ID работы: 14647345

Древнеанглийские имена потомков Финве (Размышления глюколова со словарем)

Статья
G
Завершён
14
автор
Размер:
13 страниц, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
14 Нравится 2 Отзывы 3 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

Кеменкири Древнеанглийские имена потомков Финве (Размышления глюколова со словарем)

Думаю, практически ни для кого не является секретом, что в сфере научных интересов Толкина были такие дисциплины, как древнеанглийский язык и древнеанглийская литература. Мало того, помимо трудов сугубо исследовательских он и сам писал иногда на этом языке тексты: например, переводил «обратно» английские загадки, сочинял шутливые и серьезные стихи… Есть среди написанного и тексты, относящиеся к Средиземью. Рассмотрению все корпуса подобных текстов посвящены другие исследования, я же хочу обратить ваше внимание на довольно специфическую его часть, которую трудно назвать собственно «текстом» (по крайней мере, связным повествованием). Речь пойдет о списке древнеанглийских вариантов имен потомков Финве. Возможно, части читателей этот текст известен не целиком и не из оригинала, а, скажем, по одной из песен Анариона (куда попали лишь имена сыновей Феанора). Однако исходно список (с комментариями Кристофера) был опубликован как одно из приложений к «Квенте» 4 тома, где занимает ровно 1 разворот книги. Но информации к размышлению из них, на мой взгляд, можно извлечь немало, и немалой она, вероятно, была и для Толкина, всегда уделявшего много внимания смыслу имен и названий (как нашего мира и истории, так и Средиземья). Список этот несомненно связан с другими древнеанглийскими текстами, появившимися в те же 1930-е гг. и опубликованными в 4 томе «Истории Средиземья» (ИС). Древнеанглийские параллели отдельных имен встречаются и позже (в текстах 1950-х гг. из 10 тома ИС, например), но «основной» корпус средиземско-древнеанглийских текстов принадлежит к указанному времени. Они как по смыслу, так и по факту являются в основном переводами: начальные части «Квенты», Анналов Валинора, Анналов Белерианда. Они в значительной мере совпадают с фрагментами соответствующих английских текстов (видимо, поэтому в английском издании не приведен их перевод, хотя наверняка далеко не все читатели смогут прочитать их – так же как не все отечественные читатели поймут «Слово о полку Игореве» без перевода; отечественное издание в этом в смысле «гуманнее» и приводит и сам текст, и его перевод). Существует среди этих материалов и еще один список – он состоит из географических названий (и некоторых имен и прозвищ — см. ниже) и приведенн перед списком имен. Совершенно оригинальным текстом можно счесть только 4 поэтические строки о борьбе Фингона Отважного с юным Глаурунгом. Как я уже сказала, тексты эти (за вычетом списков) по факту являются переводами, но они и заявлены как переводы: «Их [Анналы Валинора – К.] впервые записал Пенголод Мудрец из Гондолина, до того, как город был разрушен, а потом в Сирионской Гавани и в Тавробеле на Толэрессеа (то есть Одиноком острове), после того как Пенголод вернулся на запад. И те книги Эльввине из Англии узрел на Одиноком Острове, когда однажды приплыл туда; и он их запомнил, как сумел, и потом перевел и записал по-английски». (ИС 4; Древнеанглийский текст Анналов Валинора, версия II, пер. Марии Артамоновой) Таким образом, древнеанглийские тексты 4 тома обретают прочную связь с историей англосакса Эриона/Эльфвине (что совсем не удивительно), и этот тот случай, когда, на мой взгляд, «внутренний автор» - а точнее, «внутренний переводчик» текста, во-первых, совершенно ясен, во-вторых, может быть важен для понимания самого текста. Собственно, сам факт перевода имен на иной язык для нас важен и заслуживает обсуждения. Хотя бы потому, что дальнейшее рассмотрение исходит из следующего предположения: данные имена по большей части имеют смысл и, возможно, взяты для соответствующих персонажей не только по созвучию с исходной формой. Хотя последнее также может показаться весьма вероятным. В окружающей нас действительности имена иноязычного происхождения за редкими исключениями существуют без перевода, а носитель имени редко задумывается о смысле самого слова (а не о совпадении, скажем, с именем кого-либо известного — например, далеко не всякий Василий часто думает о том, что его имя означает «царский»). Другое дело, если речь идет о выборе имени/фамилии/прозвища по собственному разумению (например, сетевых или фендомских ников). Если мы обратимся к древнеанглийским именам (и шире – древнегерманским), то ситуация будет следующей. Имена чаще всего составлялись из двух корней, таким образом получалось словосочетание из двух слов, значение которых слушателям было понятно и чаще всего имело военно-героическую окраску. Но сами имена создавались не только «по смыслу», но и по иным принципам (например, в имени сыновей мог повторяться один из элементов имени отца). Поэтому, например, в качестве доказательства историчности святой Фридесвиды (покровительницы Оксфорда, которую мы еще упомянем далее) один из исследователей приводит как раз то, что ее имя «не имеет какого-то особенного смысла». Наконец, вспомним ситуацию в эльфийских языках (несколько различные версии ее изложены