Часть 1
29 сентября 2024 г., 20:46
— Атос... — Д’Артаньян окинул друга грустным взглядом. — Если вы будете пытаться спрятать инструмент в ножны, у кого-нибудь возникнет впечатление, что вы хотите отпилить себе ногу.
— Ах, да.
Атос опустил пилу.
— На что только не пойдешь ради благородной цели, — вздохнул Арамис, разглядывая свой инструмент. — Неужели нет ничего другого?
Гостиничный номер, в котором происходил разговор, выглядел так, словно его только что отчаянно ремонтировали. Нет, в щели по-прежнему поддувало и половицы скрипели. Но на полу красовалась такая гора инструментов, что можно было подумать, будто ею расплатилась за постой строительная бригада.
Оставалось определить, что из этого изобилия могло пригодиться в работе. Проблема заключалась в том, что это была совсем не та работа, к которой привыкли французские дворяне. Пришлось вооружаться всем, что казалось более-менее подходящим. На полу остались лежать вещи совершенно непонятного предназначения.
— Есть, — сказал Портос. — Но клещи я не отдам.
— А я не отдам молоток, — добавил д’Артаньян.
— Не переживайте, друг мой, — утешил Арамиса Атос. — Вам все равно надо будет поскорее перебраться в здание. Так что долго вы этим не проработаете.
— Все равно! — с отвращением произнес Арамис. — Какие мерзкие ассоциации! Если бы я не опасался вызвать подозрения, я взял бы его через платок.
И он с гримасой отвращения поднял топор.
— Все готовы? — спросил д’Артаньян. — Тогда выходим!
***
— Честное слово, — проговорил Портос, — я не нарочно.
— Друг мой, вы еще оправдываетесь?! — поразился д’Артаньян. — Все получилось как нельзя лучше! Вы вывели из строя того самого человека, который завтра должен был отрубить королю голову!
— Да, но я мог навлечь на нас подозрения.
— Извольте заткнуться, господа, — прошипел Арамис, выбираясь из-за штабеля досок. — Если кто-нибудь заметит, что простые английские рабочие разговаривают друг с другом по-французски, тогда нам точно подозрений не избежать.
Портос послушно умолк и ограничился только тяжелым вздохом.
— Да полно, Арамис, им не до нас! — отмахнулся д’Артаньян. Впрочем, на всякий случай он произнес это шепотом.
Окружающим действительно было не до них. Люди, работавшие на строительстве эшафота для короля Карла, вытаскивали из-под груды обвалившихся досок стонущего бедолагу. Впрочем, быстро стало ясно, что несчастный отделался переломом ноги, и его жизнь вне опасности. Пострадавшего оттащили в одно из помещений Уайтхолла и послали вертевшегося под ногами любопытного мальчишку за лекарем, после чего строительные работы возобновились.
Однако прежде, чем появился лекарь, к человеку со сломанной ногой пришел другой визитер. Не будь несчастный так поглощен своим увечьем, ему бы стало худо от того взгляда, каким на него смотрел гость.
— Ройс, вы что, спятили? — прошипел он. — Вам предстояло работать топором завтра! Какая нелегкая вас понесла помогать?
— Вы лучше спросите, господин Мордаунт, какая нелегкая принесла сюда этих рабочих! — плаксиво воскликнул Ройс. Он коснулся пострадавшей ноги, но тут же взвыл от боли. — Вот же напасть! А все из-за этих криворуких!
— Каких еще криворуких? — спросил Мордаунт.
— Да из-за рабочих! Сил не было смотреть, что эти бестолочи творят. Один молотком три гвоздя погнул. Второй зачем-то всюду лезет со своими клещами. Третий пилой водит, как смычком. Четвертый машет топором, как кадилом. Душа не вынесла, понимаете?!
— Ну, знаете!.. — раздраженно сказал Мордаунт. — Можно подумать, что они тут королевскую резиденцию возводят. Для одноразового эшафота сойдет.
— Не могу я смотреть на такую халтуру! — простонал Ройс. — Неужели нельзя было своих на эту работенку найти? Так нет же, взяли пришлых этих, французишек...
— Что? — тихо спросил Мордаунт, придвигаясь к нему.
Ройс поднял голову и при виде выражения его лица на несколько мгновений забыл о боли в ноге.
— Что?.. А что я такого сказал-то? — пролепетал он.
— Каких французишек? — еще тише произнес Мордаунт.
— Да вот этих... Криворукие которые... Это ж французы. Я по-ихнему не очень, но слышу ведь: дю мерд, дю мерд... Особенно тот, чернявый, когда молотком по пальцам попадает.
Мордаунт кинулся к окну.
По площади, освещенной кострами, сновали люди. Кто-то снимал доски с только что подъехавшей телеги, кто-то орудовал пилой, кто-то, улучив свободную минуту, топтался у огня, протягивая к вертким языкам пламени озябшие руки. Какое-то время Мордаунт пристально всматривался в толпу суетящихся рабочих, а потом с радостным криком бросился на улицу, едва не сбив с ног лекаря, возникшего на пороге.
— Бригадир! — донесся с улицы его вопль. — Бригадира ко мне, срочно!
***
— Может, все-таки стоит им перевести? — тихонько спросил Арамис, наклоняясь к Атосу.
Тот оглянулся на д’Артаньяна и Портоса, сколачивавших доски. Над ними, уперев руки в бока, стоял бригадир. Оба друга упорно делали вид, что не слышат ни одного из обращенных к ним слов. Д’Артаньян усердно колотил молотком, а Портос терпеливо выдергивал клещами те гвозди, которые тот ненароком сгибал.
