Лю Цингэ и ужасная, кошмарная, нехорошая, очень плохая трансмиграция

Перевод
NC-17
В процессе
350
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 164 страницы, 76 326 слов, 28 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
350 Нравится 92 Отзывы 125 В сборник

2. Перемещение

Настройки
      Лю Цингэ прошёл достаточно муштры, чтобы жёсткая постель не причиняла ему неудобств. Будучи учеником, он много раз спал на холодной земле в горах, адаптируя своё тело к внешним условиям и становясь невосприимчивым к боли. Он гордился этим. Пока другие ученики ныли и жаловались, Лю Цингэ был одним из первых, кто выдерживал эти тренировки.       Но сейчас что-то отличалось.       Во-первых, тщательно поддерживаемая температура в его доме изменилась. Не просыпаясь, он нахмурил брови и немного пошевелился. Было значительно прохладнее, хотя солнце светило ему в лицо.       Лю Цингэ дотошно следовал своему режиму сна. Как глава пика, он обладал той роскошью, которой не было у его учеников. Задёрнутые тонкие шторы, полностью скрывающие от внешнего мира. Благовония, горящие ещё некоторое время после того, как он засыпал, а когда он просыпался, в воздухе часто всё ещё хранился их аромат.       Так откуда же такие противоречия?       Пахло гниющими фруктами и какой-то гарью, от этого запаха щипало в ноздрях.       И почему всё вокруг было таким невероятно громким?       На мгновение непрерывный гул и рёв заставили Лю Цингэ испугаться, что на пик Байчжань напали демоны. Однако если произошло нападение, почему его об этом никто не оповестил? Где тогда панические крики учеников, зовущих своего учителя?       Лю Цингэ застонал, его тело словно одеревенело. Этот цветок сотворил что-то? Воспоминания были обрывочными и размытыми, словно его голова наполнилась горным туманом. Он смутно припоминал, как съел цветок и через некоторое время, спотыкаясь, добрался до своей постели. И потом уснул.       Потребовалось чрезвычайно много усилий, чтобы разлепить веки.       Но он не увидел однообразных деревянных реек, которые встречали его обычно по пробуждению в его покоях. Вместо этого над ним простиралось открытое небо, к которому возносились ввысь строения из камня и блестящего металла без единого дерева в округе.       Царство снов, решил он. Это должно быть оно и есть. Где ещё могут существовать такие сооружения, как не в творении его собственного разума?       Но тут мимо прошёл незнакомец, поглядев на него сверху вниз с любопытством. Черты его лица не были размытыми и нечёткими, как бывает в сновидениях. Определённо был нос, два живых глаза, неуверенное хмурое выражение. Когда это царство снов так старательно воссоздавало черты каждого прохожего? Это лицо не было из тех, что он знал.       Ах, но в этом и заключалось испытание царства снов. Здесь всё было почти неотличимо от реальности.       Ладно. Он сыграет в эти игры разума.       Лю Цингэ встал, отряхивая одежды. Люди продолжали глазеть на него, но он не отвечал на их взгляды. Какой был в этом смысл, в конце-то концов?       Окружение было шокирующе незнакомым. Гор не было видно, и в подобном месте он раньше точно никогда не бывал. Строения окружали его со всех сторон, нависая так, словно сами были демонами. Насколько Лю Цингэ знал, они и могли оказаться таковыми.       Хотя сердце его колотилось, он продолжал шагать по ровному пути. Рядом с ним по дороге с рёвом проносились металлические звери, поднимая за собой пыль. Нет, не звери. Лю Цингэ присмотрелся. Внутри этих повозок находились люди, которых каким-то образом перевозили из одного места в другое. Но где же были лошади? Может быть, в них был спрятан какой-то компонент летающего меча, который позволял это делать? Тогда почему они были ограничены передвижением по земле?       Царство снов было полно загадок.       — Прошу прощения, — прощебетал позади него смешливый девичий голос.       Лю Цингэ обернулся, чтобы посмотреть на говорившую. Молодая женщина в обтягивающих штанах и ничего не скрывающей тряпке сверху ожидающе смотрела на него. Рядом стояла её подруга, по виду такого же возраста, с коротко обстриженными волосами ярко розового цвета.       — Мне нравится ваш костюм, можно мы с вами сфотографируемся? — сказала эта девушка.       Он сморщил нос. Костюм? Это был не костюм. И кто они такие, чтобы обращаться к главе пика в таком неуважительном тоне, без каких-либо формальностей?       — Нет, — буркнул он и, развернувшись, пошёл прочь.       Это царство становилось все страннее и страннее. Огни вспыхивали в магазинах, на улицах, у людей в руках. Здесь совсем не чувствовались запахи леса или крестьянских угодий — даже в самых больших городах, расположенных неподалёку от пика Байчжань, было больше связи с природой. Всё было куда проще.       Его взгляд ухватился за что-то знакомое, что-то, что было ему понятно. Небольшой лесок, там, через дорогу. Всё, что было нужно, это уклоняться от повозок, и тогда он благополучно до туда доберётся. Возможно там он сможет отдохнуть и решить, как выбраться из этой странной мешанины из ночных кошмаров и диковинных снов.       