________________________________________________
ПЭ 456 Колкий Куруфинвэ, Как же ранят твои беспочвенные обвинения! Не будь я знаком с твоей очаровательной манерой держаться, твои оскорбления жалили бы мое слабое сердце. Вина полностью твоя, ибо ты не заметил, как половина моей свиты готовилась к дальнему путешествию. Менегрот прекрасен в это время года, спасибо, что спросил. Мои покои выходят на восток, и какое же удовольствие было проснуться, хорошо отдохнув за восемь часов непрерывного сна, под трели соловьев, а не твой громкий храп. По правде сказать, восполнение моих сил было столь хорошо заметно, что Тингол соизволил узнать у меня тайну моего сияющего вида. Я не нашел в себе духу ответить, что ею является отсутствие звуков Феанорова сына, достигающих моего слуха. Я бы не покинул тебя без надлежащего прощания и напоминания о моих чувствх, и я помню как щедро мои уста возносили тебе заверения, до тех пор, пока ты не нашел умиротворения в моих доводах. Однако, я склонен к схожему с твоим ощущению, ибо мои обязанности лишили тебя нашей постоянной близости, так что я решил возместить то по возвращении: я приготовил подарок для нашего общего удовольствия. Я получил твое письмо практически целым и невредимым, тем не менее, на будущее, воздержись от вверения Туркафинвэ переписок деликатного содержания. Он нарисовал несколько палкообразных фигур, занимающихся серией непотребных действий прямо под твоей подписью, и заполнил остальное свободное пространство на пергамента советами по соитию. И на лицевой части, и на обороте! Сокол приземлился клювом вперед у моих ног. Чем Турко кормит несчастную птицу? Я сомневаюсь, что она сможет оторваться от земли в ближайшее время, так что отправляю вместо нее почтового голубя. С нетерпением ожидающий нашего воссоединения, я остаюсь твоим, Ф PS Я слишком нетерпелив и все же испорчу сюрприз: я проколол соски. PPS Ты неисправим в своей любви дразнить. Я сорву эту сорочку с тебя.________________________________________________
ПЭ 456 Финдарато, Ты грязный лжец. Я не храплю. Без уважения, Куруфинвэ Феанорион PS Тьелко сбил птицу, я полагаю, по случайности. Она была в пути четыре дня, так что я готов поспорить, что это был ни на что не годный летун. Однако, из него получилось прекрасное голубиное рагу, воздаю должное твоему повару. PPS Прокол? Считай, что я заинтригован. PPPS Да, я посылаю это письмо самым капризным и неотесанным созданием из стаи соколов Тьелькормо, и оно и должно быть таким злобным.________________________________________________
ПЭ 457 Дорогой Финдарато, Твоя привязанность к Тельпэринквару трогательна, но твои кружения вокруг, непрестанное нащебетывание в его юные уши вздора и вредных советов — нет. Если хочешь себе сына, тебе стоит стараться меж других ног, предпочтительно создания женского пола. Говоря грубее, выражениями, присущими твоим надоедливым смертным, нельзя и рыбку съесть, и на стул сесть. С родительской заботой, Куруфинвэ Феанорион PS Тьелькормо сказал, что в этом случае “стулом” буду я сам, что верно подмечено. Держись подальше от Тельпэ и шуток о мебели.________________________________________________
ВЭ 1244 Послание, чернила на пергаменте, хранилось в обложке “Предметы Силы: Введение”, за авторством Феаноро Куруфинвэ; — Спасено Келебримбором перед падением Нарготронда; — Выставляется в Королевском Архиве Линдона. Комментарий секретаря Эрейниона Гиль-Галада, Верховного Короля Нолдор: Важно как доказательство, что отношения между Королем Финродом Фелагундом и его двоюродным полу-братом, Куруфино Феанорино, были холодными, если не напряженными, в то время, когда последнему было предоставлено убежище в Нарготронде. ПЭ 457 Куруфинвэ, Счастливого пути. Передай моему брату мои приветствия и, если сможешь, добудь любым способом, который сочтешь необходимым, секретный список торговых связей Кхазада у Морифинвэ. Мы очень нуждаемся в гномьем эле. К тому же, восточные залы необходимо реставрировать после наводнения. Не смей медлить. Твои обязанности ждут тебя. С неописуемо добрыми пожеланиями, Ф
________________________________________________
ПЭ 457 Мой сердитый Финдарато, Я редко вижу, чтобы твои письма были столь коротки. Кажется ли мне, что это затянувшаяся обида на мой прежний совет относительно образования Тьельэ? Не беспокойся, ты получишь твои гномьи напитки. У тебя есть другие задачи, которые ты хотел бы взвалить на меня, пользуясь моей доброй волей? Изумленный, Куруфинвэ________________________________________________
