ID работы: 14648384

Desperate Holmeswives

Гет
PG-13
В процессе
2
автор
Размер:
планируется Макси, написано 5 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Глава 1. Мистер и миссис Холмс

Настройки текста
      — Мистер и миссис Майкрофт Холмс, мистер и миссис Шерлок Холмс.       Двое мужчин во фраках синхронно поклонились, а две молодые женщины в вечерних туалетах присели в глубоком реверансе. Их величества, добродушно улыбаясь, поздоровались за руку с двумя парами.       — Приятно видеть, что вы нашли время для этого скромного приема, Майкрофт, — пошутил король. — Леди Смоллвуд утверждала, что вы слишком погружены в работу.       — Для меня честь служить вашему величеству, — с достоинством ответствовал старший из братьев.       — Но вы лишали нас чести видеть вашу прекрасную жену, — мягко пожурила его королева. — Впрочем, в этом вы схожи с вашим братом.       — Мы просим нас простить, ваше величество, — Шерлок держался скованно, однако это не помешало ему вступить в разговор. — Жизнь идет вперед, и порой мы за ней не поспеваем.       — И все-таки вы весьма преуспели в вашем искусстве, — заметил король, и младший из братьев слегка склонил голову. — А ваша супруга не устает радовать свою публику прекрасной музыкой. Концерт в Ковент-Гардене был великолепен, миссис Холмс.       — Благодарю, ваше величество, — от похвалы Маргарет слегка порозовела и сделала еще один неглубокий реверанс.       — Будем очень рады услышать вас вновь, — улыбнулась королева. — И надеемся, что супруг перестанет прятать вас в родовом гнезде, миссис Холмс, — обратилась она к Молли, и та вслед за свояченицей еще раз присела в реверансе.       Монаршая чета проследовала дальше, к другим гостям приема, но Холмсы пока не могли позволить себе расслабиться. Пока царственные особы не поздоровались со всеми, необходимо было терпеливо ждать, и только после окончания формальной части приема гости могли разойтись по залу и начать общение.       Это был первый прием, на котором Холмсы присутствовали вчетвером. Королева не зря упрекнула старшего из братьев — он не любил светских мероприятий и по возможности старался их избегать, поэтому, несмотря на то, что он был женат уже восемь лет, его супруга редко появлялась на публике. Молли Холмс было немного за сорок, но она до сих пор не растратила детского оптимизма и веры в людей, и ее спокойный покладистый нрав помогал ей не только принимать образ светской дамы, достойной быть супругой самого незаменимого из британских госслужащих, но и воспитывать троих маленьких сыновей. Сегодня она была облачена в длинное темное платье с короткими рукавами и умеренным вырезом на спине, и, как жена старшего из братьев, она надела фамильные драгоценности Холмсов (а точнее, Масгрейвов, поскольку они принадлежали матери Майкрофта и Шерлока). Однако ее близкие знали: вечером, вернувшись домой, она распустит волосы и, собрав их в невысокий хвост, переоденется в старенькие бриджи и футболку и пойдет проведать спящих детей, чтобы на следующий день как ни в чем не бывало погрузиться в мир их незатейливых забот.       Маргарет Холмс, ее свояченица, была моложе ее на восемь лет, и ее брак с Шерлоком продлился чуть больше года. Никто не знал, кем были ее родители (до десяти лет она воспитывалась в приюте, после чего ее удочерил скрипичных дел мастер), но по ее внешности можно было судить о том, что они были красивыми людьми. Маргарет была на полголовы выше Молли; такая же темноволосая, она обладала более аристократическими, точеными чертами лица, и своей красотой оттеняла невзрачную внешность ее супруга. Шерлок был старше ее почти на двенадцать лет, и это было заметно, но несмотря на это — а может быть, и благодаря этому — они очень хорошо смотрелись вместе. Маргарет была скрипачкой, и музыка стала той основой, на которой выстроились их взаимоотношения, впоследствии переросшие в искреннюю привязанность и любовь.       