***
Через несколько часов, когда самолёт наконец приземлился, они оба вышли на взлётно-посадочную полосу, где их встретила черная машина. Водитель не произнёс ни слова, его лицо было каменным и бесстрастным, а машина двинулась в сторону назначенного места с такой аккуратностью, будто весь путь был заранее просчитан и подготовлен. Анна сидела, сжавшись на сидении, и всё пыталась понять, что происходило. Тишина в машине была так плотной, что её казалось можно было потрогать. Только случайные взгляды, которые они обменивались с Майкрофтом, нарушали эту тишину. Каждый его взгляд был полон значения, но так и не раскрывал тайны. Путь от аэропорта к назначенному месту был коротким, но Анна всё-таки ощущала какую-то странную тяжесть в воздухе. Эта странная атмосфера давила на неё, словно её ждала какая-то незнакомая опасность, но она не могла понять, откуда она исходит. Возможно, от того самого мужчины рядом с ней? Или от самой ситуации? Майкрофт продолжал молчать, но теперь его молчание было странным. Он, казалось, был поглощён каким-то важным внутренним процессом. И, несмотря на его внешнее спокойствие, в его глазах был какой-то скрытый огонь. Анна всё больше убеждалась, что его уверенность не столь безупречна, как кажется на первый взгляд. — Что это за место? — спросила девушка, выходя из машины. — Это штаб работников правительства, очень важное и хорошо спрятанное. Не каждый может сюда попасть. — ответил Майкрофт с тенью гордости в голосе, не оглядываясь на девушку. Анна не стала больше спрашивать. Она лишь смотрела, как он уверенно сделал несколько шагов, а она поспешила следовать за ним, слегка ускоряя шаги, чтобы не потеряться в этом лабиринте тени и холодных стен. Шум их шагов по коридору усиливался в тишине, но ни одним словом они больше не обменялись. Когда дверь в главный зал открылась, Майкрофт вошёл первым. Анна шагнула за ним, почувствовав тяжесть шагов и взгляд женщины, которая стояла у стола. — Я знала, что вы с этим справитесь, Майкрофт, — проговорила леди Смоллвуд, поворачиваясь к гостям. Ее глаза не упустили ни одной детали, когда она осмотрела Анну с ног до головы, как бы оценивая её целиком. Майкрофт ответил с лёгкой усмешкой, не теряя своей уверенности: — Вы же знаете, я всегда прекрасно справляюсь со своей работой. Эта девушка нам подходит. Умна, привлекательна и молода. Идеальный кандидат. Анна почувствовала, как её лицо чуть покраснело от этих слов, но она быстро собралась. Эти слова были лестными, но странными. Она не чувствовала себя идеально подходящей для этой роли. Может быть, всё это не более чем случайность. Леди Смоллвуд подошла ближе и пристально посмотрела на девушку. — Как тебя зовут? — спросила она, её голос был мягким, но в нём чувствовалась скрытая сила. — Анна. — ответила девушка, стараясь держаться спокойно и уверенно. Смоллвуд поджала губы и на секунду замолкла, словно взвешивая свои слова. — Что ж, Анна, — начала она наконец, — мы... очень надеемся на тебя. Ты должна будешь выполнить ответственную задачу, и я надеюсь, что ты справишься с ней наилучшим образом. Женщина бросила взгляд на Майкрофта, который одобрительно усмехнулся, и затем снова вернулась к Анне. — Если мистер Холмс выбрал тебя, то я не стану сомневаться в твоём уме, — добавила она, протягивая руку. — Добро пожаловать в Лондон. Анна пожала протянутую руку и вежливо улыбнулась. — Спасибо... — едва слышно ответила она, не успев придумать, что ещё добавить. Но внутри всё бурлило. Каждое слово, каждое действие здесь имело значение и этот момент не был случайным. Смоллвуд разорвала рукопожатие и посмотрела на Майкрофта, с тем же уверенным взглядом, который он сам излучал. — Что ж, времени у нас не так много, — сказала она, — Вы уже определились, где девочка будет жить? Майкрофт вновь усмехнулся, посмотрев на неё с лёгким удовлетворением. — О, разумеется, — сказал он с почти невидимым лукавым блеском в глазах. — На Бейкер-стрит 221b.***