ВЭ 792 Эпистола, графит на пергаменте, содержалось в атласном мешочке под любимой туникой Короля Финрода Фелагунда; — Спасено Гильродом Инглорионом перед падением Нарготронда; — Направлено Леди Галадриэль в Эрегион. ПЭ 457 Милый Финдарато, Новое вино Карнистира оказалось крепче обычного, и, несмотря на мои приложенные усилия, после шести кубков и похабной баллады одного из наименее талантливых менестрелей моего брата (он, я тебе клянусь, произносил слово “набухающий” каждую строку, не говоря уже о том, как неуместно он повторял эти пронзительные тремоло, Эру ради, мог ли он быть еще однообразнее?) я начал думать о тебе и твоем умном, искусном языке. Когда дело касается представлений, где задействованы уста, тебе нет равных. Твоя компания имеет свои преимущества, я полагаю. Во-первых, я никогда не устану от твоего рта, от того, как твои губы обхватывают меня, когда ты берешь меня в свое горло, а твои глаза слезятся, от того, как ты напрягаешься, когда я тяну тебя за твои золотые волосы. Ты выглядишь так прекрасно, так развращенно в твоих страстях, когда я нахожу свое место в твоем рту и двигаюсь быстрее, тяну сильнее, пока ты не застонешь так распутно, что я достигну своего завершения. Я никогда не устану от того, какой ты отзывчивый, когда я беру тебя в руку и глажу не торопясь (как ты можешь быть таким жаждущим, таким щедрым на свое собственное удовольствие!) и не могу отвести взгляда от твоего лица, опьяненный похотью. После нескольких мгновений моих прикосновений ты изливаешься меж нашим переплетенными телами с удовлетворенным вздохом, и когда целуешь меня, то я могу ощутить то, какой я на вкус на твоих губах. Твой запах все еще держится на твоих одеждах. Я скучаю по твоему запаху. Скучаю по твоему рту.. Ожидающий головной боли завтрашним утром, Куруфинвэ PS Тьелькормо, кажется, намерен воспринимать твоих почтовых птиц за фазанов, либо другую крылатую дичь. Сдается мне, он либо жаждет утвердить свое превосходство посредством уничтожения возможной конкуренции для своих из рук вон плохо обученных соколов, либо в нем развилась непонятная мне любовь ко вкусу жареного ястребиного мяса.________________________________________________
ВЭ 1043 Письмо, графит на пергаменте, держалось между последних страниц “Природных свойств углеродных драгоценных камней” за авторством Махтана; — Спасено Келебримбором перед падением Нарготронда; — Выставляется в Королевском Архиве Линдона. Комментарий Келебримбора: У Куруфина и Финрода был роман во время моего пребывания во владениях моего кузена, и, несмотря на позднее совершенное зло, я все еще верю, что чувства между ними не были фарсом, по крайней мере не полностью. ПЭ 457 Дорогой Куруфинвэ, Я не потерплю хладнокровного истребления моих пернатых эмиссаров. Я ожидаю, что ты принесешь мне извинения надлежащим образом по возвращении. Говоря о них, я насладился той золотой игрушкой, которую ты выковал для меня прежде, чем отбыл. После многочисленных исследований, я прихожу к выводу, что, несмотря на то, что пропорции и детали полностью повторяют твою анатомию, я предпочитаю оригинал. Возвращайся, как только устанешь от кислого вина и угрюмых братьев. А до того я перечитаю твое последнее послание — пьяный ты удивительно мил. Тоскующий, все еще твой, Ф
________________________________________________
ПЭ 457 Дорогой Финдарато, К тому моменту, как ты получишь это письмо, я уже пройду южную границу Пояса. Признаюсь, в немалой части мое спешное возвращение обусловлено мыслью о том, чтобы снова поспать в приличном месте. Для того, кто просто бесстыдно богат, Карнистир очень скуп, когда касается удобств: мне пришлось назвать точное количество дров, какое я использовал для разведения очага! Я забираю обратно все насмешки о том, как декадентски выглядит твое ложе, ибо моя спина больше не примет возлежания на твердых поверхностях. Тьелькормо винит сухость воздуха Нарготронда в нынешнем ухудшении его зрения, и я боюсь за твою телесную безопасность, ибо, по правде говоря, он приводил в сравнение с тобой легкомысленного павлина уже несколько раз. Мой срочный совет: смени свое привычное зелено-голубое одеяние на что-то более яркое. Быть может, сочетание оранжевого, фиолетового и желтого. Чем уродливее, тем лучше. Что до его оскорбления, позволь мне склониться пред тобой, упасть на колени и просить прощения вместо него. Я готов повторяться, пока твое недовольство не будет сглажено. Уставший в пути, Куруфинвэ.
