремиссия и этот угнетающий период закончится для него
Итак, анализ данной песни подходит к концу, а значит, самое время поразмышлять о её смысле. Сюжет композиции Down in It следующий: лирический герой страдает биполярным аффективным расстройством (БАР), неизлечимым психическим заболеванием, характеризующееся чередованием депрессивных и маниакальных или гипоманиакальных состояний. На протяжении всей песни лирический герой находится в депрессивном эпизоде и думает о смерти, ибо его расстройство не поддаётся лечению. Дело в том, что это коварное психическое расстройство вызвало у него достаточно много проблем, как внутренних, так и социальных личностных. Другие люди, в том числе и его возлюбленная, не воспринимают его ментальные проблемы всерьёз и просто высмеивают и обесценивают их. Сами же маниакальные и депрессивные эпизоды тоже доставляют много проблем лирическому герою: в первом случае, его состояния доходят до острого психоза, а во втором - ему ничего не хочется, кроме как погибнуть. Такая психическая нестабильность оказывает негативное влияние на его жизнь и он уже не знает, куда деться и надежды на стойкую ремиссию у него также остаётся всё меньше. Финал композиции Down in It остаётся открытым. Лирический герой либо отказывается от своих суицидальных намерений и продолжает бороться со своим психическим расстройством, либо же сдаётся и всё-таки накладывает на себя руки
Вот и всё. Вот такой анализ песни получился. Всё, что в нём расписано - это моё личное видение данной композиции и оно полностью субъективно. Напоследок, добавлю, что Down in It входит в пятёрку моих самых любимых песен из всего альбома Pretty Hate Machine. Невероятная композиция, погружающая в серый внутренний мир её лирического героя. Вот так-то...
Примечания:
Надеюсь, вам понравился данный разбор. Ставьте лайки и обязательно оставляйте свои комментарии и пожелания, это важно. Всем огромное спасибо за внимание 🩶