Долгая дорога домой (The Long Road Home)

Перевод
R
В процессе
118
переводчик
Аргумент сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написана 331 страница, 99 029 слов, 33 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
118 Нравится 96 Отзывы 41 В сборник

Часть Ⅰ - Бродяга. Глава тринадцатая

Настройки
— Сдал, — выдохнул Ори. Бильбо выронил ложку, Нори пронзительно свистнул, Дори вскочил из-за стола и ринулся к младшему брату. — Ох, Ори, молодчина! Я знал, что ты справишься! — закричал он, взъерошив примятые волосы. — Поздравляю! — присоединился Бильбо и скрылся под столом в поисках ложки. — Какое место ты занял? — Четвертое, — пропыхтел Ори, шутливо отбиваясь от объятий брата. Нори снова свистнул. — Неплохо, а! Это дает какие-нибудь привилегии? — Ну… вроде того, — медленно проговорил Ори, усевшись на стул и принявшись неловко ерзать. — Представляете, на экзамене присутствовал сам лорд Балин, и… и он, вроде как, выбрал меня. Выбрал своим писарем. Нори — прихлебывавший прямо из миски — поперхнулся, хрюкнул и расплескал суп. Дори окаменел. Даже Бильбо потерял дар речи от изумления. — Как? Почему? Разве он не главнокомандующий? — выдавил он, растерянно озираясь. — Зачем ему писарь, едва закончивший обучение? — Ты прав, — Дори отрешенно протянул Нори салфетку, не отрывая взгляда от младшего брата, — у него и так собственный гарнизон писарей. Нет никаких причин брать Ори. Что он сказал? Чем объяснил свое решение? Ори замотал головой, взметнув косички. — Ничем. Мне просто передали уведомление и пропуск в его палаты. Честно говоря, все еще не верится. — И за этим он весь день отирался вокруг? Чтобы выбрать помощника? — пробормотал Нори, тщательно промакивая бороду салфеткой. — Да. Он наблюдал за экзаменом и разговаривал с каждым кандидатом, — пояснил Ори, сморщив нос. — Я-то думал, это просто проявление вежливости… и в голову не пришло, что он нас оценивал. — Разве не логичнее взять в помощники опытного воина? — задумался Бильбо. Нори пожал плечами и перешел к вытиранию стола. — Мда. Кто ж их разберет, этих высокородных. — Интересно, почему же он выбрал именно тебя, — глаза Дори потемнели. — Что ты ему сказал? — Ничего особенно, — замялся Ори. — Он спросил мое имя и сильно ли меня обеспокоил перенос экзамена. Я честно ответил, что испугался и жутко перенервничал; тогда он рассмеялся и заверил, что это нормально, а потом просто ушел. Говорю же, ничего особенного. — Не думал подлизаться? — поинтересовался Нори. Ори бросил на брата странный взгляд: — Зачем? Не он заведует моим ведомством. Он вообще не в моем ведомстве. — Но он пятый в очереди на престол, так что многие были бы не прочь проявить себя с наилучшей стороны, — заметил Нори, ткнув в брата ложкой. — Сдается мне, ему понравилась твоя откровенность. Бильбо едва не последовал его примеру и поперхнулся. — Пятый в очереди? Проклятье, он же почти король! Ори утвердительно кивнул, под шумок перекидывая овощи в миску Нори. — Ага. Он прямо за лордом Даином с Железных Холмов. — Лорд Даин тоже претендует на престол? У него же уже есть королевство, — удивился Бильбо, вместе с Нори притворившийся, что не замечает происходящего мухлежа. В обычной ситуации Нори заставил бы брата есть зелень, но этот раз стал исключением в честь праздника. Несмотря на желчь и подначки, Нори любил Ори ничуть не меньше Дори. — Все дело в его возрасте и ранге, — пояснил Дори, не сводя задумчивого взгляда со стены. — Он не только старший после принца Фрерина, но и единственный внук лорда Грора — младшего и любимейшего брата короля Трора. Бильбо напряг память. — А король Трор — это… напомни? — Дед нынешнего короля, — подсказал Нори. Бильбо возбужденно щелкнул. — А! Точно! То есть, лорд Даин — внучатый племянник предыдущего короля? А лорд Балин? — Дед лорда Балина