________________________________________________
ВЭ 1600 Послание, чернила на пергаменте, спрятано между шестой и седьмой главами девятого тома “Полного руководства по Эндорийским минеральным ресурсам” за авторством Куруфинвэ Феанориона; — Спасено Келеримбором перед падением Нарготронда; — Часть общественной библиотеки Ост-ин-Эдиля; Комментарий от Аннатара: Занятно. ПЭ 458 Дорогой Куруфинвэ, Я буду держать тебя привязанным к колоннам кровати, пока твои конечности не онемеют в путах, коварный ты ублюдок. Я отправил быстрокрылого сокола вперед своего прибытия с приказом для Эдрахиля схватить тебя и сковать твои руки и ноги стальными оковами и связать твою грудь трижды переплетенными веревками. Вот через какие страдания тебе придется пройти за то, что ты пошел против моих желаний и отрекся от торгового соглашения, имевшего место быть с Купеческой Гильдией Дориата, после того как Гильдор провел месяцы, ведя жесточайшие переговоры для получения лучших условий! Мне стоит заткнуть тебе рот кляпом и наблюдать, как ты задыхаешься и истекаешь слюной вокруг шелка. Но вместо того я позволю твоему змеиному языку брызгать ядом и накажу за то отказом в освобождении. Я буду наблюдать, как ты терзаешься, покрасневший, жаждущий и истекающий на мои простыни, и я буду кружить пальцами по твоей влажной головке, вымажу ее, покрывая свои пальцы твоей смазкой и маслом, а после сожму крепче, стану медленно гладить, пока твое наслаждение нарастает и заставляет тебя дрожать. И прямо на пороге волны я остановлю движения моей руки. Я мог бы оставить тебя жаждать часами, развлечься тем, как напрягаются и сжимаются твои мышцы, улыбаться, наблюдая твои страдания, и насладиться бессильной яростью в твоих серых глазах. Пред окончанием ты будешь молить меня смилостивиться над тобой, мой Куруфинвэ. Кровь ударила тебе в пах? Ты пробудился, жесткий и изнывающий в штанах? Нажал основанием ладони на свою одетую эрекцию в попытке ослабить давление под столом на совете, сохранить твое гордое самообладание под подозревающими взглядами моих лордов? Видишь ли, кузен, я распорядился, чтобы это письмо было доставлено тебе когда ты будешь рассказывать отчет о минеральных жилах, и это распоряжение — наименьшее из испытаний, какие тебе придется пройти. А позже позаботься о том, чтобы кончить, ибо этого не произойдет, пока я не закончу с тобой. Разгневанный, но твой, Ф________________________________________________
ПЭ 458 Финдарато, Ты забываешься! Я не тебе не вассал и не раб, чтобы ты называл меня “твоим”, будто я собственность, с которой можно поразвлечься между собраниями совета. Поработай над своим поведением, либо же найди уши более послушные для внимания твоим пениям! Осторожнее с тем, что делаешь, Куруфинвэ Феанорион________________________________________________
ТЭ 1641 Минас Анор, Гондор; Казначейская; Ежегодная опись; Комментарий Арденеля, Лорда-Казначея: После переезда Королевского Двора из Осгилиата в летнюю крепость Минас Анор новая опись Гондорского имущества должна быть проведена неотложно. — В верхнем хранилище, первом сундуке левого ряда была обнаружена реликвия потерянного эльфийского королевства Нарготронд в Затонувшем Белерианде. По нашим мирским предположениям и оценкам, этот предмет принадлежал Королю Фелагунду и был частью коллекции семейных ценностей Элендиля Высокого, привезенной в юное королевство Гондор перед падением