ID работы: 14734792

Деревня и Майкрофт Холмс.

Слэш
PG-13
Завершён
17
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
17 Нравится 4 Отзывы 2 В сборник Скачать

Деревня и Майкрофт Холмс.

Настройки текста
Примечания:

***

Майкрофт, доброго вечера… Думаю, ты знаешь, что я переехал в небольшую деревню. Когда мы сегодня обсуждали Шерлока, ты выглядел слишком уставшим. Не хочешь ко мне в гости на выходные? Ну, расслабиться… Знаешь, чистый воздух и всё в таком духе. Погода хорошая, я сделаю шашлык. Ещё тут речка недалеко. Может быть, порыбачим? В любом случае, я был бы рад, если бы ты просто согласился приехать. Как ты на это смотришь?

      Грег писал это сообщение долго, очень долго, то и дело стирая и печатая заново. Сегодня ему стало не по себе от слишком уставшего вида старшего Холмса. Тот буквально через раз реагировал на слова, чем очень обеспокоил инспектора, но сказать об этом он не решил. Решил только сейчас, выпив две бутылки пива за просмотром футбольного матча Челси — Манчестер Юнайтед.       По правде говоря, Грег даже не ожидал получить положительного ответа. С чего бы такому важному человеку ехать в обычную деревню, где живут в основном пожилые люди, которые занимаются скотом и грядками? Но инспектор получил положительный ответ. Радость была безграничной и он даже пообещал сам привезти Майкрофта сюда.

***

      В машине играла песня группы Green day, которую Грег просто обожает. Он весело настукивал ритм пальцами по рулю и иногда поглядывал на Майкрофта. Последний же, выглядел так же плохо, как вчера. Оба молчали. Эта тишина была очень комфортной, но, несмотря на это, инспектор решил завести диалог:       — Я даже и не думал, что ты можешь согласиться на такое.       — По правде говоря, я тоже так не думал, — хотелось бы Майкрофту сейчас ответить что-то чуть более развернутое, но он слишком занят своими мыслями.       Почему он вообще без раздумий бросил короткое «да» вчера? Почему он всю дорогу старается незаметно смотреть на профиль Лестрейда? Почему ему, черт возьми, нравится, как инспектор выглядит в футболке на два размера больше и в каких — то ярко — красных шортах? Это так непривычно. И моментами вызывает улыбку, которую Майкрофт старательно прячет, потому что навязчивое волнение не позволяет расслабиться и быть собой.       — Признаться, я даже не знал, что ты переехал. Но почему именно деревня?       — Оу… Ты даже не знал, — Грег улыбается и Майкрофт готовь поклясться, что всё отдаст, чтобы увидеть эту улыбку ещё раз, — Мне захотелось покоя. Я купил там небольшой деревянный дом, в нём безумно комфортно. Утром я обожаю выходить на улицу и пить кофе, наслаждаясь тем, как поют птицы. И соседи у меня все абсолютно прекрасные люди. У Тёти Полли, например, есть корова и она часто приносит мне парное молоко. Бога ради, это очень вкусно. Я бы мог перечислить ещё несколько тысяч причин, но хочу, чтобы ты увидел и понял всё сам. Гарантирую, что тебе понравится.       — Хорошо, раз так. Сколько нам ещё ехать? — Майкрофт задаёт этот вопрос лишь с одной целью: немного поспать. Всю сегодняшнюю ночь он не мог уснуть, то и дело думая о том, кто сейчас ведёт машину. Если честно, он вообще часто не мог уснуть именно по этой причине.       — Мы же только выехали… Около сорока минут. Ты хочешь поспать?       — Именно это я и хочу сделать, — старший Холмс скатывается вниз по сиденью и складывает руки на груди.       — Хорошо, не буду мешать и постараюсь ехать очень осторожно, — Грегори выключает музыку и сбавляет темп езды. Майкрофт благодарно кивает и закрывает глаза, тут же проваливаясь в сон.