приходился младшим братом королю Даину Первому, отцу короля Трора, — протараторил Ори, переключив внимание на миску Бильбо, куда он перекладывал картошку. — Его звали лорд Борин, он служил стражем и учителем королю Трору с младенчества, а позднее стал первым советником. Поговаривали, что он практически заменил королю отца. — Поэтому лорд Балин получил высокий статус, — подытожил Бильбо, незаметно подвинув миску поближе к Ори. — Понятно. Лорд Даин тоже пользуется благоволением короля, поскольку его дед был любимым братом короля Трора, так? Я ничего не перепутал? — Все правильно. Дед Даина, лорд Грор, был младшим из троих сыновей короля Даина Первого. Король Трор восхищался братом и был очень к нему привязан, — добавил Ори, просветлев. Бильбо заподозрил, что король Трор был его любимым объектом изучения. — Когда лорд Грор приезжал погостить, король Трор закатывал пирушки, которые длились неделями, и даже ввел традицию миловать всех преступников, попавшихся в день его приезда. Также он ежегодно отправлял в Железные Холмы богатый караван на день рождения лорда Грора. — Совсем как Дори, но помпезнее, — упростил Нори, ухмыльнувшись брату, но оставшись без внимания. — Когда лорда Грора не стало, король Трор скорбел несколько дней и даже не покидал своих покоев, — тихо проговорил Дори, помешивая похлебку в тарелке. — Через год он и сам скончался. Говорят, сердце не выдержало тоски. Нори фыркнул: — Или его доконало безумие и чувство вины. Бильбо удивленно моргнул и обратился к Ори за пояснениями: — О чем это он? — О битве при Азанулбизаре, — ответил писарь, стянув у Дори нетронутую булочку. — Незадолго до смерти король Трор развязал войну с орками Мории в попытке отвоевать Кхазад-дум. Лорд Наин, единственный сын лорда Грора, погиб в той битве, а его сын — лорд Даин — лишился ноги. Битва была проиграна, и король Трор не простил себе смерть племянника. — Король и сам любил лорда Наина, — вставил Дори, печально понурившись. — Лорд Наин воспитывался здесь и даже женился на гнаминне из Эребора. Даже лорд Даин в детстве проводил здесь по полгода вместе с принцами и принцессой. Король Трор очень дорожил семьей. Бильбо стало жаль почившего короля. У него самого не было братьев или сестер, но были кузены и кузины, которых он любил как родных. Страшно представить, что бы он почувствовал, разом лишившись Фортинбраса, Примулы, Фламбарда, Адалгрима и Сигизмунда. А если бы их смерти были по его вине? Жизнь стала бы невыносимой. — А что стало с третьим братом Трора и Грора? — Принцем Фрором? — уточнил Ори. — О нем мало известно. Он рано умер. — Погиб в Эред Мифрин вместе с отцом, — пришел на помощь Нори. — По слухам, народ не очень-то его любил. Впрочем, как и семья. Вроде как, он был высокомерным и кровожадным. Даже странно, что он погиб именно в битве с не-огнедышащим драконом. — Что они делали в Эред Мифрин? — спросил Бильбо, силясь вспомнить, под которой это горой. Представление вышло весьма смутное. — Пытались отвоевать старую крепость у поселившихся там ящеров, — тут же выдал Ори. — Оставшиеся войска отступили после гибели короля Даина Первого и принца Фрора. После этого король Трор сосредоточил силы на восстановлении и укреплении Эребора, отложив идею воссоединения утраченных королевств. Он хорошо постарался, сделав отдаленное укрепление сильным королевством. Бильбо старательно раскладывал полученную информацию по полочкам. Пора бы начать вести список имен и родственных связей. — Почему их имена не созвучны с отцовским? — задумался он, разминая ложкой картофелину. Нори уставился на него, выгнув бровь, не отлипая от миски супа. — Что-что? — Братьев короля Трора звали Брор и Крор, но отца — Даин. Почему имена не созвучны? — прояснил свою мысль Бильбо. — Фрор и Грор, — возмущенно поправил Ори. Бильбо показал ему