в «Законах и обычаях Эльдар» и «Шибболете Феанора»). Имя конкретного эльфа выбиралось индивидуально, чаще всего не повторяя одно из существующих. Среди них (похоже, особенно в именах ранних времен) были примеры «не имеющие смысла», т. е. выбранные, видимо, просто по звучанию, но большинство известных нам примеров смыслом все же наделены. Впрочем, стоит вспомнить еще и процесс синдаризации квенийских имен Нолдор Исхода. Многие из них синдаризировались как раз «по звучанию», но не по значению, и полученный результат непосредственно смысла не имел, а смысловая фраза из тех же корней переводилась бы на Синдарин иначе. Но в исходнике здесь все же было квенийское имя, наделенное тем или иным значением. Таким образом, ситуация с возможностью осмысленности имен не однозначна – как в древнеанглийском, так и в эльфийском контексте. Главным аргументом, вероятно, может стать разбор самих имен. Пока же обратим внимание еще на одну аналогию. Это предыдущий список. В основном в него входят географические названия, также переведенные на древнеанглийский, но не только они: здесь также можно найти имена основных Валар, одно валарское прозвище, одного дориатца, троих людей и два обозначения тварей Моргота. Остальное (примерно 2/3 списка) – действительно географические названия, как валинорские, так и белериандские. Если попытаться разбить их на группы по способам перевода, мы получим два примерно равных по числу случаев варианта: - строго по смыслу, но совершенно не по звучанию (Белегост — Миклебург, «великая крепость»), по смыслу, в соответствии с функцией, составлены имена Валар; - по звучанию и в целом близко по смыслу (Балрог — Беалувеарг, Беалуброга, «злой изгой; злой ужас»). (Есть также не вполне точные переводы по смыслу и не очень понятные случаи, но они в меньшинстве – и по звучанию на исходники непохожи). Таким образом, мы видим, что в любом варианте присутствует какой-то смысловой элемент, который может быть напрямую связан с квенийским/синдаринским именем, а может – с самим объектом, но только звучанием дело ни разу не ограничивается. Поэтому я собираюсь предположить, что даже если часть имен списка похожа на исходные по звучанию, то это вовсе не обязательно означает, что Толкин «просто подобрал близкое по звучанию древнеанглийское имя» (как предполагает Кристофер Толкин в случае с Келегормом). Здесь надо сказать, что комментарий Кристофера к именам, поначалу довольно подробный, резко уменьшается в объеме еще в середине списка сыновей Феанора, а из прочих потомков Финве он прокомментировал только отдельные имена или их части. Почему это сокращение совпадает с границей двух страниц – вопрос неясный. Но неполнота комментария дает мне право и возможность комментировать список далее, несмотря на познания в древнеанглийском языке, намного меньшие, чем у Кристофера. При поиске переводов и смыслов использовались прежде всего словарь древнеанглийского языка (*) и монография Т.В. Топоровой о древнегерманских именах (Т. В. Топорова. Культура в зеркале языка: древнегерманские двучленные имена собственные. М., Языки русской культуры, 1996. https://coollib.net/b/454567/read ). ((*) J.R. Clark Hall (with a Supplement by Herbert D. Meritt). A concise Anglo-Saxon dictionnary. Fouth edition. Toronto Univetsity Press. 1960. Онлайн вы можете воспользоваться, например, следующими ресурсами: https://bosworthtoller.com/ https://old-engli.sh/dictionary.php ) Засим хотелось бы перейти к самим именам, а затем – суммировать некоторые закономерности – и возможные направления изучения списка. Сразу хотела бы сказать, что переводы элементов имен – в данном случае (по возможности) вещь точная, а вот интерпретация смысла и его связь с характерами и биографией персонажей – это скорее мои сугубо субъективные предположения. Для начала скажем, что в списке потомков Финве как-то не упомянут… сам Финве. По крайней мере, сам по себе. Зато в составе имен и одного из названий Нолдор – Finningas встречается элемент “fin(n)”. Его, вероятно, и следует считать формой имени короля (хотя и формой «со звездочкой», реконструированной нами), учитывая притом, что она, «загадочно» совпадает с номской формой этого имени (Gnomish, аналог более поздней синдарской в данном случае). В древнеанглийском эпосе существовало имя того же звучания (см., например, заглавие толкиновской книги «Финн и Хенгест»), уходящее в порядочную древность и явной этимологии не имеющее. Как мы помним по более поздним текстам (прежде всего «Шиболету»), и само имя Финве в Квенье в дальнейшем считалось смыслового значения не имеющим, - как и некоторые другие имена эльфов столь ранних времен. Поэтому в дальнейшем мы будем не искать элементу «фин-» древнеанглийскую этимологию (например, finn – «куча»), а считать его именно «династическим» и означающим самого Финве или принадлежность к его роду. Причем любопытно то, что если в квенийских формах «-финве» было вторым элементом многих имен, то здесь – первым. Этот принцип соблюдается в именах всех детей Финве, а наиболее последовательно – в именах семейства Финголфина, с которых я и хотела бы начать наше рассмотрение, перейдя затем к потомкам Финарфина, а к более известным именам феанорингов вернувшись напоследок. (Примечание о чтении. В древнеанглийском