ID работы: 14668691

Розы

Гет
PG-13
Завершён
2
автор
Размер:
76 страниц, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2 Нравится 1 Отзывы 2 В сборник Скачать

В обмен на цветы

Настройки текста
В Форксе, маленькой деревне, окружённой лесами и омываемой частыми дождями, жила обычная семья, состоявшая из Чарли, пожилого ремесленника, и трёх его дочерей: Джессики, Лорен и Беллы. Старшие две сестры с ранних лет холодно относились к младшей: в детстве они часто задирали её и изгоняли из общих игр, а по достижению юности — игнорировали, сплетничая о ней за спиной и обращаясь только тогда, когда им что-то было нужно. Джессика и Лорен считали, что отец любит Беллу больше, чем их: Чарли относился к ней теплее, нежно называя «моя Беллз», чаще обнимал её, чаще хвалил… Младшая дочь ремесленника, в свою очередь, была добра к своим сёстрам, считая, что с возрастом их характер смягчиться. Ведь сейчас они не толкают её, не портят любимые игрушки и не проливают чай на её постель как раньше. И вот однажды Чарли собирался отправиться в город, и по этому случаю он собрал своих дочерей и спросил каждую из них, что им привезти. Джессика вызвалась говорить первой: — Привези мне красивое платье в цвет золота! — А мне купи мой любимый ягодный пирог! — пожелала вторая дочь. — А тебе, Белла, что привезти? — спросил отец, улыбнувшись. — Я бы хотела украсить наш дом розами. — ответила Белла. — Красными розами. Джессика и Лорен тихо захихикали и между собой принялись обсуждать то, что ничего более бесполезного никто не смог бы попросить. Но на этот раз их насмешка не осталась незамеченной, и Чарли тут же отчитал их: — Не смейтесь над своей сестрой, это низко! Старшие дочери затихли, раздражённо подумав о том, что их отец снова, впрочем как и всегда, защищает свою главную любимицу. Чарли подобрал находившуюся у входа небольшую сумку с деньгами и, поцеловав каждую из своих дочерей, покинул дом. Недавно закончившийся дождь оставил после себя приятный запах. Мистер Свон шёл по дороге, с удовольствием наполняя свои лёгкие воздухом. Добравшись до дома своего старого друга, Билли Блэка, Чарли попросил у него лошадь, дабы верхом домчаться до города, до которого было бы непросто дойти пешком. Билли с радостью согласился помочь, и друзья пошли к загону лошадей, где уже заботился о животных сын мистера Блэка, Джейкоб. — Здравствуй, Джейк. — поздоровался с парнем Чарли. — Добрый день, мистер Свон! — радушно ответил на приветствие тот. — Вы пришли за конём? — Да, мне нужно съездить в город за кое-какими инструментами и материалами для строительства. — А как поживает Белла? — более мягким голосом спросил юноша. — Джейкоб, иди лучше займись дровами. — попросил мистер Блэк, подумав, что сын задаёт слишком много вопросов. Парень послушно кивнул и оставил взрослых наедине. Чарли нравился Джейк, простой трудолюбивый и дружелюбный юноша. Мистер Свон знал, что он дружит с Беллой и в тайне желал, чтобы она вышла за него замуж. Мистер Блэк повёл ремесленника к чёрной, как смоль, лошади по имени Дебби. После подковки и экипировки лошади, Билли и Чарли вывели её во двор. Мистер Свон оседлал Дебби, пока его друг открывал массивные ворота. Ремесленник отправился в путь, получив вслед несколько приятных слов на удачу. Дорога проходила через огромное поле, на котором рос богатый урожай ячменя, и густой сосновый лес. Чарли наслаждался простиравшейся перед ним красотой. Через пару часов должен был наступить вечер, и чтобы не возвращаться обратно в ночной мгле, мистер Свон решил срезать путь. Он дёрнул Дебби за повод, и лошадь послушно повернула в сторону леса. Чарли был уверен в том, что хорошо знает, как срезать дорогу через лес, он не испытывал и толики страха, в отличие от лошади, которая через некоторое время начала забывать о спокойствии и послушании. Мужчине пришлось нелегко, ему кое-как удавалось управление Дебби. В один момент он хотел повернуть назад, обратно к дороге, пока не увидел вдалеке кое-что необычное. Это были очертания особняка, старинного большого особняка. Первые ярусы скрывались за деревьями, в то время как верхняя часть открывала всё своё мрачное величие: два балкона, между которыми находились большие окна, обрамлённые в элегантном, викторианском стиле; возвышающаяся над ними одна единственная башня, лишённая красивых окон, и самое необычное достояние — странные, вьющиеся растения, обвивавшие балконы. Чарли позабыл обо всём на свете, он слез с лошади. Дебби продолжала нервничать, на что ремесленник не обращал внимания. Повиновавшись любопытству, он направился в сторону особняка, оставив животное без присмотра. Когда расстояние между мрачным поместьем и мужчиной значительно