Нуменора, спасенная от забвения. Ценность этого предмета за гранью воображения. Быть может, мы обнаружили артефакт, по исторической ценности равный легендарному Зеленому Камню Эльфов. — Предмет, о коем ведется речь, представляет из себя искусно выкованную золотую цепь, сплетенную в треугольную форму, каждая сторона которой размером около пяти дюймов. На каждом углу треугольника находятся филигранные золотые цепочки; три цепочки сцепляются позади треугольника в узел, инкрустированный изумрудом размером со сливу. Назначение предмета еще предстоит выяснить. — Наиболее вероятный вариант использования артефакта — головное украшение. Возможно, его носили во время празднеств в честь Западных Эльфийских Богов. ПЭ 459 Мой бесстыдный Ингольдо, Твое распутство не знает пределов! Я полагал, что прекрасно знаком с твоей коллекцией развратных нарядов, однако тебе все же удалось застать меня врасплох! Груди Варды, Инго, что это за золотая цепочка? Ты не любитель играть на тонкостях, но это белье совершенно ничего не прикрывает. И нужно тебе было уместить этот изумруд прямо над твоей задницей? Как ты мог ожидать, что я смогу держать себя в руках, скажи на милость, когда я обнаружил тебя возлежащим на ложе, одетым только в это? Где же времена искусных соблазнений, шепота и ощущения откровения от обнажения лодыжек? Что еще важнее, кому ты заказал выковать это?! Никому, ни единой душе не позволено видеть ни это украшения, ни тебя в нем! Я не могу поверить, что ты доверил какому-то другому кузнецу или ювелиру такое интимное задание! Попроси ты меня, я бы выковал тебе достаточно золотых цепей, чтобы удовлетворить драконью похоть. О, нет, вместо того я сделаю тебе еще одну с рубином. Сдается мне, будет подходящим дополнением. Надень это снова сегодняшней ночью. Все еще пребывающий в возмущении, Куруфинвэ PS Если ты поручил Тельпэринквару выковать это, я выпотрошу тебя во сне.________________________________________________
ТЭ 2050 Минас Тирит, Гондор; Первый год Управления; Послание от Его Превосходительства Мардиля Воронвэ, Лорда-Стюарда Лорда-Казначея. Отошлите реликвию Короля Фелагунда Леди Лесов в Лотлориэн в знак доброй воли и поддержки в трудные времена. Мои надежды о том, что напоминание о ее старшем брате поможет нам заполучить благосклонность Леди Галадриэль и ее народа.________________________________________________
ПЭ 459 Дорогой Куруфинвэ, Спокойнее. Кузнец был, я тебя уверяю благоразумен и точно не Тельпэ, чья невинность осталась нетронутой. Более того, я сделал заказ на одеяние будучи замаскированным под Артаресто, и именно ему быть тем, на кого с удивлением будут смотреть ювелиры, если сплетни все же распространятся. Твоя страсть вырвалась как никогда до того, Курво, я не видел тебя настолько ненасытным. Я не припомню, чтобы ты срывал с меня одежду (хотя, признаю, состояние моего существа нельзя назвать одетым) зубами! Я глубоко жажду, чтобы ты повторил конкретно эту часть. На мгновение облаченный, остаюсь твоим, Ф
________________________________________________
ПЭ 460 Королевский Секретариат, Нарготронд; Прошение об увеличении количества ресурсов, выделяемых на Праздник Урожая, поданное церемониймейстером; Подписано и одобрено Королем Финродом Фелагундом; Выцарапано на последней странице, чернила на бумаге, размазано. Курво это не понравитсяМожет, мне удастся облачить его в серебряное кружево
и Наугламир?