Когда утомительное королевское приветствие подошло к концу, гости расслабились, и воцарилась более непринужденная атмосфера. По протоколу, на общение отводилось около часа, после чего все должны были проследовать в сад, и уже оттуда, посмотрев небольшую иллюминацию, не спеша, с заранее оговоренными интервалами разъехаться по домам.       — Никак не привыкну к тому, что нам нельзя пить, — шепнула Маргарет Молли, когда мимо них прошел официант с подносом. Майкрофта и Шерлока вовлекли в беседу какие-то серьезные мужи, и дамы отошли, чтобы не мешать.       — Я уже семь лет почти не пью, — улыбнулась Молли. — То беременность, то кормление. Отвыкла от алкоголя.       — Может, оно и к лучшему. Все-таки это не слишком полезно, — Маргарет осторожно взяла с подноса другого официанта замысловатое канапе. — Как думаешь, нам можно это есть?       Молли засмеялась.       — Нам все можно есть, не переживай. Еда беременную не убьет. Вот лекарства — другое дело.       — Ох, не говори, — Маргарет прожевала канапе, оказавшееся на удивление вкусным. — Угораздило выйти замуж за дипломированного химика. Теперь у нас на кухне висит раскрашенная таблица, где указано, какие вещества и в каких пропорциях мне доступны, а употребление каких повлечет за собой смертную казнь.       — Шерлок просто волнуется, — мягко напомнила ей Молли. — Для него это первый ребенок.       — Да, но порой мне кажется, это он его вынашивает, а не я.       Они переглянулись и с трудом подавили поднявшийся смех.       — Майкрофт был столь же невыносим? — вновь вернув лицу подобающее случаю выражение, полушепотом спросила Маргарет.       — Нет, у Майкрофта совсем другой характер, — Молли помотала головой. — Он все держит в себе. Если Шерлок волнуется, он скачет по всему дому, как горный козел, а если что-то тревожит Майкрофта, он рефлексирует в одиночестве.       — Ох, — Маргарет слегка устыдилась и взяла еще одно канапе. — Это еще хуже.       — Нет, все не так уж и плохо. Понимаешь, мы вместе уже столько времени, что научились помогать друг другу без слов и ненужных разговоров. Когда ему тяжело, я… я просто рядом. Стараюсь чем-нибудь его занять, отвлечь. Показать, что он не один. И это помогает. К тому же, всегда есть мальчики, — Молли улыбнулась. — С ними не соскучишься.       — Это точно, — со знанием дела подтвердила Маргарет.       Тем временем их мужья закончили беседовать с коллегами Майкрофта, и он уже хотел присоединиться к супруге и невестке, как вдруг Шерлок недовольно спросил:       — Чего они хихикают? Стоит отлучиться ненадолго, как их уже что-то развеселило.       — Не будь таким ревнивым, братец мой, — усмехнулся Майкрофт. — Маргарет имеет право на улыбку, когда тебя нет рядом.       — Я и не оспариваю этого права, — Шерлок подергал лацканы фрака — в официальной одежде он всегда чувствовал себя неуютно. — Мне просто непонятно, что их так развеселило. А еще на месте Маргарет я не стал бы есть эту дрянь. Она наверняка напичкана химикатами.       Майкрофт закатил глаза.       — Шерлок, ты самый ужасный на свете лицемер. Сам за свою жизнь перепробовал все существующие на свете химикаты, а теперь гневаешься, потому что твоя жена ест бутерброд с колбасой.       — Что бы это ни было, это явно не колбаса, — сощурился Шерлок. К Маргарет и Молли подошла леди Смоллвуд, закрывая ему обзор, и с досады он прикусил губу.       