— Знаете, мистер Холмс, я не очень люблю загадки… — Анна перевела свой взгляд с окна машины и посмотрела мужчине в глаза. Она не пыталась скрыть своего раздражения, её тон был прямым и отчётливым. — Для чего я здесь? Майкрофт, не отрываясь от экрана телефона, слегка приподнял одну бровь. Его лицо оставалось холодным и безэмоциональным. Он прокрутил ещё одно сообщение и только потом, не обращая особого внимания на девушку, тихо и сдержанно ответил: — Расскажу, как приедем на место, юная леди. — Его голос был безжизненным, как будто этот разговор не стоил того, чтобы отрываться от своих дел. — Я сегодня не настроен по триста раз объяснять каждому, для чего и зачем вы здесь. — Он взглянул на часы и выдохнул, словно ожидая какого-то события, но его лицо не выражало ни нетерпения, ни каких-либо других эмоций. Наблюдая за мужчиной, Анна не сдержала лёгкую усмешку и прищурив глаза, взглянула на него более внимательно. — Там, куда я еду, не знают о моём визите… — её голос был полон недоумения, а глаза прищурились, как будто она пыталась понять его до последней детали. — Для чего такая секретность? — она не упустила момента, чтобы немного приподнять уголок губ в лёгкой усмешке. — Или вы просто не хотели, чтобы тот человек, с которым я встречусь, знал об этом заранее, потому что боялись его отказа или сопротивления? Не так ли? — девушка ехидно улыбнулась. Майкрофт сдержал вздох. Он не стал отвечать сразу, лишь мельком взглянув на девушку, заметил её насмешку. Но, не меняя выражения лица, продолжил весьма спокойно: — Не старайтесь меня удивить своими фокусами. Ваши догадки — это всего лишь хорошая наблюдательность. — Он поднял бровь и взглянул на девушку как на любопытного студента, который думает, что разгадал головоломку. Анна даже не смутилась от его комментария, лишь засмеялась в ответ: — Я и не стараюсь вас удивить, мистер Холмс, — её голос звучал мягче, но всё равно с той же настойчивой уверенностью. — Я всего лишь расставляю рамки… Знаете, это как собирать пазл, где все детали разбросаны, но ты ещё не знаешь, какая картинка будет в итоге. Майкрофт не мог не отметить её умение играть словами, и его голос снова стал ледяным. — В этом деле не будет места вашим «рамкам» и «границам», Анна. — Его взгляд стал ещё более хладнокровным — Приберегите свою проницательность для задания, а не для выдумывания теорий, как из несуществующего набора. Я уверен, в этом деле для вас хватит настоящей работы, а не просто наблюдений. Анна почувствовала, как его слова слегка задели, но она не могла себе позволить показать это. Она снова повернулась к окну, но мысли не отпускали её. Это было странно — от его слов не возникало злости или угрозы, только чувство холодной уверенности, что всё, что она думает или делает, уже было предсказано и просчитано. Девушка тяжело вздохнула и продолжила смотреть в окно машины. Вокруг всё как будто исчезло: её взгляд не цеплялся за мелькающие здания, двигающиеся по бокам машины и яркие рекламные щиты. Всё это стало для неё пустыми образами, не вызывающими интереса. Лондон, его неоновый свет, гигантские здания и суета, казались девушке такими далекими, как будто она была не здесь, а в другом, параллельном мире. Анна не была новичком в плане неожиданностей. Университет, с его загадочной атмосферой и скрытыми тропами, научил её многому. Анна выросла среди людей, которые скрывали свои намерения за тонким слоем обмана и расплывчатых слов. Всё её обучение было направлено на то, чтобы распознавать ложь, неуловимые следы и понять настоящие мотивы людей. Но Майкрофт был совершенно иной, он не давал ей ни малейшего намёка, и это вызывало в ней тревогу. Он не был простым человеком. Нет, его манера держаться, его скрытность, его хладнокровие… Он был сложным, и это только увеличивало её желание узнать, что скрывается за его маской. И тут, спустя некоторое время, её мысли отошли в сторону, когда она вдруг осознала, что в машине стало очень тихо. Она обратила внимание на часы, она не знала точно, сколько времени прошло, но чувствовала, что они уже близки к цели. Не будь она такой настырной, может быть, она бы просто оставила всё так, но сейчас её нервозность стала нарастать. Всё, что она знала, это что Майкрофт Холмс — тот самый человек, который принимал решение, и его одобрение стало для неё не только задачей, но и тревожной вуалью, покрывающей её новые шаги. — Вы слишком молчаливы, мистер Холмс, — произнесла она неожиданно. — Думаете, это поможет мне понять, что вы хотите от меня? Или вы просто наблюдаете, как я пытаюсь разгадывать ваш взгляд? Вы уже выбрали всё, что нужно для своей игры? — Анна усмехнулась и повернулась к мужчине. — Или это просто ваше стандартное поведение — держать людей в неведении, чтобы потом наслаждаться их недоумением? Майкрофт посмотрел на неё, и его взгляд был таким холодным, что Анна на мгновение почувствовала, как её сжало сердце. Он едва заметно ухмыльнулся и вернулся к своему телефону, игнорируя её слова. — Мне не нужно наслаждаться недоумением, Анна, — ответил он тихо, продолжая разглядывать свой экран. — Я предпочитаю то, что делает меня уверенным в людях. В вас, например. Вы хотите понять всё и сразу. Но, поверьте мне, мир не так устроен, и вас это только запутает. — Он замолчал, словно внезапно осознав, что сказал нечто важное. Поглядев на неё сверху вниз, продолжил: — Но не переживайте, юная леди, всё в своё время. Она ощутила лёгкую обиду от его слов, но вскоре отпустила её. Он был не в её власти, и на сегодняшний день это было понятно. Тем не менее, её мозг работал непрерывно, пытаясь собрать хоть какую-то информацию. Её всё больше и больше, беспокоила эта неизведанность и скрытность, которые соорудили высокую стену, а она совсем не понимала, что же скрывается за ней.***
Когда машина припарковалась возле здания с табличкой «221В», Майкрофт грациозно вышел из машины. Открыв девушке дверь машины, он уверенной походкой подошёл к двери, но на мгновенье остановился. Видя эту картину, Анна довольно улыбнулась «Все же я была права…», после чего подошла к мужчине. Взглянув на ее довольное лицо, Майкрофт театрально закатил глаза и постучал в дверь. Через пару минут она широко отворилась и на пороге показалась маленькая старушка. — О-о-о… мистер Холмс, как я рада вас здесь видеть! Прошу, проходите… — жестом приглашая гостей зайти, старушка с ног до головы осмотрела девушку, после чего широко улыбнулась — А кто же это за юная дама? — Ее зовут Анна, я предупреждал вас о ее визите. — Ах… да, как я могла об этом забыть! — старушка подошла к девушке и крепко ее обняла — Ну здравствуй, меня зовут миссис Хадсон. И ты не представляешь как я рада, что наконец в этом мужлатнике будет жить такая прелестная девушка как ты! Пройдемте за мной, я покажу тебе твою квартиру. — после своих слов, Хадсон весело развернулась на своих коротеньких каблучках и пошла в верх по лестнице. Перед тем-ка пройти вслед за женщиной, Майкрофт с ехидной ухмылкой на лице пригнулся поближе к девушке и довольно прошептал: — Как видишь, порой если ты думаешь, что все знаешь, все случается как раз на оборот… Не спеши с выводами, пока не нырнешь глубоко под воду. — гордо развернувшись, Майкрофт проследовал за миссис Хадсон — Ведь «видеть верхушку