***
Энтони был удивлен, увидев на своем столе письмо от нового лорда Фезерингтона с просьбой о встрече в ближайшее время, чтобы поговорить о предстоящей свадьбе. Похоже, он наконец прибыл. Он быстро написал ответ, в котором сообщал, что готов встретиться завтра утром, прежде чем обратиться к Пенелопии. Он хотел пригласить ее на скачки на следующий день. Тем временем он отправил мадам Делакруа письмо с просьбой срочно доделать одно из дневных платьев Пенелопы синего цвета Бриджертонов. Он с радостью заплатит ей дополнительные десять фунтов за срочный заказ и заберет его завтра. Он хотел и удивить Пен, и сделать заявление для высшего света. Его будущая невеста в голубом платье Бриджертонов будет выглядеть весьма эффектно.***
На следующее утро он проходил мимо гостиной и услышал, как взволнованная Элоиза рассказывает о свежем выпуске «Уислдаун», и по пути к модистке быстро захватил один из них. Когда он приехал, к нему подбежала мадам Делакруа: — А, лорд Бриджертон, вам повезло. Я почти закончила именно то платье, которое вы просили. Я успела закончить его за ночь, и оно готово для мисс Пенелопы, — радостно сказала она, протягивая ему большую коробку. Он улыбнулся: — Спасибо, мадам, за быструю работу. Если вы сможете доставить еще несколько ее платьев в ближайшие дни, я готов доплатить 10 фунтов за платье, — сказал он. Она кивнула, ее глаза значительно расширились: — Конечно, лорд Бриджертон. Я могу закончить два дневных платья и одно бальное платье за два дня. Остальные еще не начаты, и, к сожалению, придется подождать до свадьбы, — отвеила она с выражением сожаления на лице. Энтони кивнул: — Я все понимаю, мадам, — уважительно сказал он, взял коробку и ушел. Он заехал в цветочный магазин, а затем продолжил путь к дому Фезерингтонов. Он фыркнул, увидев количество карет у дома леди Данбери. Неужели они действительно не могут проявить немного оригинальности при выборе жены, ведь ехать за бриллиантом — это так просто. Когда он подъехал к дому Фезерингтонов, то с радостью увидел горничную Пенелопы. Он жестом подозвал ее, и она быстро подбежала к нему: — Могу ли я чем-то помочь вам, милорд? — вежливо спросила она. Он кивнул и протянул ей коробку: — Это для Пенелопы, я хочу, чтобы это ждало ее в покоях после нашей встречи. Я хотел бы сделать ей сюрприз, — сказал он, заставив служанку взволнованно улыбнуться и кивнуть. Она быстро забрала коробку, оставив Энтони ждать лакея в холле, который отправился за лордом Фезерингтоном. В конце концов к нему вышел удивительно молодой джентльмен. — А, лорд Бриджертон! Рад познакомиться с вами. Пожалуйста, пройдемте в мой кабинет и выпьем по бокалу бренди, пока мы будем обсуждать дела. Простите за снисходительный беспорядок, я прибыл вчера вечером и все еще нахожу места для своих вещей, — сказал лорд Фезерингтон, ведя Энтони в кабинет. Лорд подал довольно непримечательный бренди, и они сели за стол. — Мне было интересно узнать, что вы хотите обсудить, — спросил Энтони, сделав глоток бренди. Лорд выглядел удивленным: — Ну, конечно же, приданное Пенелопы! — сказал он непринужденно, но что-то в его глазах подсказало Энтони, что этот человек неспокоен. Энтони просто поднял бровь: — Я уже отказался от приданого Пенелопы. Мне оно не нужно, — ответил он, пожав плечами. В глазах лорда Фезерингтона на мгновение мелькнуло облегчение. Он быстро взял под контроль свое выражение лица: — Неужели? Это действительно любовный союз, о котором пишут газеты? — спросил он, прислонившись к креслу. Энтони кивнул: — Это действительно так. Я уже пришел к соглашению с леди Фезерингтон по поводу отсутствия у Пенелопы приданного. А теперь, если позволите, я намерен пригласить Пенелопу сегодня на скачки вместе с моей семьей, — сказал Энтони, вставая. Лорд Фезерингтон кивнул: — Конечно! Я планировал взять с собой всю семью, но Пенелопа, несомненно, может присоединиться к вам, — одобрительно произнес лорд. Он выглядел вполне довольным исходом встречи. Не то чтобы это было удивительно, учитывая нехватку средств, которые он должен был теперь выложить.***