языке, в отличие от современного английского, практически все читается ровно так, как написано. В сложных случаях будет приводиться русское написание.) Второй сын Финве носит имя Fingold Fengel. Fengel – король, принц (на что указывает и Кристофер; вспомним Тенгеля роханского, да и Тенгиля из «Братьев Львиное Сердце» - тоже). -gold корень понятный нам по звучанию – «золото». Почему именно так? Возможно ли, что имя – только звукоподражательное? Вот любопытный момент: в упоминавшемся списке названий народов одно из имен Нолдор – Goldelfe «эльфы золота». «Золотыми» они называются и в перечислении названий эльфиских народов в тексте «Квенты Сильмариллион». Если предположить, что в данном случае «золото» - это указание на Нолдор, то получится, что Fingold – это перевод имени «Нолофинве» и по значению, и по звучанию – в исходном варианте повторяется другой общий для народа и короля корень, указывающий на мудрость, а не на золото (только вот сама форма Нолофинве тогда еще не появлялась в текстах!). Перейдем к его детям. Фингон – Finbrand. В этом списке соответствия его прозвищу «Отважный» нет, хотя оно появляется в небольшом древнеанглийском стихотворном отрывке тех же времен (и я упомяну это слово ниже). -brand – слово многозначное, основное его значение «меч», вполне понятный элемент в имени этого достаточно героического персонажа (и нередкий – в германских именах). Но также оно может означать и «пламя» (вспомним брандмауэр и брандмейстера). Сочетание «меча» и «пламени», впрочем, наводит и на другие, недоказуемые мысли – о Нирнаэт, где был, скорее всего, и меч (которым сражался Фингон – иное оружие было бы специально отмечено), и «белое пламя» из разрубленного шлема… Интересно, что у Фингона в этой генеалогии есть сын. В материалах 5 тома (генеалогии и «Этимологии») отмечен сын Фингона по имени Финдобар – однако данный список, возможно, еще более ранний текст.. Его имя, Fingar, составляет хорошую ассоциативную пару с отцовской: gar – «копье». А ведь о знаменитом копье Гил-галада мы узнаём гораздо позже, даже, строго говоря, уже при иной его родословной…Да и сам Гил-галад – с какой бы то ни было родословной – появляется позже, хотя и ненамного, еще до ВК. Но вернемся к детям Финголфина: Тургон – Finstan. -stan – «камень», совершенно ясно, что речь идет о каменном городе Гондолине, соответственно, Кристофер Толкин указывает, что элемент «-гон» в имени «Тургон» должен таким образом (на данном этапе развития текстов Толкина) обозначать именно «камень». В квенийском имени (появившемся и обоснованном позже) это не так, поэтому, глядя «изнутри», мы могли бы сказать, что древнеанглийский вариант образован не просто от «номского»-синдаринского имени, но и после того, как его постигла «вторичная этимология» от имени города: «Турукано» и «Ондолинде» звучат совершенно непохоже, а вот «Тур*гон*» и «*Гон*долин» - вполне. (Ср. аналогичное приключение имени Галадриэль между корнями со значением «сияние» (первично) и «дерево» (вторично)). Дочь Тургона, Идриль: Ideshild Silfrenfot. (Идесхильд Сильфренфот). Проще всего с тем, что и здесь, и в исходном варианта является прозвищем – здесь просто переведено, не по звучанию, но точно по значению прозвание «Среброногая». Не настолько все ясно с именем, хотя в нем использованы 2 корня, казалось бы, довольно простых значений: ides – «дева, госпожа», hild – «война, битва». Первый корень удивления не вызывает – в отличие от второго: никакой особой воинственностью Идриль не отличалась, ее деяния в истории падения Гондолина хотя и требовали смелости и силы духа, но не были именно воинскими. Словарь дает нам любопытную версию: hild может быть вариантом написания слова hield «охрана, защита, верность, тайное место» - что подходило бы в данном случае больше (и содержало бы, пожалуй, аллюзию на гондолинский тайный ход – и не только на него). Однако следует заметить, что в именах и других составных словах древнеанглийского языка элемент hild- все же чаще всего употребляется в значении «битва». Не добавляет ясности и предполагавшееся в те времена Толкином значение ее имени в эльфийских языках: имя «Идриль» связывалось тогда со словами, имеющими значение «думающий, мудрый». И наконец Аредель, в то время в текстах именовавшаяся Исфин: Finhwit. -hwit – «белый», здесь мы снова видим перевод прозвища Белой Госпожи Нолдор (в текстах того времени оно приводилось на английском, позже появился вариант Ар-Фейниэль). Обратимся и к именам ее семейства, приведенным здесь же. Эол – Eor, и здесь все просто: ни в древнеанглийском (судя по всему), ни в одном из языков Арды этому имени никакого значения не придается. В отличие от имени Маэглина: Manfrith. Здесь мы снова встречаем «значимые» корни, на которые в данном случае указывает и Кристофер: man – «злое дело» (а также «злодей» и прилагательное со значениями «плохой», «фальшивый» и т.