айсберга, не значить видеть его целиком». — Я не могу знать и видеть все… — Тогда тебе придется этому научиться. Сейчас Майкрофт говорил весьма резко, но он прекрасно понимал, что знать и видеть все — просто не возможно. Даже такой как он, был не способен на это. Но все же, лучше требовать от сотрудников невозможного, нежели дать им расплыться в своей самоуверенности и отсутствию личностного роста. Пусть они будут к чему-то идти и стремиться, а не просто стоять на месте. В данный момент, Майкрофт применял свои радикальные суждения и к данной особе. «Пусть не расслабляться». После того как они поднялись на второй этаж, перед ними оказались три двери. Та что посередине, явно была жилой, другая, та что с лева, не открывалась уже давно. А та что с права, вот к той двери и подошла мисис Хадсон. Уверенно засунув ключ в замочную скважину и широко распахнув дверь, женщина зашла в квартиру. — Ну что же, моя дорогая, вот твой новый дом! — Хадсон вновь широко улыбнулась — К твоему огромному счастью, мистер Холмс заранее предупредил меня о твоем везите. Если бы не он, ты бы осталась сегодня без ужина! — хозяйка дома широко распахнула черные шторы — Ты пока располагайся, а я через час принесу тебе поесть, хорошо? — Да, огромное вам спасибо… — Анна неловко улыбнулась. — Ну… тогда я оставлю вас наедине — шаловливо подмигнув Майкрофту, женщина суетливо вышла с квартиры и плотно закрыла за собой дверь. — Как ты уже поняла, эта небольшая квартирка твой временный дом. Здесь все, что тебе будет нужно. Зал совмещённый со спальней, душ, туалет и небольшая кухня. — Майкрофт грациозно зашел в зал — Первые пару недель ты будешь жить здесь, а дальше посмотрим по ситуации — После своих слов, мужчина ожидающее взглянул на девушку. — Я вас поняла, но у меня есть одно но… — девушка тщательно начала осматривать квартиру — У меня нет ничего из одежды, кроме моей учебной формы. — Об этом не беспокойся, кое-что уже весит у тебя в шкафу. Остальное к тебе прибудет ближе к утру. — У меня даже не будет выбора в одежде? — Анна вопросительно подняла бровь. — Привыкай… — мужчина сделал легкий кивок. Тут из-за двери послышались громкие шаги. Услышав их, Майкрофт слегка вздрогнул, после чего подошел к ближайшему зеркалу и подправил свой пиджак. Не отводя взгляд со своего отражения, он приказным тоном обратился к девушке: — Будь здесь и не пытайся куда-то уйти. — посмотрев на девушку он продолжил — Ровно через пятнадцать минут, зайдешь в центральную квартиру. Не минутой раньше не минутой позже. Поняла? — Поняла. — Анна слегка прищурила глаза, пытаясь понять ту самую причину волнения мистера Холмса. — И давай без глупостей. — после своих слов, мужчина скрылся за дверью квартиры, оставляя девушку одну в этом совсем новом для нее месте.***
— Какого черта ты сюда приехал? — недовольный кучерявый мужчина, судорожно что-то искал в кухонном шкафу — И чем же ты это так осчастливил нашу бедную миссис Хадсон? А? Наблюдая за бегающим братом, Майкрофт уперся спиной о дверной косяк и недовольно скрестил руки на груди. — Я тоже тебя рад видеть, братец… черт! Твоя колба лежит в верхнем, левом ящике от холодильника! Когда ты уже наконец научишься расставлять вещи по своим местам… — Слушай, оставь эти замечания и нравоучения нашей мамочке! — Шерлок открыл «тот самый» шкаф и достал от туда ту самую колбу, которую он так долго искал — Что ты еще от меня хочешь, моя дорогая мамочка? — Шерлок! Прекрати весь этот детский сад и давай поговорим! — после тяжелого вздоха, Майкрофт устало подошел к креслу Ватсона и лениво в него опустился. Потерев переносицу и зажмурив глаза, мужчина смиренно ожидал своего неугомонного брата. Наблюдая за действиями Майкрофта, Шерлок был весьма удивлен. Обычно