Дикие туристы

G
Завершён
17
автор
Фэндом:
Размер:
82 страницы, 36 795 слов, 31 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
17 Нравится 37 Отзывы 3 В сборник

Экзотика

Настройки
Примечания:
— Может, купим каких-нибудь экзотических фруктов? — задумчиво произнесла Адлер, косясь на манго, разложенные по красивым коробкам в супермаркете. — Можно, — взмахнув рукой и хвостом, ответил Шерлок. — Ты уже присмотрела что-нибудь? Ирен хмыкнула, оглядывая разнообразие фруктов, представленное в магазине. Здесь были и уже ставшие привычными манго, ананасы и авокадо, и что-то совершенно невообразимое, что выглядело скорее как предмет с другой планеты, чем как совершенно земной фрукт. Было любопытно оглядывать эти полки, ощущение складывалось словно от выставки диковинок в музее. — Что выбираете? — широким шагом к Шерлоку и его подруге направился Моран. За ним, подкатывая тележку и бросая в товарища недовольные взгляды, семенил Фред. Ему казалось, что по всей справедливости катить уже достаточно груженую тележку должен Моран, ведь он старше и явно крупнее. Но полковник, очевидно, вспомнил чувство дедовщины, и доверил тяжелую работу младшему. — Экзотические фрукты, — улыбнулась мужчине Адлер. — Решили, что неплохо будет внести разнообразие в наше походное меню хотя бы на первый-второй день. Моран идею блондинки явно оценил. Заодно и решил, что не лишним будет перед ней покрасоваться. Просто так, потому что он Себастьян Моран. — Решили взять из экзотики только фрукты? — он подмигнул девушке так, будто что-то знал, о чем ей следовало бы с любопытством спросить. Ирен же вместо вопроса просто пожала плечами. — Пока что на ум приходит только это. Она усмехнулась с претензией на смущение, но сложно было это сделать без легкой беззлобной насмешки. Она же говорила с Себастьяном Мораном, которому только дай пофлиртовать с девушками! Даже удивительно иной раз было вспоминать, что у Морана есть постоянные отношения — с его-то охотой ухлестывать за всевозможными юбками. Его девушка должна была присоединиться к группе позже, а пока что, надо полагать, он не упустит возможности позаигрывать со всеми девицами в группе и вне ее. — А ты что-то еще хотел предложить, Моран? — Шерлок, вскинув бровь, посмотрел на полковника, стараясь держать подбородок выше, спину прямее, и вообще выглядеть более кавалеристым кавалером, чем этот бывалый вояка. Себастьян на его старания усмехнулся, а затем, переводя взгляд на Ирен, пожал плечами, засунув руки в карманы короткой куртки. — Ну, экзотическими ведь бывают не только фрукты, — произнес он и огляделся. Где-то позади осталась полка с колбасами, а двумя рядами правее был отдел зарубежных товаров. — Можно купить что-нибудь еще. — Если честно, я бы не советовал, — рядом с Шерлоком образовался Ватсон, и Моран в очередной раз удивился тому, как же тихо ходит этот парнишка. — Непривычная еда может вызвать некоторые неприятности с желудком. — Ой, да ладно, — отмахнулся Моран, и Шерлок в этом неожиданно его поддержал. — Интересно же попробовать! — Холмс-младший развернулся к полкам и начал высматривать что-то совсем уж незнакомое. — Тогда давайте возьмем и что-нибудь привычное, — послышался голос из-за плеча Морана, и спустя мгновение его обошла Луис с листом бумаги в руке. Позади нее катил тележку Майкрофт. — В конце концов, будет неудобно остаться вообще без фруктов, если накупленная вами экзотика не всем понравится. Шерлок недовольно застонал, разводя руками: — Луис, ну почему ты такая скучная? В ответ девушка лишь сдержанно улыбнулась и заправила за ухо прядь золотисто-пшеничных волос. — Мистер Холмс, — хоть на время похода они и договорились обращаться друг к другу неофициально, сейчас Лу хотела подчеркнуть, что далека от Шерлока так же, как Великобритания от Антарктиды. — Я не думаю, что всем будет весело слушать Ваши возмущения по поводу того, что Вы же и накупили. — А еще менее весело будет, если у тебя живот прихватит от таких новинок, — добавил Майкрофт, и, усмехнувшись своей шутке, взглянул на Лу. Та ответила одобрительной улыбкой. — Я бы тоже не стал набирать много непривычного, — к совещающейся группе подошел Уильям. В его компании тележку катил Альберт. — Но что-то все-таки можно, — он улыбнулся Шерлоку и проследовал вместе со старшим братом дальше. — Значит, чего-то все-таки наберем, — Моран, кажется, обрадовался «разрешению» от Уильяма не меньше, чем Шерлок, потому они будто наперегонки бросились сгребать с фруктовых полок все самое необычное. Полюбопытствовать, что же они все-таки накупили, походники собрались уже вечером, когда добрались до первого на их пути кемпинга. В самом начале похода они решили подъехать к кемпингу, чтобы не нагружать себя длинными переходами в первый же день. Благо, от железнодорожной станции к лагерю ходили специальные автобусы для туристов. И все же Лу, добравшись до кемпинга с остальными, призналась себе украдкой, что плечи и ноги у нее все-таки ноют. Пройтись по улицам с тяжелым