Я на суше, ты на воде

Перевод
G
Завершён
23
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
3 страницы, 1 068 слов, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
23 Нравится 2 Отзывы 5 В сборник

Бордовый Цветок

Настройки
Море было зеркалом спокойствия, когда Хуа Чэн стоял на палубе своего корабля "Багровый цветок", его длинные темные волосы ниспадали пышными волнами на плечи, отражая солнечный свет глубоким, богатым блеском, который казался почти шелковым. Каждая прядь жила своей собственной жизнью, обрамляя его лицо с непринужденной элегантностью, которая контрастировала с яростной решимостью в его одном глазу, другой он потерял в битве, когда был еще юнгой. Его загорелая кожа, благодаря его долгим дням рассечения волн бесконечного океана, поцелованная солнцем и морем, добавляла теплого сияния его привлекательным чертам, в то время как его сильная линия подбородка и высокие скулы придавали ему вид королевской власти. Когда он двигался, его волосы струились позади него, как темная река, добавляя его властному виду. Редкая красота Хуа Чэна была смесью дикой свободы и утонченной грации, делая его таким же пленительным, как открытое море, которое он называл домом. Его пиратская шляпа, украшенная изящной эмблемой бабочки, гордо возвышалась на его голове. Это была драгоценная реликвия, символ его путешествия, его прошлого и наследия, которое он нес. Поднялся ветер, игриво дергая шляпу, пока она не взмыла вверх. Сердце Хуа Чэна замерло, когда он наблюдал, как она парит в воздухе, скользя по волнам, прежде чем исчезнуть в лазурном просторе. Не колеблясь, он приказал своей команде бросить якорь, заставив корабль остановиться в спокойном море. Он должен был вернуть эту шляпу. Заглянув за край лодки, он увидел, как она безмятежно плывет по поверхности воды. Но когда он потянулся к ней, его внимание привлекло какое-то движение. Из глубины появилась фигура, сирена с длинным мерцающим хвостом и темно-каштановыми волосами, падающими на плечи. Хуа Чэн напрягся, схватившись за борт лодки. Сирены были печально известны тем, что заманивали моряков на погибель, их красота была смертельной ловушкой. Сирена появилась из глубин с неземной грацией, его длинные темно-каштановые волосы развевались, как шелковые волны, которые мерцали под солнечным светом. Его глубокие глаза, напоминающие о безграничном море, обладали чарующим очарованием, притягивая всех, кто смотрел в их гипнотические глубины. Его безупречная, светящаяся кожа и изящно выточенные черты лица источали царственную красоту, подчеркнутую спокойной, но пленительной улыбкой. Его величественный хвост, украшенный чешуей, которая сверкала, как драгоценные камни, двигался с непринужденной элегантностью, отражая спокойную, но мощную сущность океана. Он был живым воплощением величественной красоты моря, его присутствие было одновременно завораживающим, гипнотическим и безмятежным. Сирена появилась из глубин с неземной грацией, ее длинные темно-каштановые волосы развевались, как шелковые волны, которые мерцали под солнечным светом. Его глубокие глаза, напоминающие о безграничном море, обладали чарующим очарованием, притягивая всех, кто смотрел в их гипнотические глубины. Его безупречная, светящаяся кожа и изящно вылепленные черты лица источали царственную красоту, подчеркнутую спокойной, но пленительной улыбкой. Его величественный хвост, украшенный чешуей, которая сверкала, как драгоценные камни, двигался с непринужденной элегантностью, отражая спокойную, но мощную сущность океана. Он был живым воплощением величественной красоты моря, его присутствие было одновременно завораживающим, гипнотическим и безмятежным. Сирена приблизилась, его глаза были устремлены на Хуа Чэна. В руке он держал шляпу-бабочку, протягивая ее с нежной улыбкой. Несмотря на его осторожность, что-то в