кончик языка. — Не суть. Так что? — Они были рождены из камня, — ответил Нори. — Король Даин никогда не женился и сделал себе наследников из горной породы. Их имена ознаменовали начало новой линии, — с этими словами гном встал и направился к мойке. — Как это работает? Сыновьям, рожденным из камня, передается кровное родство? — полюбопытствовал хоббит. Дори замигал и вышел из транса, в котором пребывал с начала разговора. — Откуда ты знаешь о рождении из камня? — удивился он. — Я рассказал, — подал голос Нори, приступивший к мытью посуды. Ори ахнул, Дори застонал и потер лоб. — Чужакам не положено этого знать, — сурово проговорил старший из братьев, бросив на Нори тяжелый взгляд. Вороватый гном только руками развел: — Почему? Вряд ли другие народы решать позаимствовать эту идею. Тем более, это же Бильбо. Он никому не скажет. Дори не выглядел удовлетворенным, но промолчал. — Кто-нибудь собирается ответить на мой вопрос? — подал голос Бильбо, прервав затянувшуюся тишину. Ори встряхнулся: — Конечно! Итак, рождение из камня. Обычно гном предоставляет Хранителям локон волос, чтобы передать сыну частичку себя. Если их пара — то оба сплетают локоны вместе. Иногда добавляют даже больше прядей, и тогда ребенок наследует сразу от нескольких родов. У Бильбо голова пошла кругом. — То есть, у гнома может быть больше двух родителей? Пять? Десять? Бессмыслица какая-то! — Между прочим, это очень важное явление, — заметил Дори, присоединившийся к Нори. — Ребенок может унаследовать таланты от каждого родителя. К тому же, таким образом можно скрепить союз между родами равносильно браку. — Странные вы, гномы, — пожаловался хоббит, откинувшись на спинку стула и закрыв лицо руками. — Как только мне начинает казаться, что я в вас разобрался, вы выкидываете новые сюрпризы. — Поэтому мы и не посвящаем чужаков в свои дела, — отозвался Ори и стянул булочку у зазевавшегося Бильбо. Позже, когда с посудой было покончено, Бильбо легонько постучался в дверь Дори. Получив разрешение, он вошел. Дори расчесывал длинные серебристые волосы, сидя на кровати. Бильбо обратил внимание, что они спадали гладкими аккуратными прядями, а не завивались, как у большинства гномов. — Бильбо, — приветствовал его Дори, прервавшись. — Входи. Что-то случилось? Бильбо закрыл за собой дверь ногой и протянул глиняную кружку. — Я тут сделал тебе чай. Принес из лечебницы немного ромашки. Хорошо успокаивает нервы. Дори замешкался, отложил расческу и принял чашку. — Спасибо, Бильбо. Очень мило с твоей стороны. — Мне показалось, тебе это нужно, — признался лекарь, опустившись на пол. — Сегодня за ужином ты как-то притих. Все хорошо? Дори помотал головой и подул на чай, прежде чем сделать осторожный глоток. — Ммм? Нет, нет, не беспокойся. Я в порядке. Просто… было, о чем подумать. Ничего серьезного, честно. Скоро я со всем разберусь. Бильбо нахмурился и беспокойно застучал пальцами по коленке. — Я могу чем-то помочь? Я мог бы… Его прервал смех. Широкие плечи ходили ходуном, линии лица смягчились, вокруг глаз залегли веселые морщинки. Хоббит удивленно распахнул глаза. Впервые старший из братьев Ри так добродушно смеялся. — Ох, Бильбо, ты хоть на миг перестаешь заботиться о других? — вопросил Дори, смахнув навернувшиеся слезы. Бильбо обиженно надул щеки. — Кто бы говорил. Сам вечно опекаешь братьев, да и меня заодно. — Это другое. Я отвечаю за братьев как старший в семье, а ты — наш дорогой друг, и мы тебе кое-чем обязаны, — поправил Дори. — Ты же, в свою очередь, бросаешься помогать каждому встречному. Чувствуешь разницу? — Я… так надо. Это же правильно, — пробурчал хоббит. — Как вы все не поймете? — Не все обладают таким ярым чувством справедливости, — пояснил Дори, потягивая чай. — Не волнуйся обо мне, Бильбо. Просто будь собой. Этого вполне достаточно.