Пенелопа как раз закончила есть, когда она увидела маму и миссис Варли, разглядывающих большую витрину с оружием, которую выставил кузен Джек. Она сразу поняла, что ни одна из женщин не в восторге от этой выставки в прихожей. По правде говоря, она тоже: — Это кузена Джека?! — спросила она, слегка потрясенная всем происходящим. — Кузен?! Он попросил тебя так его называть? — спросила ее мама, с удивлением и опаской в голосе. Пенелопа посмотрела на нее: — Мама, он тебе не нравиться? — спросила она, гадая, не вызывает ли он у нее такого же чувства, как у нее. Мать покачала головой: — Конечно, нет! Новый лорд Фезерингтон приехал, чтобы осыпать нас множеством богатств, — ответила мама, и по ее голосу Пенелопа поняла, что мама лжет сквозь зубы. — Если взамен мы должны вытерпеть несколько… решений в стиле Дубиуса, а также немного из сомнительных представителей племени, то… так тому и быть, — сказала ее мама, давая понять, что она думает. Пенелопа не удивилась, что в ее словах прозвучали оскорбления, пусть и тонко завуалированные, но нужно было быть беспамятным, чтобы не уловить их. — Я также слышала, что он хочет превратить утреннюю гостиную в свой личный игровой ад, — сказала миссис Варли, как только ее мама замолчала. Пенелопе пришлось применить многолетнюю практику, чтобы не фыркнуть в ответ на колки миссис Варли. — А. Теперь это выглядит великолепно, вы не находите? — спросил кузен Джек, не обращая внимания или не заботясь о мнении женщин. — Это счастливое дополнение, милорд, хотя, возможно, в ваших собственных комнатах было бы лучше? — резко спросила ее мама, но кузена Джека это не волновало. Пенелопа широко раскрытыми глазами смотрела на оружие: — Ты из всех них стрелял? — с любопытством спросила она. Кузен Джек улыбнулся: — У каждого оружия здесь великолепная история, и оно достойно интереса, Пенелопа. Но, к сожалению, я должен буду рассказать вам о них в другой день, так как в гостиной вас ждет гость, — сказал он с укором. Пенелопа не смогла сдержать ухмылку, когда поняла, что Энтони здесь, и она без колебаний пошла к нему. Он улыбнулся ей и протянул букет тюльпанов. Она улыбнулась и тут же поставила их в воду. — Я не ждала тебя сегодня, — радостно сказала она, садясь рядом с ним. — Я хотел пригласить тебя сегодня на скачки вместе с моей семьей. Лорд Фезерингтон сказал, что возьмет с собой твою мать и сестер, так что я с удовольствием буду сопровождать тебя, — сказал он. При этой мысли она почувствовала, как ее охватывает волнение, и кивнула: — Конечно, я с радостью проеду с тобой. Сколько времени до отъезда? — спросила она, мысленно подсчитывая, сколько времени займет подготовка. Энтони на мгновение посмотрел на свои карманные часы: — Чуть меньше часа, — небрежно ответил он. Она быстро встала и проводила его к выходу. Когда они проходили мимо витрины с оружием, он скорчил гримасу, и она фыркнула: — Не ваш стиль, милорд? — поддразнивающее спросила она. Энтони фыркнул: — Хотя мне нравится хорошая охота, я не получаю удовольствия от ее демонстрации, — небрежно сказал он, пока они шли к двери. Как только он ушел, она быстро поднялась в свою комнату и увидела на кровати большую коробку. Она подошла к ней и увидела записку : «Я решил заявить о нас на скачках и попросил мадам Делакруа срочно доставить несколько платьев из твоего заказа. Остальные доставят через два дня, но я подумал, что ты можешь надеть это сегодня. Сюрприз Пенни», — она дважды перечитала записку, прежде чем открыть коробку, и облегченно рассмеялась, увидев голубую ткань Бриджертонов. Действительно, заявление, подумала она, доставая платье из коробки. Она быстро оделась и улыбнулась Роуз, когда та помогла ей одеться. — Вы прекрасно выглядите, — тепло сказала Роуз, когда помогала ей сделать прическу на день. Она посмотрела на себя в зеркало и в кои-то веки не стала спорить.***
Когда Энтони купил Пенни платье заранее, он был уверен в себе, а также хотел сделать заявление. Однако он сделал это не для того, чтобы увидеть, как она сияет в платье, — это был просто бонус. Он почувствовал себя не в своей тарелке, когда она вышла из дома, а за ней — ее горничная. Он быстро подошел к ней и предложил свою руку: — Ты прекрасно выглядишь, — сказал он, не сводя глаз с ее изгибов, когда они были правильно подчеркнуты. Она улыбнулась и отвела взгляд, восхитительный румянец пробирался по ее шее к щекам: — Спасибо, я очень благодарна, что кто-то догадался купить его для меня, — ответила она, бросив на него дразнящий взгляд. Он усмехнулся: — Да, кем бы он ни были, он просто великолепен. — Он еще раз окинул ее взглядом в знак признательности, после чего помог ей сесть в карету вместе с матерью и сестрами.