братец не упускает возможности лишний раз поругаться, а тут… он просто сел в кресло и терпеливо ждал его. Что-то тут не то. Поддавшись своему любопытству, Шерлок все же послушал брата. Подойдя к своему креслу, он театрально сел и закинул ногу на ногу. — И что же так тревожит наше «Британское почти правительство»? — У нас с тобой появилось дело… — мужчина из под лобья взглянул на брата — Выбора нам не дали, значит делаем как скажут… — Что значит «нам»? Когда это твое начальство стало поручать тебе дела в которых участие должны проявлять мы оба? Они что, совсем забыли чем это всегда заканчивается? — Шерлок… давай сейчас без этого... — недовольно сказал Майкрофт — Ты ведь прекрасно понимаешь, что в соседней квартире ремонт делался по моей просьбе… — Ну наконец ты это признал! А то ты мне «это не я… это вон те…»… — Шерлок стал передразнивать брата, но после того как тот грозно на него посмотрел, замолчал. — Леди Смолвуд и вся ее «дружина», поручила мне поиск кандидатки на одно дело… — Тебе и поиск кандидатки? Что там у вас происходит? — Шерлок презрительно усмехнулся. — Да дослушай ты меня… Это не просто «обычный» поиск, для этого дела нужна была особая девушка, точнее даже девочка… Меня отправили в один университет, с «одаренными детьми», там я ее и отыскал. Для чего и какого дела она нам нужна, я расскажу чуть позже… но для тебя есть особая роль в этой игре… — мужчина слегка притормозил, оценивая состояние брата — Тебе нужно обучить ее игре на скрипке и… — Что? — Шерлок приподнял бровь, а затем возмущенно закатил глаза — Слушай, я и так сейчас молчу про то, что совсем не доволен тем фактом, что за моей стеной будет жить какая-то девчонка! Так тут еще и это… у вас там сверху, что, совсем охренели все? — мужчина недовольно вскочил с кресла — Они забыли о том кто я? Может мне им стоит напомнить… — Шерлок хватит! Я сам не рад этой затее… — мужчина так же вскочил с кресла и вплотную подошел к брату — Хватит вести себя как ребенок и смирись! Дело важное и безотлагательное. Уверен, тебя оно заинтересует. Стоило Майкрофту только договорить, как в дверь кто-то негромко постучал. — А вот и она… — мужчина направился в сторону двери — И прошу тебя, будь по вежливее. Подойдя к двери, Холмс уверенно ее открыл. Столкнувшись с безэмоциональным взглядом девушки, Майкрофт пригласил ее войти. — Знакомься — это Анна, именно ее мы обязаны подготовить и обучить. В комнату зашла светловолосая девушка. Ее русые локоны аккуратно были закреплены черным бантиком, а черно-красный костюм строго сидел на ее фигуре. Осмотрев девушку с ног до головы, Шерлок недовольно фыркнул — И вам здравствуйте, мистер Холмс — Анна гордо выпрямила спину. — Уже здоровались… — А я не вам. Услышав ее ответ, Шерлок слегка улыбнулся, но быстро вернул себе строгость лица. — Сама догадалась или подслушивала? — кудрявый внимательно посмотрел на девушку. — Сама. — Решили блеснуть умом перед моим старшим братом, юная леди? — Нет, я просто внимательная — Анна не меняясь в лице съязвила мужчине, но в душе она ликовала. — Так, хватит этого ребячества! — Майкрофт взял стул и поставил его лицом к двум креслам, после чего приказным тоном обратился к присутствующим — Сели и слушаем меня внимательно. После того как недовольный Шерлок сел в свое кресло, а Анна аккуратно села на стул, Майкрофт продолжил. — Начну с самого начала. Я — Майкрофт Холмс, а это — Шерлок. Мы, как ты уже успела заметить, братья… — Я это знаю, знаю и то, чем каждый из вас занимается. Давайте ближе к делу — девушка закинула ногу на ногу. — И откуда ты это знаешь? — Шерлок в очередной раз презрительно посмотрел на девушку. — Нам в университете о вас рассказывали. Вы некий «пример для подражания», в наших скромных