Майкрофт подшутил бы над ним, но он слишком хорошо понимал, что чувствует брат, и поэтому сказал без сарказма:       — Шерлок, женщины вынашивают и рожают детей уже не одну тысячу лет. Ты думаешь, ты первый мужчина, который переживает по этому поводу? Для Молли это уже четвертая беременность, но я не пытаюсь контролировать каждый ее шаг и не бьюсь в истерике, изучая химический состав пирожных, что она ест.       — Это все потому, что ты хуже того безумного швабского монаха, что устроил революцию в христианстве. Даже если завтра наступит конец света, сегодня ты не пропустишь послеполуденной сиесты в клубе «Диоген», — Шерлок по-детски сморщил лицо, заставив Майкрофта покачать головой.       — Не стоит сравнивать меня с Мартином Лютером — безумства не в моем характере, — сказал он. — И ты неправ, приписывая мне подобное хладнокровие. Каждая беременность Молли неизменно вгоняла меня в ужас, но у меня достаточно мозгов и силы духа, чтобы понимать, что это она нуждается в моей поддержке, а не наоборот. Ты думаешь, я за нее не боюсь? Конечно, боюсь. Но понимаю, что не стоит без толку ее тревожить.       Леди Смоллвуд отошла от Маргарет и Молли, и Шерлок, в кои-то веки пристыженный словами брата, смотрел, как они вернулись к своему хихиканью, чтобы не смотреть на Майкрофта. Конечно, он снова был прав. И, конечно, Шерлоку следовало обуздать свои волнения, чтобы не досаждать Маргарет своей чрезмерной опекой. Он ведь скоро станет отцом. А это значило, что ему пора взрослеть.       — Ладно, пойдем посмотрим, что их там так развеселило, — проворчал он. — Но я все-таки проверю, что они положили в эти злополучные канапе.

***

      Спустившись на следующее утро к завтраку, Маргарет обнаружила Шерлока за накрытым столом (из них двоих он был «жаворонком» и поэтому отвечал за приготовление утреннего приема пищи). Вопреки традиции, он уже сменил халат на пиджак и читал утренние газеты в обычном для него формальном наряде.       — Во сколько ты сегодня встал, в пять? — пошутила Маргарет, садясь за стол.       — Ходил за газетами, — невозмутимо ответил ее муж.       — Я думала, Билли их приносит.       — Да, но Билли любит поспать, а сегодня мне хотелось пораньше ознакомиться с прессой, — Шерлок закрыл газету и положил ее перед женой. — Вот, посмотри.       С нескрываемым удивлением и легким испугом Маргарет обнаружила, что ее фото во вчерашнем вечернем платье украшало первую полосу одного из основных национальных изданий.       — О Боже, — ойкнула она.       — Это еще не все, — Шерлок достал еще две газеты и три бульварных журнала, которых они никогда не читали. И везде на первой странице, пусть и в разных ракурсах, было ее фото, снабженное заголовками, восхвалявшими «элегантность», «стиль» и «безупречное чувство вкуса» жены «некрасивого детектива в забавной шляпе».       — Я и не думала… — пробормотала Маргарет. — То есть…       — Знаешь, наверное, это первый раз, когда я полностью согласен с прессой, — Шерлок убрал газеты и поставил рядом с ней чашку кофе. — Ты действительно неотразима, а я действительно безобразно некрасив.       — Не наговаривай на себя, пожалуйста, — она все еще не до конца отошла от потрясения и проигнорировала даже свой любимый утренний напиток. — Такая публичность мне не нужна, я… То есть, я и так публичный человек, но это…       — Уверен, твой мистер Миллер в полном восторге, — Шерлок сказал это без скепсиса, просто констатировал факт. — Билеты на концерты вашего оркестра при такой рекламе разлетятся, как горячие пирожки.       — Да, но они… — Маргарет покраснела и не договорила.       — Придут смотреть на жену Шерлока Холмса? — закончил за нее супруг. — Возможно, на первых порах так и будет. Но ты очень быстро меня затмишь, и я пригожусь лишь для того, чтобы носить подаренные тебе букеты.       — Не прибедняйся, любимый, — Маргарет сжала его ладонь и, сделав несколько глотков кофе, положила на свою тарелку яичницу с тостом и пододвинула к себе стопку утренней почты, принесенной Билли, помощником Шерлока, что жил в соседнем доме. — Вижу, с этим ты еще не разобрался?       Шерлок покачал головой и снова вернулся к прессе. Маргарет пробежала глазами конверты и второй раз за это утро не поверила своим глазам.       — Шерлок, это… это письмо из дворца, — прошептала она.       Детектив-консультант чуть не выронил газету.       — Что? Я думал, там были одни счета. И кому оно адресовано?       — Миссис Шерлок Холмс, — слегка дрожащими пальцами Маргарет взяла нож для бумаги и разрезала конверт. Около полминуты она читала письмо, а затем протянула его Шерлоку.       — Тебя… Королева приглашает тебя во дворец? — он смотрел на бумагу так, будто она состояла из неизвестного науке материала. — Но… — Шерлок с непониманием посмотрел на жену, а в следующий миг его лицо приобрело почти сердитое выражение. — Кажется, я знаю, кто в этом замешан, — он резко взял свой телефон и набрал номер брата.       — Шерлок, наверное, они еще спят… — попыталась возразить Маргарет.       — В половине восьмого утра? Ни за что!       Его дедукция оказалась верна — Майкрофт ответил после второго гудка.       — О, я вижу, твоя жена получила приглашение… — протянул он вместо приветствия.       — Так значит, Молли тоже пала жертвой твоих махинаций? Зачем ты это устроил? — потребовал ответа Шерлок.       — Я, дорогой братец, ничего не устраивал. Ее величество уже давно хотела поближе познакомиться с нашими супругами. Возможно, ты знаешь — она курирует несколько благотворительных фондов, и ей показалось, что Молли и Маргарет захотят принять в этом участие.       — У нас не семнадцатый век! — рассердился Шерлок. — Корона не может просто так по щелчку вызывать к себе подданных и чего-то от них требовать!       — Шерлок, это всего лишь протокольное чаепитие. Молли и Маргарет не обязаны ни на что соглашаться. Однако будет крайне невежливо, если они не явятся. Ты ведь должен это понимать.       Шерлок хотел было ответить какой-нибудь грубостью, но Маргарет вовремя его остановила, забрав у него телефон.       — Майкрофт, для меня это большая честь. Пожалуйста, скажи, что мы с Молли должны сделать.       — Антея вас проинструктирует, — довольно сообщил ей деверь. — Визит состоится через две недели, так что у нас достаточно времени для подготовки.       — Спасибо, я буду очень признательна. Значит, до встречи. Передай привет Молли и малышам.       — Обязательно, дорогая.       Маргарет повесила трубку и, отложив телефон, снова взяла Шерлока за руку.       — Не скажу, что это не стало неожиданностью, — промолвила она. — Но… это большая честь, Шерлок. О таком я и мечтать не смела.       — Я знаю, и я очень тобой горжусь, — теперь, когда ему не надо было ругаться с братом, он говорил почти тихо. — Но я просто не хочу, чтобы ты думала, что наш брак накладывает на тебя… повинности, которые ты должна исполнять во что бы то ни стало.       — Шерлок, жизнь с тобой это не повинность, — Маргарет коснулась ладонью его щеки. — Это большое счастье. И оно поможет мне пережить все испытания, что ждут нас впереди.       Шерлок поцеловал ее ладонь и, приободрившись, сказал:       — Что ж, тогда для начала можно сосредоточиться на завтраке. Он уже почти остыл, пока мы тут болтали. А твоему организму сейчас требуется все самое лучшее.       — Так точно, командир, — рассмеялась Маргарет. — Обещаю съесть свой питательный завтрак, не оставив в живых ни одного витамина.       — Так-то лучше, — проворчал Шерлок.       Он не показывал этого, но ее слова о счастье наполнили его такой радостью, какую никогда не принесло бы даже самое заковыристое и любопытное дело.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.