Лю Цингэ прокладывал свой путь между повозками, стараясь не обращать внимания на доносящиеся из них всё сильнее раздражающие звуки, похожие на вой боевого рога. Он встал на месте, чтобы бросить гневный взгляд на одну из них, но металлическая повозка не останавливалась и продолжала нестись на него. Она была больше и выше остальных. Если бы он был обычным человеком, подобное столкновение предвещало бы смертельное ранение, вероятно, убив его на месте.       Глава пика насмешливо фыркнул. Он вытащил Чэнлуань только чтобы понять, что от его эфеса не исходит ци. Это было странно... Может, искажение ци всё же настигло его...       — Эй, ты!.. Идиот!       Лю Цингэ оторвал взгляд от стремительно приближающегося зверя, чтобы отыскать обладателя этого голоса. Да как он смеет называть его...       Кто-то бросился на него и повалил на другую сторону дороги. Он вздрогнул, когда его лопатки проехались по твёрдому камню. Его тело, казалось, мгновенно занемело от напряжения и попытки смягчить падение, но это не помешало боли пронзить его бёдра и затылок. Он, что, ударился головой?..       На грудь давило что-то твёрдое, тяжёлое и тёплое. Чужие волосы щекотали лоб Лю Цингэ. Он застонал, воздух с трудом возвращался в отбитые лёгкие.       Когда он открыл глаза, его встретил полный паники взгляд молодого человека. У него было худое лицо с острым подбородком и...       — О чем ты, блять, только думал?! — поваливший его юноша отскочил от Лю Цингэ, успевая ткнуть пальцем ему в грудь. — Выпрыгивать вот так перед транспортом?       Что за речи! От щуплого ничтожества! Этот жалкий сопляк даже не стоил его времени. Лю Цингэ встал, пытаясь сморгнуть непонятный приступы тошноты.       — Эй... — сказал паренёк, смягчаясь, — ты в норме? У тебя кровь идёт.       Конечно, он был в порядке. Как глава пика, он переживал куда худшее и переживёт ещё больше, когда, наконец, проснётся. Несмотря на это, он проследил за взглядом парня и дотронулся до виска. Когда он опустил пальцы, на них была свежая кровь. Какая глупость, такое мелкое ранение не обеспокоило бы даже самого младшего из его учеников.       — Это ерунда.       Молодой человек, это болезненно выглядевшее создание, схватил руку Лю Цингэ своими костлявыми пальцами и оттащил его подальше от места их падения.       — Без разницы, — строго сказал он. — Ты очевидно в середине какого-то приступа. Моя квартира прямо за углом, там мы сможем привести тебя в порядок.       У Лю Цингэ не было большого выбора, если только он не хотел закатить сцену или рискнуть повредить свой разум ещё сильнее, борясь с собственной галлюцинацией. Он стряхнул с себя его руку, но, тем не менее, последовал за ним.       — Тебе повезло, что я пошёл за лапшой в «Севен Элевен», иначе бы я с тобой не столкнулся. Тебя бы на хрен переехали, если бы кто-нибудь не бросился тебя спасать! Какой идиотизм — переходить дорогу не глядя по сторонам... — незнакомец продолжал бубнить что-то невнятное себе под нос.       В его словах не было ничего важного, поэтому Лю Цингэ стал осматривать окрестности. Металлические конструкции всё не кончались. По гладкой дороге с грохотом проносились повозки, а люди продолжали на них таращиться, их лица были нетипичны для привычных сновидений. Лю Цингэ собирался изучить этот вопрос после пробуждения.       В согласии со словами незнакомца, они вошли в одно из высоких зданий. Ледяной воздух ударил в лицо Лю Цингэ с такой силой, что он на мгновение испугался, что его атаковали. Порыв стихал, чем глубже они заходили в здание, но холод оставался.       — Лифт или лестница? — парень поправил оправу на переносице. — Ох, блять, у тебя кровь на костюме. Лифт, конечно.       Они встали в коридоре молча, ожидая чего-то. Потолки были высокими, полы из блестящего полированного камня. Должно быть, где-то рядом играли музыканты — по помещению эхом разносилась тихая музыка.       Раздался звонок, и парень шагнул внутрь металлического ящика.       Лю Цингэ нахмурил брови. В этом не было никакого логического смысла. Как подобный ящик мог доставить их в жилище этого человека? Ему не нравились не знать, что происходит.       — Ты идёшь? Для лестницы ты не в том состоянии.       Лю Цингэ фыркнул. Он был в идеальном состоянии для лестницы.       Но его затянули внутрь прежде, чем двери закрылись.       Коробка слегка сдвинулась, но в остальном ощущалась неподвижной.       — Я на четырнадцатом этаже. Это займёт немного времени, — Лю Цингэ почувствовал, как незнакомец посмотрел на него. — Я Шэнь Юань, кстати.       — Шэнь Юань, — Лю Цингэ повторил имя, словно пробуя его на вкус. Почему в этом сне имя имело такое значение? — Я Лю Цингэ.       Шэнь Юань разразился лающим смехом, отчего Лю Цингэ почувствовал себя оскорбленным.       — Что в этом смешного? — почти прошипел он.       — Ничего, я смеюсь над своим невезением.       — Хм.       Это не было ответом на вопрос.       — Ну, ты хотя бы в образе. Ты просто полюбишь мою квартиру.       Двери ящика раскрылись. Поразительно, но они действительно переместились.       Шэнь Юань шагнул наружу.       — Мы на месте.
350 Нравится 92 Отзывы 125 В сборник
Отзывы (1)