учебных стенах. — Почему раньше не сказала мне о том, что знаешь кто я? — Майкрофт грубым голосом обратился к девушке. Он был весьма раздражён тем фактом, что она умолчала об этой детали. — А вы и не спрашивали меня, сер. — Ясно… продолжим... — недовольно взглянув на младшего брата, мужчина принялся погружать их в суть данного дела — Всю более подробную информацию я предоставлю вам сегодня вечером в печатном виде, но сейчас расскажу в крации. В Лондоне появилось одно эскорт агентство «Маленькие Ангелы». Весь его обслуживающий персонал состоит из несовершеннолетних девочек и мальчиков. Также, данный бизнес подозреваться в незаконной торговле людьми. Для этого дела нам нужны Вы, юная леди… — Майкрофт посмотрел девушке в глаза — Ваша задача заключается во внедрении и шпионаже. Но перед началом решения проблемы Правительственного масштаба, вам следует обучиться некоторым задачам, к примеру: Игра на скрипке, стрип пластика и другое. — Я не могу понять, к чему ей нужна игра на скрипке? Ее внедряют в бордель, а не в ряды скаутов! — Шерлок непонимающе развел руками. — Данный навык, как игра на скрипке, повысит ей цену и даст общий статус… — Игре на скрипке нельзя научиться за неделю, месяц или год! Тут нужно усердие, практика и годы… — Я училась игре на скрипке с 5 лет, прекратила в пятнадцать. Думаю, я смогу вернуть себе данные навыки... — Анна с вызовом взглянула Шерлоку в глаза. — И не беспокойтесь, я весьма усердна и упряма. — Видишь, а ты паниковал. — Майкрофт ехидно улыбнулся, после чего резко поменялся в лице. — Каждый день ты, Шерлок, будешь с ней заниматься, начиная с послезавтра… — А ты, что будешь делать? Бросаться указаниями и наблюдать за происходящим? — Шерлок недовольно топнул ногой. — Я, дорогой братец, должен обучить ее навыками шпионажа и внедрения, помимо этого, еще и Британскому этикету и другим мелочам — мужчина наклонился ближе к брату — Так что не переживай, усердно работать будешь не только ты. — А что будет если я откажусь? — перебив издевательские выяснения отношений между двумя братьями, Анна задала вопрос. — От чего? — От этого дела? Что, если я не захочу в этом участвовать? Услышав ее слова, Майкрофт широко улыбнулся. — А у вас нет выбора. Вы уже слишком далеко зашли, юная леди… — А что будет, если я начну сопротивляться? — Анна внимательно посмотрела на мужчину. — Думаю вам лучше этого не знать… Как говорят у вас на родине «Чем меньше знаешь, тем лучше спишь» — мужчина не отрывая от девушки глаз, встал с кресла — Но я надеюсь на то, что вы не на столько глупы, чтобы совершать такие необдуманные действия. — Я вас поняла… Широко улыбнувшись в ответ на ее слова, Майкрофт взял в руки свой зонт и подойдя к девушке, посмотрел на нее сверху вниз. — На сейчас довольно, продолжим наши светские беседы завтра — игриво подмигнув Анне, мужчина направился в сторону двери — А тебе, братец, я еще позвоню. Хорошего вам вечера. После своих слов, Майкрофт исчез за дверью небольшой квартиры на Бейкер стрит. Оставляя брата и юную особу совсем одних. Стоило только Шерлоу услышал звук отъезжающей машины брата, как он быстро переключил свое внимание на Анну. — Почему ты все еще здесь? — Не переживайте… — Анна осторожно встала со стула и развернулась лицом к двери — Я не скажу Майкрофту, что к вам сейчас должен приди дилер с вашей очередной дозой. Поверьте… — она слегка повернула голову к мужчине и игриво улыбнулась — Я умею держать секреты. Как только она закончила свое предложение, девушка мигом выбежала из квартиры. Забежав к себе и плотно закрыв за собой дверь, Анна широко улыбнулась. Подойдя к огромному зеркалу у входной двери, девушка не отводя взгляд со своего отражения, тихо прошептала: — Раз, два, три… игра началась.