Курво Курво Курво Курво Куруфин Куруфинвэ Куруфинвэ Курво Курво к у р в о к у р в о
________________________________________________
ВЭ 970 Письмо, чернила на пергаменте, спрятано между обложками одиннадцатого тома “Полного руководства по Эндорийским минеральным ресурсам” за авторством Куруфинвэ Феанориона; — Спасено Келебримбором перед падением Нарготронда; — Часть общественной библиотеки Ост-ин-Эдиля; Комментарий от безымянного читателя: Поверить не могу, что отец Келебримбора имел такой страстный роман с Финдуилас! Неужели никто не знает об этих письмах? ПЭ 461 Дорогой Куруфинвэ, Многие зовут меня именами, какими я себя не нарекал, кличут меня и мудрым, однако я не мудр, ибо, будь я таковым, то не поддался бы твоим гордым взглядам и снисходительному высокомерию годы назад. И тогда… Должно быть, я безумец, ибо за течением дней, холодом зимы, все умрачающимся, я обнаруживаю, что тоскую по твоему жару. Как твоя кожа сдерживает кузнечный огонь твоей души, не разрываясь? Мое тело жаждет твоих прикосновений в предрассветные часы, и я не смогу сохранить мое цветение в ледяной крепости твоего брата даже в течение двух недель. Химринг, Вечно Хладный… Сопровождай меня здесь ты, я бы был благодарен морозам за возможность греться в твоих объятиях. Когда мои мысли обращаются к тебе, мои чресла воспламеняются желанием и отчаянной тоской. Сочтешь, возможно, меня слабым за то, что я увядаю в разлуке с тобой. Но, Курво, слабость ли — так высоко ценить тебя и дорожить тобой так сильно, как я? Я шепчу твое имя внемлющим теням и вжимаю два пальца внутрь себя, сжимая их, пока не увижу серебряное цветение звезд за веками, задыхаюсь, когда ощущаю память о твоих поцелуях призрачным касанием на моих губах, слаще жимолости. Я почти чувствую твои поцелуи на моей обнаженной коже, твое дыхание, касающееся моего горла, твои руки, вплетенные в мои распущенные волосы, когда объезжаю собственные пальцы, представляя вместо них твой член. Когда я касаюсь себя, именно твой голос, шепчущий слова нежности мне на ухо, разрушает меня до упоения. Скучающий по тебе, как по потерянной конечности, я остаюсь твоим, Ф________________________________________________
ПЭ 462 Мой Ингольдо, Это может быть очень личной оценкой, учитывая, что я был щедр прекрасным вложением прошлой ночью, но твои мысли о поднятии воинского духа были, прислушайся к этим словам, более чем уместны. Я проявлю великодушие и не стану заявлять, что мысль о подготовке конницы принадлежит мне. Раз в столетие ты демонстрируешь качества, какими должен обладать настоящий правитель, и как бы редко то ни случалось, мне доставляет удовольствие наблюдать тебя пытливым и целенаправленным, напористым и амбициозным, когда ты приказываешь твоим лордам и склоняешь их пред твоей волей. Сегодня я в хорошем расположении духа, и потому буду ожидать тебя в твоих покоях после королевского ужина и позволю тебе попробовать сделать все, что будет в твоих мыслях. Масло и шелковая повязка отложены, и я умыкнул у тебя прозрачную ночную сорочку (фиолетовую, ту, что с серебристыми сороками). Поторопись, пока я не опустошил твои винные запасы. Нетерпеливый, Курво________________________________________________
ПЭ 462 Курво, Ты убьешь меня. Как должен я помнить о том, что мне нужно дышать, когда я вхожу в мои спальни и вижу: ты, распластавшийся на покрывалах, твои темные волосы рассыпаны по кремовым подушкам и твои объятия распахнуты для меня? Ты не представляешь, как я жажду утонуть во взгляде твоих полуприкрытых глаз и наблюдать зачарованно, как твои проворные пальцы вставляют и вынимают серебряную пробку из твоего прекрасного тела и— Мне… Мне стоит собраться с силами, чтобы выдержать присутствие на ужине. Столько невообразимо аппетитных блюд, но единственным, что я хочу вкусить, остаешься ты. Теряющий рассудок от желания, я остаюсь твоим, Ф________________________________________________