***

      — Майкрофт, — Грег глушит мотор и невесомо касается плеча Холмса, от чего тот сразу просыпается.       — Да, что такое? — Майкрофт трёт глаза руками и с удивлением обнаруживает, что выспался за столь короткий срок.       — Мы приехали. Ты, конечно, можешь остаться подыхать в машине от жары, но я бы не советовал, — своеобразная шутка Лестрейда выходит не очень смешной, но политик тепло улыбается, позволяя себе такую эмоциональную слабость.       Мужчины вылезают из машины и идут к дому. Майкрофт везёт по каменной дорожке чемодан, в котором даже нет такой одежды, в которой можно ходить в деревне. Он с удивлением рассматривает дом, пока Грег возится с замком на калитке. Дом маленький, действительно, но почему-то Холмсу кажется, что это самое уютное место, которое он видел за последние несколько лет.       Лестрейд, наконец, открывает калитку и пропускает гостя вперёд. Последний осматривается вокруг, почему-то вспоминая свое не самое лучшее детство. На самом деле, будучи подростком, он очень хотел сходить с отцом на рыбалку или помочь матери посадить цветы. Но ничего из этого он так и не смог сделать, ведь те считали это бесполезной тратрой времени для сына, у которого должно быть светлое будущее из-за бесконечной учебы. Майкрофт не может называть своё настоящее, которое тогда называли светлым будущим, счастливым или хорошим. Он просто существует, как бездушная машина, не получая даже капли заботы, чего уж говорить о любви.       — Майкрооооофт, приём, вызывает земля, — только мягкий хлопок по плечу вырывает политика из мыслей, — о чем ты задумался?       — Да так, вспомнил не очень хорошее детство.       — Пошли в дом, — Лестрейд не стал ковырять чужие раны, за что Холмс, в очередной раз за день, был премного благодарен.

***

      Внутри дома стоял приятный запах шоколада, Майкрофт расплылся в улыбке наслаждения и решил, что, пока он тут, он не будет скрывать своих настоящих эмоций. Грегори должен знать, что у него тоже есть чувства и эмоции, он не бездушный ублюдок.       — Неужели у тебя нет ничего, кроме твоих костюмов? Только не говори, что ты набил свой чемодан ими, — Грег достаёт, судя по всему, из кладовки, пакет с углями для шашлыка.       — Ты прав… — Холмс распахивает чемодан, в котором аккуратно сложены рубашки, брюки и всё тому подобное.       — Майкрофт, — на лице у Грега появляется тёплая улыбка, — но ты же весь испачкаешься или вымокнешь насквозь. Подожди секунду.       Инспектор уходит в соседнюю комнату, но вскоре возвращается, протягивая Майкрофту белую футболку и камуфляжные штаны, Холмс берёт всё в руки и непонимающе смотрит.       — Бога ради, не говори, что ты не понял. Надевай это. Всё чистое. Я жду тебя около калитки. Ты же поможешь мне отнести удочки и мясо? Я понесу мангал и угли. Или ты бы хотел провести время по-другому? Но мясо надо сделать обязательно, не хочу, чтобы оно испортилось.       — Нет — нет, меня все устраивает. Я помогу.       Грег кивает и уходит. Майкрофт недолго стоит с одеждой в руках, но всё же переодевается.

***

      Около берега реки очень хорошо. Грег то и дело переворачивает мясо, а Майкрофт стоит рядом, наслаждаясь запахом шашлыка и теплом. Сейчас он совсем не похож на того, кем был вчера. Он похож на довольного кота.       — Майкрофт, да ты прямо расцвёл, — Грег смеётся и ножиком снимает мясо с шампуров, кладя на большую тарелку.       — Тут хорошо. Можно я попробую мясо? — Живот предательски ругался и, если бы Майкрофт был слюнявой собакой, слюни бы точно давно опустились на землю, но пока что для Грега он похож только на кота.       — Разумеется, я уже закончил.       Они усаживаются на клетчатый плед. Грег открывает бутылку коньяка и наливает в стаканы. Мужчины чокаются за здоровье и приступают к мясу.       — Это самое вкусное мясо, которое я пробовал, — Холмс кладёт второй кусок на тарелку и не скрывает восторга, и совершенно не врёт. Наверное, мясо приготовленное с душой всегда будет вкуснее того, которое готовят на заказ.       — Оу, спасибо. Я не думал, что тебе понравится. Я старался.       Они синхронно улыбаются. Мясо в тарелке продолжает убывать, как и коньяк в стаканах и бутылке.

