***
Шерлок оказался прав, как всегда. Следующее тело было найдено в заброшенном доме, распростертым на пыльном полу с ножом, торчащим глубоко в животе. Лестрейд вздохнул, потирая переносицу, пытаясь не обращать внимания на беспокойного, гиперактивного детектива рядом с собой. — Холмс, может вы прекратите? — прошипел он, едва сдерживая себя, чтобы не накричать на него. — Хватит ерзать, прошло всего пять ми… — Лиам! — Полностью игнорируя слова Лестрейда, Шерлок промчался мимо него, убегая к знакомому, хорошо одетому дворянину через улицу, словно перевозбужденный щенок, встретившийся со своим хозяином. Лестрейд наблюдал, как они обмениваются приветствиями. Шерлок говорил невероятно энергично, а Мориарти отвечал в своей обычной надлежащей, изысканной манере, после чего они оба направились к нему. — Добрый день, инспектор Лестрейд, — приветствовал его Уильям Джеймс Мориарти с теплой улыбкой. Он был одет в приталенное черное двубортное пальто с серебряными пуговицами, на голове был цилиндр, а в руке он держал серебряную трость. Его мягкие и теплые манеры заставили Лестрейда мгновенно расслабиться в его присутствии. — Приятно снова вас видеть. — Он грациозно снял шляпу перед Лестрейдом. — Надеюсь, вы меня помните? Я Уильям Джеймс Мориарти, мы встретились в поезде, направлявшемся в Лондон. Какой приятный, вежливый молодой человек. Лестрейд улыбнулся ему в ответ. — Ах, конечно, лорд Мориарти. Для меня большая честь снова с вами встретиться. Надеюсь, у вас все хорошо? — Да, спасибо, инспектор, — любезно ответил Мориарти. — А вы? Не слишком завалены работой, надеюсь? — Иногда бывает тяжко, — признался Лестрейд, — но если это означает помогать людям, то я не против. — Понимаю. — Мориарти сочувственно улыбнулся ему. — Вы замечательный человек, инспектор. Надеюсь, вы знаете о нашей признательности за всю работу, которую Скотланд-Ярд делает для общества. Теплые слова Мориарти были как бальзам на уставшую душу Лестрейда. Это было чудесное чувство, когда кто-то время от времени признавал и ценил его усилия. — Большое спасибо, лорд Мориарти, — сказал он радостно и воодушевленно. — Вы слишком добры. — Ладно, ладно, хватит болтать, — внезапно вмешался Шерлок, звуча нетерпеливо. — Эй, Лестрейд, проводишь нас? — Хорошо, хорошо. — Лестрейд двинулся, чтобы открыть дверь в заброшенный дом, но остановился. — Эм, я не уверен, сообщил ли вам Холмс, лорд Мориарти, но мы сейчас направляемся на место преступления. — О, я в курсе, — просто ответил Мориарти, уголки его губ изогнулись вверх от удовольствия. — Мистер Холмс ясно дал понять это в своем пригласительном письме. — Он перевел взгляд на Шерлока, его алые глаза заблестели. — Вы невероятно точно выбрали время, мистер Холмс. Письмо пришло в поместье ровно через минуту после того, как Луи ушел за продуктами. Полагаю, это не совпадение? Шерлок теперь ухмылялся, восторженно глядя на Мориарти (можно ли это вообще считать похвалой?). — Понятия не имею, о чем ты говоришь, Лиам, — сказал он, хотя его самодовольное выражение лица противоречило его словам. Лестрейд почти хотел ударить себя по лицу от того, насколько он был очевиден. — Ну, если вы не против, то, — вмешался Лестрейд, открывая дверь и впуская их, — давайте поднимемся. Получить разрешение на допуск к месту преступления для этих двоих было довольно большим подвигом, поэтому он надеялся, что это того стоит. Методы ухаживания Шерлока могут быть нетрадиционными, но если они в итоге сработают, то кто он такой, чтобы судить? — Убийство произошло на третьем этаже, — сообщил им Лестрейд, поднимаясь по шаткой лестнице, за ним следовал Шерлок, Мориарти замыкал шествие. — Жертва — неопознанная женщина в возрасте около двадцати пяти лет. Она умерла от потери крови и внутренних повреждений из-за ножевого ранения в живот. Орудие убийства было найдено на месте преступления. Нам не удалось выяснить никаких других подробностей об убийце. Они наконец поднялись до второй площадки. Лестрейд обернулся и заметил, что Шерлок почти задом наперед поднимается по лестнице, его тело полуповернуто к Мориарти, словно хотел что-то сказать. Лестрейд решил помочь ему. — Холмс, — прошептал он как можно тише на ухо Шерлоку. — Попробуй сделать ему комплимент. — Что? — пробормотал Шерлок в ответ, отворачиваясь, чтобы не быть обнаруженным. — Просто сделай ему комплимент, — яростно прошептал Лестрейд в ответ. — Просто… не знаю, оцени его костюм или что-то в этом роде. Шерлок уставился на него, сбитый с толку, но он согласился, повернувшись лицом к Мориарти. — Эй, Лиам, — начал он, и на его лице расцвела уверенная ухмылка, — знаешь, это пальто тебе очень идет. Мориарти слегка наклонил голову набок. — О, спасибо, мистер Холмс, — любезно сказал он. Но Шерлок не закончил. — Пять лет — это довольно долгий срок для пальто, как думаешь? — продолжил он без стыда. — Жаль, что магазин, где ты его купил, уже закрылся. Я бы хотел купить одежду из такого же прочного материала! А это новая шляпа, как я вижу? Она тебе очень идет. Думаю, она из в Howell's, не так ли? Твой старший брат — очень внимательный парень, раз купил тебе такой подходящий подарок. А твои туфли... Лестрейд сдержался, чтобы не застонать. «Боже мой, не так, Холмс! Он подумает, что ты псих!» — мысленно закричал он, съежившись. Он быстро повернулся к Мориарти, готовый начать придумывать обычные оправдания для своего грубого друга, надеясь спасти ситуацию, но... — Как всегда, проницательно, мистер Холмс. Как и ожидалось от такого великого детектива, как вы. — Алые глаза Мориарти светились интересом. — Вы, конечно, снова правы во всех своих выводах. — Его глаза внезапно заблестели вызовом, его губы изогнулись в легкой ухмылке. — Позвольте мне тоже выразить свое восхищение вашим новым пальто. Кажется, его сшили только вчера? — Мориарти придвинулся ближе, не отрывая глаз от Шерлока. — Оно замечательно сидит. И я думаю, доктор Ватсон был бы очень признателен, если бы вы сообщили ему заранее, прежде чем брать у него туфли, особенно при посещении мест преступлений. Не говоря уже о ваших брюках... Из глаз Шерлока практически выпрыгивали сердечки. Его щеки порозовели от возбужденного румянца, который, казалось, мог вызвать у него только Мориарти. Одинаковые. Они были одинаковыми. За все годы дружбы с Шерлоком Лестрейд ни разу не видел, чтобы кто-то пытался победить детектива в его собственной игре, а тем более преуспел в этом. Теперь Лестрейд начинал понимать, почему Шерлок Холмс был так очарован Уильямом Джеймсом Мориарти. — ХАХАХАХАХА! — Громкие раскаты смеха Шерлока были наполнены чистым восторгом. — