I don't know

R
Завершён
11
автор
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 700 слов, 1 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
11 Нравится 1 Отзывы 1 В сборник

I don't know

Настройки
Примечания:
      В небольшой комнате, окутанной ночным полумраком, тускло горело несколько ламп. Сапфировый свет, пробиваясь сквозь густую завесу табачного дыма, падал на алые бархатные стулья, лакированную барную стойку и массивный шкаф, наполненный высококлассным алкоголем.       В комнате находились двое. Мужчина стоял, облокотившись на барную стойку. Голова его была запрокинута — черные волосы хаотично спадали на обнажённую спину, украшенную свежими шрамами. В левой руке мужчина держал полупустую бутылку абсента. Рядом с ним, по другую сторону барной стойки, сидела женщина, укрытая лишь чёрной курткой с замысловатыми узорами. Длинная сигарилла тлела в её тонких пальцах.       — И долго ты будешь молчать, Блейди?       Охотник ничего не ответил — лишь сделал очередной глубокий глоток.       Не получив ответа, Кафка поднесла сигариллу к губам. Выдохнув густое облако дыма, она продолжила со смешком:       — Неужели тебе было так хорошо, что ты потерял дар речи?       Громкий треск разбитой бутылки разнёсся по комнате.       — Думай, что говоришь, Кафка. — сквозь зубы прорычал Блейд.       — О, так тебе не понравилось? — наигранно протянула женщина, театрально надув губки. — А я так старалась…       — Ты вообще понимаешь, что сейчас произошло? — спросил Блейд, понизив голос.       — Мы переспали, Блейди. С кем не бывает? — Кафка беспечно развела руками.       Резко развернувшись, Охотник стремительно схватил Кафку за руку.       — Ай-яй…       — Ты заигралась, Кафка, — мужчина ещё сильнее сжал тонкое запястье.       — Аккуратнее, Блейди.       Блейд перевёл взгляд на руки женщины, покрытые множеством синяков.       Мужчина разжал пальцы, быстрым взором окинул Кафку и моментально отвернулся, не говоря ни слова. Затем достал первую попавшуюся бутылку и залпом её осушил.       — Глупо пытаться утопить воспоминания в алкоголе. Не сработает.       И снова Блейд ничего не ответил. Кафка затянулась очередной сигариллой.       — Этого не должно было случиться, — внезапно, даже для себя самого, произнёс Блейд.       — Да? И почему же? — усмехнулась женщина.       — Потому что нам нельзя сближаться.       — Не драматизируй, Блейди. Как я уже сказала, мы всего лишь переспали — и ничего более. Считай это товарищеской взаимопомощью.       — Какая, к черту, взаимопомощь?! — рявкнул Блейд.       — Всем бывает одиноко. А хороший секс — это отличное средство от одиночества, — игриво проговорила Кафка. — Тебя устроит такое объяснение?       — Нет, — с яростью прорычал мужчина.       — Тогда, Блейди, придумай любое другое, и я с радостью приму его.       — Почему ты не можешь отнестись к этому серьёзно, Кафка?       — Потому что оно того не заслуживает?       — Твоя беспечность раздражает.       — Как и твоя серьёзность, Блейди. А также и то, что я весь наш разговор вижу твою спину. Нет сил взглянуть мне в глаза? Или не хочешь видеть последствия собственной необузданности?       Блейд принял вызов и обернулся. Он увидел её глаза. Внутри его сознания словно что-то оборвалось и мужчине вновь стало трудно держать себя в руках.       — Что ты делаешь? — спросил Блейд, с силой ухватившийся за стойку.       — О чём ты?       — Мара! Почему ты её отпустила?       — Я тебя не понимаю, Блейди. Мара сейчас полностью под контролем. Даже больше, чем обычно.       — Что? — Блейд застыл на месте, не в силах пошевелиться. — Мара… под контролем?       — Ты же не пытаешься меня зарезать, так? Значит Мара тут ни при чём, — стоило этим словам сорваться с опухших губ, как голос Кафки дрогнул. Впервые за долгое время.       — Невозможно… — Блейд отшатнулся назад и схватился за голову. Внезапно безумная улыбка прорезалась на бледном лице. Через мгновение мужчина захлебнулся в истеричном хохоте.       Всё это время Кафка сидела неподвижно, не отрывая взгляда от Блейда — чем шире становился его безумный оскал, тем ниже опускались уголки её собственных губ.       Смех прекратился так же внезапно, как и начался.       — Блейди, ты… — женщина хотела что-то сказать, натягивая фальшивую улыбку, но охотник резко перебил её:       — Кафка, — прошептал Блейд. — Почему ты позволила этому случиться? Ты могла остановить меня щёлком пальцев, но… — мужчина замолчал, не сумев найти нужных слов.       Улыбка полностью исчезла с лица Кафки. Женщина открыла рот, дабы ответить хоть что-нибудь, но лживые слова застряли у неё в горле. Их взгляды встретились, и Кафка впервые увидела смятение в глазах Блейда.       Внезапно мужчина протянул к ней руку, сам не понимая зачем. В следующее мгновение Кафка рефлекторно ударила его по ладони наотмашь.       Гнетущее молчание повисло в комнате. Отвернувшись и ничего более не сказав, Блейд ушёл. Кафка даже не шелохнулась.       Оставшись в одиночестве, женщина достала последнюю сигариллу. Дрожащими пальцами охотница судорожно пыталась высечь искру, но зажигалка отказывалась работать. Поддавшись гневу, Кафка отшвырнула бесполезный предмет в сторону. Из-за резкого движения её тело пронзила боль. Это ощущение напоминало о том, что произошло — о безумном, диком желании, захлестнувшем их с Блейдом.       «Почему ты позволила этому случиться?» — вопрос эхом раздался в её сознании.       — Я не знаю, Блейд. Я не знаю.
11 Нравится 1 Отзывы 1 В сборник
Отзывы (1)