выражении лица сирены успокоило Хуа Чэна, невысказанное обещание безопасности и искренности. Он почувствовал знакомое, но странное чувство, как будто это не первый раз, когда с ним случалось что-то подобное. - Твоя шляпа, — сказала сирена, его голос был таким же успокаивающим, как плеск волн, - она драгоценна для тебя, не так ли? Хуа Чэн кивнул, взяв шляпу и надев ее обратно на голову. - Да, ты угадал. Спасибо. Улыбка сирены стала шире, и она грациозно поплыла рядом с лодкой. - Меня зовут Се Лянь. Могу ли я присоединиться к вам на некоторое время? Любопытство вспыхнуло в Хуа Чэне. - Я Хуа Чэн, — ответил он, - и да, ты можешь». Когда якорь был надежно закреплен, Хуа Чэн наклонился через борт корабля, приближаясь к Се Ляню. Они начали разговаривать, их первоначальная настороженность исчезала, когда они делились историями о своих мирах. Хуа Чэн рассказывал о своих приключениях в открытом море, о сражениях и завоеванных сокровищах. Се Лянь рассказывал истории о глубинах, о забытых кораблекрушениях и тайнах, которые лежат под волнами. Смех кипел, когда они обменивались анекдотами, каждый находил радость в обществе другого. Хуа Чэн был заворожен мелодичным голосом и грациозными движениями Се Ляня, в то время как русал был в равной степени очарован суровым обаянием пирата и огнем в его глазах. Часы пролетали незаметно, солнце опускалось низко за горизонт. Когда сумерки окрасили небо в оттенки розового и золотого, Се Лянь попросил Хуа Чэна подождать его. Когда он дотянулся до глубины и вытащил маленькую, сияющую красную жемчужину. Он протянул ее Хуа Чэну, его глаза мерцали озорством и теплом. - Подарок для тебя, — сказал Се Лянь, на память об этом дне. Хуа Чэн взял жемчужину, ее поверхность была гладкой и прохладной на его коже. -Спасибо, — пробормотал он, чувствуя, как по нему разливается тепло, не имевшее ничего общего с заходящим солнцем. Ловкими пальцами он заплел прядь своих волос и прикрепил жемчужину к концу, позволив ей свисать чуть выше плеча. Он повернулся к Се Ляню, на его губах играла мягкая улыбка. - Я буду беречь ее... больше, чем свою шляпу... Это мое обещание тебе. Их взгляды встретились, связь между ними становилась сильнее с каждым мгновением. Они были из разных миров — один с суши, другой из воды, — но здесь, в этом спокойном месте, они нашли связь, которая превзошла их различия. Пока они продолжали говорить, смеяться и делиться, слова «нет путей, которые связаны» эхом отдавались в голове Хуа Чэна. Здесь, в этом пространстве между морем и небом, все было возможно. Звезды начали мерцать наверху, и Хуа Чэн неохотно понял, что ему нужно вернуться к своим обязанностям. - Я должен идти, — тихо сказал он, но я всегда буду помнить этот день... всегда, в надежде снова встретиться с тобой. Се Лянь кивнул, его улыбка была горько-сладкой. - И я буду здесь, в воде, ждать твоего возвращения. Бросив последний взгляд, Хуа Чэн снова поднялся на борт своего корабля. Якорь был поднят, паруса развернуты, и «Багровый цветок» снова начал двигаться. Но когда корабль отплывал, Хуа Чэн, глядя на бескрайнее море, почувствовал, как теплая дрожь пробежала по его позвоночнику. Много лет назад, когда он был еще ребенком, он чуть не утонул, потому что увидел в глубоком море легендарное, интригующее существо. Осознание настигло его. В тот день это была Се Лянь... сирена, которая спасла его и дала ему эту шляпу. Его сердце наполнилось чистым счастьем, смешанным с печалью, он улыбнулся. Теперь он знал, что несет с собой больше, чем просто свою драгоценную шляпу и красную жемчужину. Он нес воспоминание о дне, проведенном в компании сирены по имени Се Лянь, и обещание связи, неразрывной расстоянием или временем. На суше и в воде их пути были вольны, но их сердца, души и судьбы навсегда переплетены.
23 Нравится 2 Отзывы 5 В сборник
Отзывы (2)