***

— Воггур, если не перестанешь ныть — я предоставлю тебе повод, — предостерег Бильбо, осматривая последний нарыв. — Все не так плохо. У тебя что, не было боевых ран? — Есть большая разница, — протянул Воггур, пытаясь незаметно отодвинуться. — Ай! Не щипайся! — А ты не ерзай, — отозвался хоббит, очаровательно улыбнулся и вскрыл нарыв. Пропустив мимо ушей ругань, смешанную с мольбами и угрозами на всеобщем пополам с Кхуздулом, он принялся аккуратно сцеживать гной. Он почти закончил, когда в дверном проеме появилась голова целительницы Роды. — Бильбо, к тебе пришли! — проинформировала она и скрылась из виду. — Слава Махалу, — пробормотал Воггур на одном дыхании. Бильбо крикнул ей вслед: — Понял, спасибо! Скоро приду! И повернулся к Воггуру: — Только попробуй сойти с этого места. Если мне придется снова тебя выслеживать — будешь иметь дело с Оином, так и знай. Воггур взбледнул и впился пальцами в скамью. Удовлетворенно ухмыльнувшись, хоббит направился в приемную. Рослый гном в знакомых сине-золотых доспехах с чисто выбритой головой стоял, скрестив руки на груди, и рассматривал картину, изображавшую группу гномов, склонившуюся над умирающим королем. Бильбо так и не понял, скорбят они или заканчивают начатое. — Чем я могу вам помочь? — окликнул он гнома. Тот обернулся и, заметив хоббита, удивленно изогнул бровь. — Так это ты, — заметил он; грубый низкий голос напоминал медвежий рык. Бильбо растерялся: — Прошу прощения? — Не узнаешь? — хмыкнул незнакомец. — Мы встречались на окраинах Дейла. Помнишь? Стычка с орками у дороги. Бильбо присмотрелся и радостно щелкнул пальцами, когда его осенило: — Ты… ты же… ты тот гном. Дурнан? Дарвин?.. — Двалин. Двалин, сын Фундина, — поправил его гном. — А ты — Бильбо Бэггинс. Лекарь, спасший… моего друга. — Точно, точно. Как он? Поправился? — озабоченно спросил Бильбо. Он не раз задумывался о судьбе раненого гнома, но так и не удосужился навести справки. Двалин кивнул, пристально рассматривая полурослика. — Цветет и пахнет. Его быстро подлатали. Бильбо с облегчением выдохнул. — Весьма рад слышать. Ты знал, что это я? В смысле, что я здесь? То есть… — Во дворце ходят слухи, что какой-то хоббит раскрыл план по отравлению принца Кили никелем. Я заподозрил, что это ты, и решил проверить, — пояснил гном, пожав широкими плечами. — Обо мне ходят слухи? — Еще бы, — недобро хмыкнул Двалин. — Спас принца, раскрыл заговор; странно, что никто еще не нанес тебе благодарственный визит. Бильбо решил не уточнять подробности возможного визита. — Полагаю, Оин своим ворчанием отпугивает нежданных гостей, — предположил он, нервно перекатываясь с пятки на носок. Двалин усмехнулся: — Вполне возможно. Злобный старый баран, а? Кстати, как ты вообще к нему попал? — Я искал работу, — честно ответил хоббит. — Эта лечебница была первой в моем списке. Оин дал мне три задания, я их выполнил, и вот — я здесь. — Похоже, ты намерен задержаться в Эреборе, — прищурился гном. Бильбо насторожился: — Может быть. А что? Ответить Двалин не успел. Оин ворвался в приемную, грозно топая и свирепо сверкая глазами. При виде Двалина гримаса сделалась еще более злобной. — Двалин, — гаркнул он, надвигаясь на более высокого противника. — Ты что здесь забыл? Устроили проходной двор! Вам в моей лечебнице медом, что ли, намазано? Кто следующий? Балин? Может, Суна? Фундин? Моя покойная матушка? Двалин сделал осторожный шаг подальше от взъерошенного целителя. — Расслабься, Оин, я уже ухожу. Просто хотел лично отблагодарить господина Бильбо за его услуги, — оправдывался он, выставив руки перед собой. Оин закатил глаза: — Да, да, спас Кили, я в курсе. Дис и Вилин его уже достаточно отблагодарили, — проворчал целитель, оттесняя воина к двери. — А теперь выметайся и передай семейству, чтобы держались подальше от моей лечебницы и от моих лекарей! Иначе подмешаю вам слабительное — быстро дорогу позабудете! Лицо Двалина превратилось в каменную маску, если не считать подергивавшегося глаза. — Ты чудовище, — уведомил он Оина, затем кивнул Бильбо. — До встречи, господин Бэггинс. Бильбо вежливо помахал на прощание и приглушенно шепнул Оину: — Скажи честно, ты ведь уже подсыпал ему слабительное? — Конечно, — не стал отпираться старый целитель, провожая широкую спину пылающим взглядом. — Ты его видел? В честном бою у меня нет шансов. Бильбо сдавленно хихикнул. — Получается, он тоже твой родственник? Оин фыркнул и одарил Бильбо взглядом, который обычно приберегал для высокомерных придворных, временами что-то разнюхивавших в окрестностях лечебницы. — Разумеется. Неужели ты считаешь, что я стал бы так любезничать с каким-нибудь проходимцем?
Примечания:
118 Нравится 96 Отзывы 41 В сборник
Отзывы (3)