— Не стоит, — решил Атос. — Тут самое мягкое — «бестолочи». Я бы не рискнул испытывать их терпение.
— Но то, что они не отвечают, может показаться подозрительным.
Атос вздохнул, отложил в сторону пилу и подошел к бригадиру.
— Сэр, — учтиво произнес он, — будьте снисходительны к моим товарищам. Они вчера... отмечали приговор, вынесенный... к... тирану. И сегодня они...
— Сегодня, я вижу, не только они после вчерашнего, мистер Лоу! — рявкнул бригадир, разворачиваясь к нему. — Вы пилой орудуете так, будто узоры для кружев рисуете! Неужели не можете рукой ровно двигать, остолоп вы эдакий?
С минуту Атос молча созерцал его, задумчиво прикидывая, скольких движений пилой хватило бы, чтобы оттяпать голову, додумавшуюся до столь немыслимой дерзости. Бригадир, однако, угрозы не уловил и осерчал пуще прежнего.
— Ну и что вы здесь стоите так, точно мы тут высаживаем репу и нам нужно огородное пугало? Марш за работу, и постарайтесь следующую доску распилить ровно, а не завитушками!
Атос, все так же безмолвно, развернулся и вернулся на свое место.
— Если позволите, я уроню топор ему на ногу, — предложил Арамис.
— Подождите, когда переоденетесь в священника, — тихо произнес Атос. — И тогда уроните на него что-нибудь потяжелее.
На площади появился Мордаунт. При виде него Портос и д’Артаньян мигом согнулись так, чтобы шляпы полностью закрывали их лица. Портос к тому же постарался съежиться.
— Ну как? — поинтересовался Мордаунт, останавливаясь возле бригадира.
Тот ухмыльнулся.
— Я столько не ругался, даже когда мы театр для супруги Навуходоносора сколачивали, сэр.
Он развернулся к своим подопечным.
— Ты, дубина безмозглая! Если засунуть тебе за шкирку все гвозди, которые ты сегодня погнул, и спихнуть в Темзу, ты же камнем ко дну пойдешь! Из какого места у тебя руки растут?
Д’Артаньян не понял ни слова, но интонация и выражение лица бригадира не нуждались в переводчике. Он стиснул зубы и со всей силы хрястнул молотком. По гвоздю не попал, но на доске осталась вмятина.
— Полный придурок, — заключил бригадир.
Он повернулся к Мордаунту.
— Ну как? Может, пинка им дать?
— Не переусердствуйте. Еще уйдут, чего доброго. Лучше оставьте пока этих и добавьте вон тем двоим.
— Этим белоручкам-то? С превеликим удовольствием.
Бригадир развернулся и размашистым шагом направился к Атосу и Арамису.
— Что за хрень вы тут развели, недоноски? — прогремел над площадью его голос. — Кто так работает, тупоголовые вы ослы?
Мордаунт широко улыбнулся и зашагал дальше.
***
— Тупоголовые ослы.
Миледи произносила эти слова так, словно перекатывала на языке лучшее вино из королевских погребов. На ее губах играла мечтательная улыбка.
Ее кавалер, смуглый мужчина с сильной проседью в волосах, одобрительно хмыкнул.
— Да, неплохо. Но ты скажи, малыш, как у тебя получилось управиться с топором?
— Как ты и учил — одним ударом, — ухмыльнулся Мордаунт.
— И все их усилия пропали зря.
Миледи, сияя, откинулась на спинку обитого шелком дивана.
— Как их еще называли?
— Недоноски. Дубины безмозглые.
— Об одном только жалею. Что я не видела, какие у них при этом были лица, — сказала миледи. — Особенно у этого напыщенного гуся, моего бывшего муженька. Он так кичится своей родословной, что готов носить ее на шее вместо воротника. И на тебе — тупоголовый осел.
Она рассмеялась.
— Еще болван и криворукий олух, — припомнил Мордаунт.
— Наверное, ждут не дождутся, когда смогут удрать из страны, где с ними обошлись так неучтиво, — заметил смуглолицый. — Малыш, тебе ведь генерал сказал о фелуке?
— Да, там наши люди и порох.
— А ведь мой бывший когда-то учился на моряка, — припомнила миледи. — Джонни, что такое?
Мордаунт смотрел на нее со странным выражением лица.
— На моряка? — переспросил он.
— Да, а что...
— Идея!
Мордаунт быстрым движением набросил на плечи плащ и выбежал из комнаты.
Миледи и смуглолицый переглянулись.
— Я, кажется, догадываюсь, что он затеял, — сказала миледи.
— Я тоже.
— Весь в меня.
— Или в меня. Я же бывший палач, как-никак.
***
В порту Мордаунт налетел на Грослоу, как вихрь.
— Люди еще на борту?
— Да, а...
— Всех на сушу, — распорядился Мордаунт.
— Хорошо, а...
— И порох тоже.
— Все сделаем, а...
— И поживее! Они скоро будут здесь! Надо, чтобы к отплытию все было готово.
— Постойте, — опешил Грослоу. — Порох-то выгрузим, но как же мы отплывем, если мои люди сойдут на берег?
— У вас будет новая команда, — заверил Мордаунт. — И этой команде придется хорошо потрудиться, если они хотят убраться в свою любимую Францию.
Он злорадно ухмыльнулся и хлопнул Грослоу по плечу.
— Нам предстоит очень веселая морская прогулка!