д.), frith – «мир» (как отсутствие войны). Здесь, на мой взгляд, несмотря на некоторую неясность, все же определенно прослеживается значение, связанное с личностью Маэглина: в виду может иметься либо «дурной мир» как его душевное состояние, либо (возможно), тот «фальшивый мир», который царил в Гондолине несколько лет после предательства города Маэглином, когда падение города было уже неизбежно, но ничто не говорило жителям о его приближении. В древнегерманском материале основным значением второго корня было «защита». В таком варианте все не менее логично: воистину, «дурной защитой» оказался принц Маэглин Гондолину и его жителям! На этом мы завершаем рассмотрение потомков Финголфина и переходим к Третьему Дому Нолдор. …Где, как мы знаем, имя «Финрод» довольно долго (вплоть до первого издания ВК включительно) относилось к Финарфину. И здесь мы также застаем его под фонетически похожим именем Finred Felanoth. В имени мы снова видим «династический элемент», а также корень –red: «совет, мудрость, помощь». На мой взгляд, весьма подходящий корень, вне зависимости от созвучия с именем «Финрод», последствие перешедшим к его сыну. Вспомним, что третий сын Финве выделен среди братьев именно «красотою и мудростью сердца» уже в текстах этого же времени («Наброске мифологии» и «Квенте»). Этот элемент имен нам еще встретится, как и первый элемент прозвища fela- «много». Чем же в избытке обладает Финарфин, по мнению составителя списка имен? Перевод оказывается довольно неожиданным на первый взгляд: noth – смелость». Но я соглашусь с версией Эльфвине: по-моему, нужно быть очень мудрым чтобы дать это прозвище Финарфину, вернувшемуся в Валинор искать прощение себе и соплеменникам – хотя часто в его поступке видят что угодно, но не смелость и не мудрость. Интересно, что именно элемент «много-» в прозвище оказывается общим в имени отца и старшего сына, названного здесь Inglaf Felahror. Интересно, что в текстах того времени он поналалу появляется только как Фелагунд, а промежуточная на пути к Финроду форма «Инглор Фелагунд» впервые появляется именно в древнеанглийском тексте Анналов Белерианда! «Инглаф» явно напоминает об Инглоре. Что же может означать это имя? В отношении первого элемента я снова предполагаю «династический элемент», обозначающий на этот раз Ингве, а шире – его народ, Ваньяр. Во-первых, у нас снова нет какого-то хотя бы относительно подходящего по значению элемента… кроме зафиксинованного в исландских именах элемента, который может указывать также на древнего персонажа по имени Инги (об истории которого известно довольно мало). Кроме того, форма «Инг» встречается, как и «Финн», в ранней версии текста «Квенты», а в уже упоминавшемся перечне древнеанглийских навзваний трех эльфийских народов мы находим Ваньяр в частности как Ingwine («друзья Инга/Ингве»). Появление этого элемента, я полагаю, достаточно объяснимо именно среди потомков Финарфина, особенно в лице его старшего сына: ваньярская составляющая, пожалуй, наиболее ярко проявилась именно в этой ветви семейства Финве (но об этом говорится снова в более поздних текстах – вспомним, что об истории двойного брака Финве в те времена еще ничего не известно!) Перейдем ко второму элементу имени.- laf связано с глаголом «оставлять, оставаться» и отсюда может происходить два едва ли не противоположных значения: - «оставляющий кого-то/что-то» - «то, что осталось/тот, кто остался», - в частности «выживший» или «наследник». (Именно в последнем смысле упоминает Толкин этот элемент в имени Фреалаф («наследник лорда») в работе «Финн и Хенгест», где оно действительно относится к одному из сыновей Финна, выжившему после распри, в которой погиб отец и другой его сын. В книге Т.В. Топоровой, несмотря на примечание о втором значении, то же имя переводится как «оставляющий лорда»). Какой из смыслов стоит признать значимым в случае с Инглафом? Толкиновское упоминание в «Финне и Хенгесте» склоняет нас в сторону «наследника»; впрочем, интересно заметить, что второе значение также имеет параллельный смысл – отправляясь в Исход, Финрод действительно покидает Ингве и его народ (опять же напомним, что история Амариэ из Ваньяр появится в текстах гораздо позже). Обратимся к прозвищу Финрода: Кристофер указывает, что оно имеет «то же» значение, что и прозвище его отца – «очень смелый». Это действительно так, и значение это здесь совершенно уместно. Впрочем, один любопытный нюанс –hror помимо «смелости, силы», имеет также значение «деятельный, занятый»… что на мой взгляд, также весьма уместно описывает деятельность Финрода в те времена, когда не требовалось проявление именно «смелости». Интересно, что это же слово относится к Фингону в уже упомянутом стихотворном отрывке – но там не вполне ясно, прозвище ли это («Фингон Отважный») или просто эпитет («отважный Фингон»). Следующий сын Финарфина, Ородрет, получает в древнеанглийском варианте имя Ordred. Здесь мы видим уже знакомый корень «-red» «мудрость, совет». Первый же элемент слова – довольно распространенный в германских именах корень, его основное значение – «копье». Я думаю, сочетание этих двух корней довольно неплохо передает сочетание дел «войны и совета» в жизни второго сына Финарфина. Этот же элемент наследуют два его сына: Ordhelm и Ordlaf. Напомню, что упоминания о сыне Ородрета Халмире, «охотнике», убитом (вариант: повешенном) орками, встречаются во многих текстах – от «Лэ о детях Хурина» до «Серых Анналов». В одной из ранних версий эльфийских генеалогий (опубликована в 5 томе, Приложение) упомянут и второй сын, Ородлин. Сведений о его возможной судьбе у нас нет. Как мне кажется, отцовский «военный» элемент