громоздким рюкзаком хоть немного, но пришлось. Когда палатки (не без сложностей) были расставлены, котелки извлечены, а ингредиенты для ужина нарезаны, компания собралась рядом с пластиковой скатертью, на которой лежали пластиковые коробки и пакеты с разнообразными фруктами. Майкрофт послеживал за рагу, что варилось в котелке над потрескивающими поленьями, остальные же были полностью свободны и разглядывали фрукты. Здесь было и что-то, в разрезанном виде похожее на звездочки, и что-то в волосатой кожуре, напоминающей кожуру от каштана, и малюсенькие цитрусы, которых можно было положить рот сразу две или три штуки. Шерлок, к слову, так и сделал, а потом почти сразу же завизжал, что кисло. Луис пожала плечами, переглянулась с Майкрофтом, и они оба улыбнулись. Альберт с интересом взял в руки плотно запакованную в пленку коробочку с кусочками какого-то крупного фрукта. На вид кусочки напоминали подсушенную дыню, на упаковке же было фото интересного плода в кожуре с крупными шипами. Название «Дуриан» Альберту совершенно ничего не говорило. — Думаю, теперь можем попробовать это, — он оглядел пластиковые тарелки, опустошенные наполовину, и взял новую для того, чтобы переложить в нее содержимое коробочки. — Здесь у нас… — он снова прочел название на упаковке, но теперь уже вслух. — Дуриан. — Дуриан… — задумчиво протянула Ирен. — Какое-то знакомое название… — Давайте, пожалуй, откроем, — произнес, улыбаясь и чуть жмурясь, Уильям, и Альберт с готовностью раскрыл упаковку. В нос тотчас же ворвался запах корзины нестиранных носков. У Альберта глаза полезли на лоб, а брови ушли к волосам. Ирен замахала у носа ладонью, прогоняя противный запах. Уильям удивленно хмыкнул, а Шерлок поморщился. Луис и Майкрофт переглянулись и просто отсели подальше, за ними последовал и Ватсон. Фред раздумывал, не отойти ли и ему на какое-то расстояние. А Моран почему-то расхохотался, и остальные недоуменно на него посмотрели. — Вот это экзотика! — проговорил он, утирая выступившие на глазах от смеха слезы. — Кто это вообще купил? Альберт очень хотел скрыть, что это был он. Просто он заметил, что Уильям в достаточной мере был доволен идеей покупки экзотических фруктов, потому захотел купить что-то особенно необычное. И если какие-то мини-цитрусы он хотя бы видел в магазинах раньше (просто не интересовался, что это), то что-то в коробочке, с названием «Дуриан» ему самому попалось в отделе фруктов впервые. Альберту показалось, что такое приобретение точно порадует Уильяма, и он уж точно не предполагал, что этот занятный фрукт будет вонять на всю округу так, что соседи по кемпингу начнут коситься в их сторону. А они уже косились. Альберт чувствовал себя дураком и думал, что бы такого сказать в свое оправдание. Но ситуацию внезапно спас Шерлок, по всей видимости, забывший, что он клал в тележку, а что не клал. — Вот эту дрянь точно не следовало брать, — он издал слегка нервный смешок. Ватсон слегка осуждающе покачал головой, глядя на него. — Как меня вообще угораздило это схватить? Луис прикрыла рот ладошкой и тихо рассмеялась: — Я же говорила, что ты будешь жаловаться больше всех. Здесь Шерлоку было нечем крыть, кроме мата, однако он вежливо промолчал, только тихо фыркнул в сторону. — Возможно, этот фрукт просто испортился, — Альберт, радуясь, что сейчас ему предоставился шанс улучшить ситуацию, достал телефон и, проверив уровень сигнала, зашел в интернет. — Сейчас напишу жалобу на сайте магазина. Это же как они допустили, чтобы настолько испорченный фрукт стоял на витрине! С этими возмущенными словами он начал усердно что-то набирать, сосредоточив внимание на телефоне. Майкрофт, поглядев на приятеля, достал свой смартфон и тоже отправился изучать интернет. Остальные же решали, куда лучше выбросить сомнительный фрукт — в ближайший контейнер или все же в тот, который был у въезда на территорию кемпинга. В конце концов к ним подошел сотрудник администрации кемпинга и вежливо попросил отправить мусор, который мешает окружающим, куда подальше. Выбрасывать вонючую коробочку отправили Шерлока. Как только младший Холмс, недовольно бурча что-то себе под нос, ушел в сторону мусорных контейнеров у въезда, Майкрофт усмехнулся и обратился к Альберту: — Погоди. Не пиши ничего супермаркету. Старший Мориарти поднял на него взгляд, полный недоумения и сомнений. — Я загуглил, что такое «дуриан», — пояснил старший Холмс. — Оказывается, он и должен так пахнуть. Руки Альберта задрожали, а глаза расширились сильнее. — Но… я уже отправил жалобу… — казалось, он сейчас расплачется от стыда и неловкости. Возвратившийся Шерлок, проходя позади зеленоглазого, хихикнул. По крайней мере, не только ему пришлось почувствовать себя идиотом из-за этой ситуации с дурианом. И вообще, пусть Альберт его еще поблагодарит за молчание. Ведь по пути назад от мусорных контейнеров Шерлок вспомнил, что ничего, похожего на коробочки с дурианом, к себе в тележку не клал.
Примечания:
17 Нравится 37 Отзывы 3 В сборник