***

      — Грегори, это правда, что звук пугает рыбу? — Майкрофт внимательно смотрит на воду, стараясь не пропустить нужного момента. Они сидят всего час и ничего не поймали.       — Нет. Обычно так говорят, чтобы заткнуть незнающего человека на рыбалке. Не волнуйся, я не стану тебя затыкать: мне приятно с тобой беседовать, — Лестрейд сосредоточенно смотрит на поплавок и в его глазах отражаются последние лучи заходящего солнца.       Холмс даже хочет назвать этот вечер романтичным, но не произносит этого вслух. Ему не хочется, чтобы день заканчивался. Ему не хочется ехать обратно в свой огромный, но пустой особняк. Ему хочется просто остаться здесь, с Грегом. Прижать его к себе и никогда не отпускать.       — Майкрофт, не зависай. Мне кажется, что мы ничего не поймаем. Давай просто посмотрим на закат? — Грег встаёт, откладывает удочку и потягивается.       — Да, конечно. Я с радостью, — он тоже поднимается на ноги, но чуть ли не падает с мостика. Хорошо, что рядом оказывается инспектор, схвативший его за плечи.       — Аккуратнее, — говорит Грег, но руки не убирает, — как ты себя чувствуешь?       — Прекрасно, потому что ты ряд… — Майкрофт осекается, — пожалуй, мне не надо было столько пить.       — И мне тоже. Закат красивый, — инспектор замечает, что Холмсу неловко и быстро переводит тему.       — Да, красивый… И… Нет, не нужно ничего.       Они стоят в оцепенении две минуты. Лестрейд пытается понять, о чем ему хотел сказать Майкрофт, а последний пытается не сгореть со стыда. В конце концов Грег убирает руки и озадаченно пожимает плечами:       — Прости, я не понимаю, о чём ты. Я могу лишь догадываться.       — Не нужно догадываться, — Холмс кладёт руку на щёку инспектора и аккуратно проводит.       В следующий момент они целуются, что Майкрофт делает впервые. Он буквально тает в ощущениях и, кажется, прямо сейчас готов упасть в воду за спиной, но Грег точно не даст ему этого сделать. Он держит его за верхний шов футболки так крепко, что этому просто нереально случиться.

***

      Холмс старший просыпается утром от кукареканья петуха и сразу же оглядывается вокруг. Грега нет рядом. Неужели всё то, что было вчера, сегодня уже не будет иметь значения? Неужели…       Он выходит из комнаты и сразу попадает на кухню. Лестрейда нет даже тут. Майкрофт обходит весь дом и не находит его. Отчаявшись, он открывает входную дверь.       — Доброе утро, Майк, — Грег сидит на ступеньках крыльца, отпивая молоко из чашки, — на подоконнике твоё. Тётя Полли принесла, только что корову подоила. Парное молоко чертовски вкусное.       Майк берёт чашку и садится рядом с Грегори так близко, что их колени соприкасаются.       — Грег… То, что было вчера… Как ты на это смотришь? — Холмс не поднимает глаз на собеседника, вместо этого он пилит взглядом молоко в кружке.       — Крайне положительно. А ты? — инспектор ставит чашку и наклоняется так, что может смотреть в глаза Майкрофта.       — Я просто тебя люблю, — слова даются с огромной лёгкостью, чему Холмс удивляется и, наконец, перестает мучать несчастную кружку.       — Я тоже просто тебя люблю.

***

Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.