здесь вполне уместен (имея в виду не вполне мирную жизнь Белерианда и известную нам судьбу старшего сына), а вторые элементы во-первых, несут определенное фонетическое сходство с их синдаринскими именами, во-вторых, могут сказать что-то и о судьбах самих братьев. -helm «шлем», еще один частый в германских именах «военный» элемент, продолжает в имени старшего «военную» тему, что в целом согласуется с тем немногим, что мы знаем о его судьбе. Если предположить, что второй (вероятно, младший) сын пережил первого, то также объясним элемент –laf в значении «наследник». Другой вариант значения того же корня, «копье оставляющий» можно в принципе связать с отказом Нарготронда от открытой войны после ухода Финрода. Но истории сыновей Ородрета позже исчезли из тестов, они не упоминаются в том же «Нарн и Хин Хурин» вовсе, в «Сильмариллион» упоминания о них также не попали — хотя Халмир упоминается еще в «Серых Анналах» 1950-х годов. Гораздо более известна его дочь, Финдуилас, здесь – Frithuswith Fealuleome. (Фритусвит Феалулеоме) К труднопроизносимому имени мы вернемся чуть позже, прозвище же опять более понятно, и является, собственно говоря, переводом прозвища Failivrin (хотя и с некоторой вольностью – ведь в нем нет упоминания именно об озере Иврин). Кристофер указывает как «возможный» перевод «золотой свет». Первый элемент может также переводиться как «сумрачный, неяркий», так что, возможно, речь идет именно об «отблеске» света (без указание на малопонятное носителю древнеанглийского языка озеро Иврин). Обратимся теперь к имени. О нем мы, как ни странно, уже упоминали в начале доклада – приводя как аргумент одного из исследователей в пользу «бессмысленности» древнеанглийских имен святую Фридесвиду Оксфордскую (таков русский вариант произношения этого имени). Это весьма любопытный случай прямого совпадения с именем исторического лица, да еще из столь небезразличных Толкину мест. По легенде святая, желая вести монашескую жизнь, отказалась от брака с сыном правителя-язычника, но он все же нашел ее в уединении, однако тут же ослеп – и исцелился уже по ее молитве и оставил свои намерения; она же основала в Оксфорде монастырь. Нужно ли искать биографические совпадения в жизни двух женщин? Я не уверена в этом и хочу заняться только значением имени. Первый элемент – уже знакомое нам по Маэглину «мир», swith же означает – «сильный, могущественный». «Сильная миром» - т.е., возможно, миролюбием, мирным характером, способностью примирить – мне кажется, здесь вполне можно увидеть такое значение. Мы можем сопоставить его с ситуацией возвращения Гвиндора в Нарготронд, когда именно «мирная» Финдуилас смогла повлиять на решение отца, и Турин и его спутник были приняты в городе. (Снова упомяну про вариант значения «защита» и отсюда - «защитой сильная», и в той же самой сцене она действительно выступает в защиту Гвиндора). Имена двух младших сыновей Финарфина, пожалуй, не менее сложны для интерпретации, чем имя Идриль. Надо сказать, что к этому времени Профессору было известно о них достаточно немного, мало того, в то время существовала позже отброшенная версия, что они дружили с сыновьями Феанора и отплыли вместе с ними в Белерианд на кораблях. Ангрод – Angel. Казалось бы, перед нами довольно очевидное слово (только вот «ангела» Ангрод как-то ни по характеру, ни как-то иначе вовсе не напоминает). Но не станем торопиться. Прежде всего любопытно, что это одно из немногих НЕ двусоставных имен в списке. (Такими могли обозначаться либо незнатные, либо очень древние персонажи). Вот что можем прочесть в словаре по поводу «очевидного» слова: 1) угол, крюк, рыболовный крючок 2) (с основным написанием engel) – ангел, вестник. Вспомним строку из древнеанглийской поэмы: Eala Earendel, engla beorhtast, ofer middangeard monnum sended - «Славься Эарендиль, светлейший из ангелов, над Средиземьем людям посланный» - с которой началась вся толкиновская мифология). 3) «Англен, район в Шлезвиге, откуда пришли Англы». Безусловно, мы можем сразу отбросить третье значение (которое, возможно, связано с первым – если имеется в виду «угол» между реками (ср., кстати, топоним из Третьей Эпохи - Угол, место, где жили Дунедайн после падения Арнора). За сам «крючок» тоже, пожалуй, не особо удастся зацепиться… А вот во втором варианте любопытно значение «вестник» - вспомним Ангрода-вестника в Дориат. Это снова сюжет, возникающий в гораздо более поздних текстах, но такие случаи мы уже встречали в данном списке. Впрочем, в том, что имеется в виду именно это значение, у меня все же нет полной уверенности. Аэгнор – Eangrim, возвращаеся к двусоставным именам. (Но легче нам от этого не становится). Дело в том, что значение корня Ean- исследователям точно неизвестно. Возможно, это лишь вариант Ead- (исходно «богатство», затем также появляются значения «счастье, удача»), но есть и другие точки зрения, покуда недостаточно мною изученные. (О многозначности корня (в его более архаической форме рассуждает и один из героев толкиновского «Утраченного пути»: «Тем не менее однажды он все-таки спросил, почему его назвали Аудойном. Похоже, он очень обрадовался, что не Эдвином. Но вопрос о том, что значит это имя, оказался не из простых. Друг удачи? Друг судьбы? Богатства? Блаженства? - Мне