ПЭ 502 Письмо, чернила на пергаменте, несколько запятнанное, спрятано в королевской мантии Финрода Фелагунда, надевавшейся на Праздник Солнцестояния; — Спасено неназванным придворным перед падением Нарготрогда; — Гавани Сириона; Продается в подпольном эротическом книжном магазине. ПЭ 463 Дорогой Ингольдо, Разве ты не устаешь от бесконечных празднеств? В скором времени они теряют свою самобытность и смешиваются в раздражающе-утомительное сочетание сладости вин, непристойности танцев и устарелости баллад. Когда твои слуги кружат в развевающихся одеяниях, трепеща ресницами при взглядах на тебя в болезненном обожании, мне начинает дурнеть. Обнажи несколько следов от укусов, во имя звезд, срази придворных, удиви меня! Мне стоит дать Тьелькормо напиться и вызвать твои парадные доспехи на рукопашный бой. По крайней мере, это будет забавным зрелищем. Но я все еще предпочитаю тебя. Забудь о моем брате, пусть спокойно пьет свое вино. Забудь о дворе. Покинь пиры. Приди ко мне и мы погрузимся в наслаждение меж наших тел, куда более приятное, чем любая радость, найденная на дне кубка. Я хочу, чтобы ты скакал на мне так усердно, что твои бедра дрожали бы и блестели потом, твоя голова запрокинута назад, обнажая линию твоего горла для моего рта. Я хочу, чтобы ты был громким, распутным, чтобы отдал себя полностью нашей страсти, облаченный ни во что, окромя золотых волн шелков и ожерелий, и рассыпался под прикосновениями моих рук, пока не возлежишь безвольно, удовлетворенный до самых костей. Я стану выжимать из тебя удовольствие, пока оно не станет болезненным, и твои глаза не наполнятся слезами в блаженной агонии, а ты не будешь лишен мыслей после кульминации. Приди в мои объятия и забудь обо всем, что не является нами. Ты был создан для меня, Инго. Курво________________________________________________
ПЭ 464 Дорогой Курво, Какое пламя ты зажигаешь во мне самыми обычными чернильными символами, выцарапанными твоим торопливым почерком! Как легко я сдаюсь тоске по твоим искусным рукам, тому, как ты ломаешь меня и воссоздаешь заново, как расплавленную сталь под твоим неумолимым молотом! Мне пришлось сжечь твое последнее послание, дабы завистливые глаза не подметили твои остроумные намеки и лукавые обороты мыслей. Искусный, в самом деле, тебе подходит этот титул. Мой острейший клинок, мой хитрый враг, мой прекрасный возлюбленный. Не касайся себя. Я хочу быть тем единственным, кто приведет тебя к освобождению, кто увидит, как твоя спина изгибается в муках желания, когда я погружаюсь внутрь тебя снова и снова до тех пор, пока твое наслаждение не заполнит тебя. Я хочу, чтобы ты был словно бы развязан, распутан, лишен твоей наглости. Я вытрахаю ее из тебя так старательно, что под конец ты будешь изнывающим дрожащим и растрепанным, и тогда я сокрою тебя в моих объятиях, удержу в них и стану шептать, что во всех частях тела я остаюсь твоим, Ф________________________________________________
ПЭ 469 Послание, чернила на пергаменте, запятнано каплями, размывшими части слов, держалось в складках мантии, которую Финрод Фелагунд носил в последний раз в качестве королевской. — Разорвано на части, когда было обнаружено Ородретом, Королем Нарготронда. ПЭ 465 Правитель Фелагунд, Внемли, о Высекатель Пещер, Государь Царства Нарог: трижды проклята твоя любовь к смертным! Как не видишь ты, что Рок плетет свои грязные нити среди слабовольных Атани? Я знал о твоей нежности к хрупкому и мимолетному, однако не почитал тебя за глупца! Узри же плоды неразумной жалости! Ты очень быстро предпочел мягкость прагматизму, тщеславный героизм собственному золотому королевству, низменные алкания Человека, незнакомца — моему расположению в качестве твоего любовника, приближенного, и посему, двоюродный полу-брат, надлежит мне повиноваться моей судьбе и в полной мере стать твоим противником. Глупой смертью будет та, что можешь ты встретить на своем пути за ничтожную ответственность, однако помни, что, ежели тебе суждено на нем преуспеть, Сильмариллы по праву принадлежат их творцу, Феанаро, и его Дому, и я скорее слягу под пылающим кнутом злостных отродий Моринготто, нежели позволю Камню стать свадебным выкупом за принцессу! Берен, сын Барахира, не вынесет прикосновения Сильмарилла к его смертной плоти, и ни законы, ни легионы мечей не удержат меня от того, чья рука будет возложена на Камень, выкованный Феанаро, сыном Финвэ! Горе до самого конца дней, Куруфинвэ Атаринкэ, Потомок Феанаро, Принц Нолдор. PS Прислушайся к моим предупреждениям, Ингольдо, и не дай глупости Человека впутать тебя в его судьбу. Я не хочу видеть, как ты отрекаешься от короны и растрачиваешь свою жизнь впустую!________________________________________________