сократилось, позволив ему увидеть место во всей красе, Чарли восхищённо осмотрел строение. Находясь под впечатлением, мистер Свон не стал думать о том, почему такое здание находится посреди леса. Спустя время ему в голову пришла лишь мысль о том, что особняк заброшен, так как близлежащая территория выглядела неухоженной, заросшей высокой травой. Ремесленник принялся ходить вокруг особняка, словно турист вокруг исторического памятника. На обратной стороне поместья окон совсем не наблюдалось. Однако, была приметна одна интересная деталь: на каменной стене была выгравирована большая буква «К», у которой также, как и на парадной части строения, вились лианы. Чарли решил, что особняк когда-то принадлежал какой-то уважаемой и богатой династии. Оторвав взор от стены, Чарли увидел, что недалеко от здания растут красные, невероятно красивые розы. На фоне старого и мрачного поместья они выглядели подобно ослепительному свету в пугающей мгле. Цветы росли длинными рядами, подобно солдатам в ярких мундирах. Конечно же Чарли не мог не вспомнить о просьбе Беллы. Недолго поразмышляв, он подошёл ближе к розам и начал аккуратно срывать их, стараясь избегать острых шипов. Вскоре в его руках образовался целый букет чудесных, душистых красных роз. Мистер Свон был безмерно рад, ведь он сможет сделать приятное своей любимой дочке, а также рассказать, в каком загадочном месте их раздобыл. С довольной улыбкой на лице мужчина собирался вернуться к оставленной лошади, как вдруг, подобно грому из ясного неба, позади раздался холодный мужской голос: — Вы посмели убить мои цветы. Сердце Чарли ушло в пятки. От страха он выронил букет. Резко обернувшись, ремесленник увидел стоявшего в десяти шагах высокого молодого человека с очень бледной, почти серой кожей, одетого в чёрный фрак. Его глаза скрывала тёмная повязка, но это не заставило Чарли бояться меньше. Мистер Свон дрожащим голосом начал поспешно приносить извинения: — П-простите, простите… — Мало того, что вы отняли у моих цветов жизнь, вы собирались украсть их. Ремесленник опустил взгляд на розы, которые мгновением ранее выпали из его рук, а затем вновь посмотрел на того, кто окутал его душу страхом. Почти полминуты мистер Свон продолжал глядеть на молодого человека, пока в его голову не пришло оправдание, которое он поторопился высказать: — Я-я не знал, что цветы принадлежат кому-то. Спустя мгновение хозяин сорванных роз уже стоял рядом с Чарли. Изрядно напугавшись, ремесленник резко отшатнулся и, споткнувшись обо что-то, упал на землю. Вблизи незнакомец показался ему ещё более жутким и даже опасным. Несмотря на то, что юноша выглядел как человек и носил повязку подобно беспомощному слепцу, его вид таил в себе нечто дьявольское. — Вы вор, укравший и убивший у меня самое дорогое. — грозным тоном произнёс хозяин поместья. Пожилой мужчина молча сидел на земле, не решаясь даже шевельнуться. — Я вижу, цветы предназначались вашей дочери. — уже более спокойно проговорил хозяин роз. — Да. — ответил Чарли, не раздумывая над тем, как этот человек узнал о его намерениях. — Похоже, она — самое дорогое, что есть в вашей жизни. Слова грозного незнакомца насторожили ремесленника. Что он хотел ему этим донести? — Укравший моё сокровище должен заплатить мне, отдав взамен своё. Чарли ошалел, услышав столь ужасное требование от этого человека, от этого сумасшедшего, наглого юнца! Да как он посмел потребовать от него такое? Ремесленник, сию секунду осмелев, резко встал с земли и озарив хозяина поместья возмущённым взором, немедленно отказался отдавать ему «долг»: — Да как вы можете говорить такое?! Думаете, я послушно приведу к вам свою дочь?! — Приведёте. — не выражая и грамма эмоций ответил молодой человек. — Если в течении суток я не увижу её у порога своего дома, мне придётся сделать это самому, попутно лишив жизни вас и ваших дочерей, как вы сделали это с моими цветами. На этот раз пожилой мужчина потерял над собой контроль — он замахнулся на владельца особняка. Но вместо того, чтобы ранить его, увечья Чарли получил сам: юноша с удивительной ловкостью схватил его за руку, которой мистер Свон пытался ударить рьяного защитника своих цветов, и откинул к стене особняка, словно какой-то мусор. — Возвращайтесь домой. — всё также невозмутимо сказал хозяин сорванных роз. — Попытаетесь бежать или прятаться — я вас найду. Чарли вздрогнул. Он осмотрелся по сторонам в поисках лошади и вскоре понял, что от Дебби не осталось и следа. Но теперь это не имело значения. Ремесленник уже собирался убраться подальше от проклятого поместья, как вдруг холодный голос раздался вновь: — Не забудьте украденные розы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.