нравится, если AUD- значит все это, - сказал юный Аудойн - ему тогда было лет тринадцать. - Хорошее начало для имени».) Второй элемент более однозначен по крайней мере по тому корню, к которому относится. На уровне общегерманских имен его основное значение – «маска», предмет, который мог использоваться в военных или религиозных действиях. Что подтверждают слова, связанные с этим корнем в древнеанглийском: grima (вспоминаем еще одно имя из Третьей Эпохи!) – «маска, шлем», а в другом значении – «призрак». И, возможно, я слишком осовремениваю слово, но при попытке сложить некое связное значение эта «маска счастья» (благополучия, удачи? все же первоначальное «богатство» мне кажется вряд ли актуальным), видимое счастье, которое на самом деле не такого, - невольно вызывает у меня мысль об истории любви Аэгнора, известной нам по «Атрабет»… Думаю, не надо и напоминать, насколько позже списка имен появились и этот текст и эта история. Даже если предположить, что имя было составлено во времена, когда о самом Аэгноре было ничего не известно, получается, что оно оказалось в известной степени «пророческим»! Впрочем, «счастья шлем» может означать и просто счастливого/удачливого воина. На этом мы заканчиваем с Третьим Домом, но прежде чем вернуться обратно к Первому, встретим еще одного персонажа: Finrun Felageomor, четвертый ребенок Финве. Строго говоря, Кристофер не указывает, какого именно пола этот ребенок, но вопрос это практически решенный: run – тайна, руна (как тайный знак), совет (тоже, видимо, тайный)​, - слово женского рода, и все известные германские имена, оканчивающиеся на него, тоже(вспомним Гудрун). Так что речь, вероятно, идет о дочери. Что вроде бы неудивительно: у Финве по одним текстам можно насчитать 2, по другим – 3 дочери, новых сыновей ему нигде не добавлено… Но вновь обращаю внимание, на то, насколько позже появились все эти тексты! До этого идеи какого-то еще (кроме трех сыновей) ребенка Финве не видно нигде: ни в текстах, ни в генеалогиях (где есть, например, второй сын Ородрета и разные варианты детей Фингона). Так что мы не можем ничего сказать о том, что именно знал тогда Толкин о Финрун, и здесь значение «тайна Финве» подходит, пожалуй, больше всего! Но если все же разбираться с появившимся позже дочерьми, то нам может помочь прозвище: Felageomor – «Очень печальная». Кристофер обращается к «Шибболету», комментируя данный список, обратимся и мы: «Имя Финдис было создано сложением имен ее родителей. Немного говорится о ней в 'Сильмариллионе'. [От Мышь: В Сильмариллионе о ней не говорится вообще ничего!] Она не ушла в Исход, а, после убийства Финве, удалилась со своей матерью, и они жили среди Ваньяр в печали в ожидании того дня, когда Манве решит, что настало время вернуть Финве к жизни». Словом, это еще один случай появления в именах «досрочной» информации о персонаже — и даже, получается, о самом факте его (то есть ее) наличия! * Теперь же мы наконец вернемся к началу списка, к Феанору и его сыновьям. Здесь комментарии Кристофера (особенно на самом Феаноре и двоих старших) были наиболее подробны, и нам остается прокомментировать то, что осталось все его внимания. Пожалуй, нечего добавить к именам самого Феанора: Finbros соединяет «генеалогическое» Фин- и отсылку к мифологическому ожерелью Бросингов/Брисингов, Аллюзию дополняет прозвище Gimwyrhta (Гимвюрхта) - «Создатель самоцветов». Кстати, семейство Феанора отличается тем, что прозвища здесь есть у каждого персонажа (и только близнецам осталось одно на двоих). Кроме того, упоминается и некое общее фамильное прозвище – Yrfeloran – буквальный перевод встречающегося в текстах «Лишенные Наследия/наследства». Это «коллективное» прозвание ближе скорее к вариантам названий трех эльфиских народов, приведенных выше списков. Таким образом, Феанор и его потомки (и их последователи?) образуют своеобразный «субэтнос» среди Нолдор (что, учитывая их историческую судьбу, неудивительно). Двое старших сыновей также удостоились подробного комментария Кристофера, нам остается уточнить только отдельные моменты. Doegred Winsterhand, Doegmund Swinsere. Имена «Дейред» и «Деймунд» (они произносятся именно так!) составляют очевидную пару. Прозвища братьев (Winsterhand «Левша»; Swinsere связано с глаголом «играть на музыкальных инструментах») легко связываются по смыслу с их судьбами, а вот имена перевести не так просто. Интересно, что в материалах по германским именам отмечено имя содержащее корень «день» и уже знакомый нам «-ред» - «совет», оно не вполне понятно переводится «дня совет (имеющий)», «дня советник». Имя это зафиксировано в нескольких германских языках – но не в древнеанглийском. Возможно, потому, что там существует омонимичное ему, но отличное по смыслу (и, вероятно, происхождению второго элемента) слово daegred, «рассвет». Именно к этому значению и обращается Кристофер, ища объяснение в гораздо более позднем «Шибболете» и рыжих волосах Маэдроса. Интересно, что несколько раньше «Шибболета», в Анналах Амана, это слово возникает еще раз после данного списка, но… уже как древнеанглийский перевод имени «Ариен»! (В тексте Анналов были сделаны несколько сносок с переводами отдельных имен, помеченные «Э.», то есть «Эльфвине»). Имя «Дэймунд», «дня защиту (имеющий)», «дня защитник» в древнеанглийском языке встречается. С точным его переводом я затрудняюсь, но и явная связка со старшим братом, и идея «защитника» с характером Маглора вполне согласуются. Келегорм – Cynegrim Faegerfeax (Кюнегрим Фэйерфеакс). Посмотрим сначала на прозвище, тем более, что о его смысле Кристофер высказался, а вот имя посчитал «возможно… несколько похожим по звучанию» и только. Прозвище Кристофер переводит как «светловолосый», внося, таким образом, еще один аргумент в дискуссию о цвете волос Келегорма. Однако нужно отметить, что по крайней мере словарь дает для первого элемента только значение «прекрасный, привлекательный», что соответствует ситуации именно на стадии древнеанглийскоо языка. (Сам Толкин пишет об этом корне в «Квенди и Эльдар»: «Таким образом, название ваньяр происходит... от основы *ВАН. Его первоначальное значение, кажется, было очень похоже на использование слова "fair" в английском языке (современном) по отношению к волосам и цвету лица; хотя его последующее развитие было противоположно английскому: [в эльфийском] оно означало "бледный, светлого цвета, не коричневый или темный", и его связь с красотой была вторичной. В английском языке главным значением является "красивый".» В английском значение «светлый» появляется на уровне средне-английского языка, то есть позже времен Эльфвине-морехода.) Перейдем теперь к имени. –grim («маска; шлем (с маской?); призрак») нам уже встречалось. Что же касается cyne-, то в древнеанглийском существует немало слов (не имен!) с этим элементом, где он имеет четкое значение «королевский, относящийся к королю». Интересно, что среди них есть и слово cynehelm (буквально «королевский шлем») со значением «корона, диадема» (и в переносном смысле – «королевская власть»). Если считать, что –grim может обозначать не только шлем с маской, но и вообще шлем, эти слова оказываются синонимами. При этом прозвище могло иметь и сугубо «описательное» значение («корона» светлых волос, похожая на золотой или серебряный венец) – тогда мы получим все же еще один аргумент в пользу светловолосого Келегорма. Но можно поговорить и о «метафорическом» значении, о власти – вспомним перипетии «Лэйтиан», где братья собираются захватить власть в Нарготоронде. Сюда, возможно, могло бы подойти и исходное значение слова: «маска короля» - как тот, кто принимает вид короля, но на самом деле им не является. Так что, на мой взгляд, какую версию не выбери, речь в любом случае идет не только о сходстве по звучанию (хотя Кристофер Толкин выбирает именно такое объяснение). Куруфин - Cyrefinn Facensearo (Кюрефин Факенсеаро) (имя, также получившее некоторую известность в Сети – из-за прозвища). Прозвище здесь – совершенно ясное по значению и малоприятное по нему же: «Предательство» (а не «предатель», как упоминалось в дискуссиях). Это существующее в древнеанглийском языке слово, с однозначно отрицательным значением (в отличие от одного из его компонентов, -searu, которое может означать «хитрость, искусность» как в хорошем, так и в дурном смысле - см. Searu-mann, из которого у роханцев получился Саруман... тоже в итоге неоднозначный, впрочем). Любопытно и имя (где на первый взгляд снова можно усмотреть только фонетическую похожесть). Во-первых, здесь единственный раз после Феанора появляется «фамильный» элемент «Фин-», причем как второй элемент. Объединяя, таким образом, Куруфина не только с дедом, но и (что тоже естественно) с отцом. (Кстати, заметим, что с Келегормом его объединяют общие начальные буквы имени и прозвища). Cyre- тоже элемент вполне значимый, «выбор, свободная воля». Не хотел ли составитель/переводчик списка указать этим на то, что эльф, именуемый «Предательством», таковым не родился, а стал по собственной воле и собственному осознанному выбору? Интересно, кстати, что припечатав таким образом Куруфина, Келегорма в этом смысле составитель не то вовсе не отметил, не то обошелся с ним гораздо мягче. Вспоминается авторская заметка к Лэйтиан о том, что именно «Куруфин вложил злые мысли в сердце Келегорма». Карантир - Colthegn Nihthelm (Кольтейн Нихтхельм). Хотя прозвище (у меня по крайней мере) вызывает неизбежную мысль о ком-то, у кого нет шлема, означает оно совсем иное, «покров ночи». Это слово употребляется в Беовульфе и других образцах древнеанглийской поэзии, а в 4 томе ИС двумя страницами раньше использовано для перевода названия Таур-ну-Фуин (как один из вариантов; там эта «Ночная Тень» имеет дополнительное определение «Злая»). Очевидно, прозвище соответствует исходному прозвищу «Темный». Имя тоже вполне осмысленное (кстати, начальная буква – снова общая с «двумя К», вот с прозвищем эта закономерность не сохранилась!). Col , как указывает Кристофер, - уголь, причем не «каменный уголь», не намек на минеральные богатства Голубых гор, - а уголь горящий, из очага. Thegn – слово, исходно обозначавшее «слугу», а потом тан/тэн – это все же представитель знати (вспомним хотя бы танов из «Макбета»). Итого, что-то вроде «Князь — пылающий уголь», может соответствовать и Карантиру-«Краснолицему», и взрывному характеру данного эльфа. Амрод и Амрас- а точнее, в те времена еще – Дамрод и Дириэль, - в данном случае Deormod и Tirgeld, с общей пометкой «huntan» то есть охотники - слово написано с маленькой буквы, но, по аналогии со всеми прочими вариантами, видимо, также входит в категорию прозвищ. Оно общее на двоих, соответствует известной о них информации – но эльфийского варианта этого прозвища у нас нет. (Информация об их прозвищах со значениями «Первый рыжий» и «Второй рыжий» появилась только в материалах времен «Шибболета», но в публикацию 12 тома не попала и была опубликована позже, в одном из номеров «Виньяр Тенгвар»). Имена их очевидно созвучны тогдашней версии исходных имен и вполне осмысленны (Кристофер вновь приводит полные переводы – «Храбрый духом» и «Достойный славы») и сочетаются с персонажами-охотниками. При этом они отличаются по смыслу от перевода самих имен Дамрод и Дириэль (первое в Этимологиях переводится как «кующий медь» - сравним с Макалаурэ-«кующим золото»! – а Дириэль – «радостно кричащий»). При этом, сохраняя созвучие, переводы не сохраняют в данном случае общую первую букву имени. * * * На этом я завершаю обзор списка древнеанглийских имен потомков Финве. Его, как вы сами убедились, можно считать только первым подходом к теме (после комментариев публикатора), и многие проблемы еще ждут своего решения, так же, как и детальное рассмотрение списка географических названий ( и некоторых имен), приведенного перед ним. При этом уже на данном этапе можно сделать некоторые выводы – а также обозначить нерешенные проблемы им направления для дальнейших исследований. * Большинство имен осмысленны. «Бессмысленные имена» принадлежат либо персонажам древнейшего поколения (Инвге, Финве), либо «темного» происхождения (возможно, также довольно древнего – Эол). Имя «Эол» никогда не имело этимологии, в более поздних текстах появляются указания на «непереводимость» таких имен, как «Финве». * В большинстве случаев мы также можем говорить не о подборе ближайшего по звучанию древнеанглийского имени, а об определенном соотношении его с персонажем – или с его исходным именем, или с достаточно яркими деталями характера и биографии. «Невыясненный» смысл имен может в ряде случаев быть всего лишь недоисследованным – в том числе и по причине незнания о различных штудиях и предположениях Толкина в древнеанглийском языке. ( Характерный пример: в текстах 10 тома встречается упоминание матери Феанора как Byrde Miriel, первое слово Кристофер переводит как др-англ. «вышивальщица». В предисловии к 11 тому он уточнил, что такое слово в древнеанглийском языке не зафиксированно, но Толкин предполагал его существование, истолковывая значение одного из слов средне-английского языка, означавшего благородную даму. В отношении списка имен вспомним также, что прозвище Маглора, хотя и основано на известном корне, в качестве самостоятельного слова не зафиксировано, как и коллективное прозвище Yrfeloran.) * Список имен очевидно написан в 1930-х годах, соответствуя тогдашней степени развития текстов: имена Дамрод и Дириэль, Финрод-Финарфин и Инглор Фелагунд-Финрод; присутствие двух сыновей Ородрета и отсутствие таких поздно появившихся персонажей как Галадриэль, Келебримбор и тем более Аракано и Лалвен, а также поздней генеалогии Ородрета и Гил-Галада. При этом в нем присутствует немалое количество смысловых «прорывов» в те же поздние тексты, часть из них сугубо предположительна, другая имеет более твердые основания, а традиция поиска информации в текстах последующих лет начата непосредственно Кристофером при публикации. Это весьма характерная особенность данного текста, отличающая его, пожалуй, от всех прочих толкиновских текстов. * Так же как список квенийских и синдаринских имен и прозвищ персонажей, известный по «Шибболету», многое добавляет к образам соответствующих персонажей, думаю, и данный список может внести определенные дополнения. Любопытно также задаться вопросом о «точке (или точках?) происхождения» этих имен, во многих случаях это не перевод тех, что позже стали известны как материнские, отцовские или избранные имена персонажей. Многие из них привязаны к определенному периоду и событиям – в особенности речь идет о прозвищах (Финголфин как «Король»; прозвище Куруфина), но и об именах также (Тургон-Финстан, Маэглин-Манфрит). Интересно понять, собирается ли здесь некая целостная картина, или речь идет о сочетании нескольких пластов? * Также интересен (хотя вряд ли однозначно решаем) еще один вопрос, связанный с предыдущим. Самим древнеанглийским языком список имен привязан к истории англосакса Эльфвине, его ознакомлением с историей эльфов и сохранением ее в своих переводах. Интересно, чей взгляд в данном случае мог воплотиться в списке – самого Эльфвине, человек, постигающего историю эльфов «со стороны» и таким образом оценивающего ее – или взгляд его информатора (информаторов)? И кем могут быть последние? Так что есть надежда, что список имен, занимающий вместе с комментариями всего 2 страницы книги, может таить в себе еще немало интересного и ценного. В заключении хотелось бы поблагодарить тех, без кого это исследование было бы совершенно невозможно: Дирфиона – за организацию группы по изучению древнеанглийского и возможность приобрести словарь; Орхала – за обучение языку, а также консультации по теме доклада; Алтара – за консультации.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.