ПЭ 465 Менегрот, Дориат; Под надзором Совета Гильдий; Подразделение Ремесел и Вооружения; Восточные Кузницы; Ежедневник. Руахиль изучил внешние особенности кинжала: он гномьей работы и увенчан символом Наугрима Тельхара. Его лезвие, по всей видимости, укреплено техниками, неизвестными кузнецам Синдар. (Заметка: мастера из Феанорингов могли бы воспроизвести их.) Необходимо проведение дополнительных испытаний для выяснения прочности стали, ее гибкости и жаростойкости. К сожалению, лезвие расколото и не представляется возможным проверить его баланс и остроту. При ближайшем изучении, я обнаружил, что на рукоять обвязана прядью золотистых волос неизвестного происхождения. Предположительно, волос принадлежит предыдущему владельцу кинжала, Куруфину Феанориону. (Исправление: до меня дошли сведения, что у К.Ф. были темные волосы. Теперь предполагается, что прядь принадлежит Келегорму Феанориону по прозвищу Прекрасный.) Необходимы последующие указания.________________________________________________
ПЭ 465 Менегрот, Дориат; Под надзором Совета Гильдий; Подразделение Ремесел и Вооружения; Восточные Кузницы; По прямому приказу Его Величества Элу Тингола, Короля Белерианда. Немедля сжечь Феанорианскую грязь.
________________________________________________
ТЭ 3007 Послание, чернила на бумаге, спрятано между четвертой и пятой главами четырнадцатого тома “Полного руководства по Эндорийским минеральным ресурсам” за авторством Куруфинвэ Феанориона; — Спасено Келебримбором перед падением Нарготронда; — Часть общественной библиотеки Ост-ин-Эдиля; — Спасено Властелином Колец Сауроном после падения Ост-ин-Эдиля; — Хранится в поленнице Барад-Дура; — Окраины Барад-Дура, Мордор; Используется Красгхуком Вонючим, членом второго разведывательного отряда, для разведения костра под жарку крыс в масле. ПЭ 465 Дражайший Курво, Не разлучимся же в злобе и недоверии. Я понимаю твою ярость, однако ты еще поймешь, что я не мог избрать иного пути. Я скован, так же как и ты. Как бы ни была эфемерна, любовь людей не менее ценна, чем бессмертное стремление, так же как и моя клятва не меньше твоей собственной. Не отчаивайся, любимый. Грядущее не определено, и посему я лелею надежду, что Тьма воцарилась ненадолго, и мы встретимся под звездами, воспетые снова, без тяжестей бремени на наших плечах. Как могу я любить тебя и не простить? Как могу я иначе даровать тебе прощение, если не из любви к тебе? Времена непролитых слез ушли, и им суждено иссухнуть и исчезнуть до падения ночи. Навечно, я остаюсь твоим, Финдарато Ингольдо Арафинвэон, Король Нарготронда
________________________________________________
ВЭ 1 Письмо, графит на бумаге, сложено дважды и обернуто прядью темных волос, засунуто в грудной карман украденного комплекта орочьего кожаного облачения; — Сброшено вместе с одеждами в подземельях Тол-ин-Гаурхота; — В пучинах Белегаэра после разрушения Белерианда. ПЭ 465 Инго, У меня нет ни веры, ни любви к Валар, тем не менее, я молюсь о том, чтобы ты вернулся ко мне целым и невредимым, чтобы я мог заключить тебя в объятия и больше никогда не отпускать. Если это требуется для того, чтобы вернуть тебя, я скажу это. Я отправлю быстрейшего сокола в Тол Сирион и дам тебе знать: я сожалею. Какой теперь от этого толк? Я не ведаю. Возможно варги поймают посланника; возможно, шальная стрела подобьет его крыла; возможно, ты никогда не получишь моего откровения о сожалении; возможно, мне стоит сделать свое сердце черным, как уголь, до самого ядра, может, тогда оно перестанет качать смолу по моим венам. Моя кровь гнила. Свет моего сердца, песнь моей души— Я молю, пожалуйста, и я признаю, что я признаю, что всегда был Твой.