𝑃𝑜𝑒𝑠𝑖𝑎 𝐷𝑖 𝑀𝑜𝑟𝑡𝑒

G
В процессе
21
2
автор
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Мини, написано 2 страницы, 241 слово, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
21 Нравится 12 Отзывы 1 В сборник

ℳℴ𝓇𝓉ℯ𝓂

Настройки

«Наши мёртвые не мертвы для нас, пока мы не забыли о них.»

Джордж Элиот.

***

Mortem (лат. Смерть)

Не плачьте над могилою моей – Меня там нет, я не уснула в ней. Я там, где вечность кажется родной. В той чаще, где настиг меня покой. Я в мире, где заря мне путь грядёт, Где тьма и свет сливает воедино. Я робкий шелест листьев над рекой, И в твоих прядях утренней росой. Моя душа нашла приют в безмолвной тьме – Она лишь там, где тень воспоминаний. Ищя себя сквозь пропасть лжи, Чрез что прошла за жизнью мирозданий. Не тужьте, я в закатах цветов алых. Я Доном разлилась на море слёз. Здесь пустота звенящая немая, Рыдает в озеро разбитых грёз. Я жива навеки, правда в мире, Где вижу сон десятый крезь покой. Я чую, вижу слёзы ваши с неба, Они так кличут мне явится к вам долой. Не скорбите, стоя у надгробья, Не склоняйте головы у ив. Я в каждом свете, в каждом рёве моря, Я там, где песни зла́то леются от птиц. Не клоньте спины у крестов могильных, Меня в них нет, теперь я дождь весенний. Не стоит тратить чувства на меня... Теперь я атом, разбивающийся в яд. Ступайте к землям дальним окровимым Поднимайте головы с колен. Любите жизнь свою, она едина. Она есть то, что больше не дано.

И тихом омуте без смысла слов

Я в ночи освещаю вас зарёй.

Поверьте, до́бры, уже я не восстану —

А вас ещё вперёд вся жизнь зовёт.

𝔇𝔢𝔞𝔡

...

21 Нравится 12 Отзывы 1 В сборник
Отзывы (12)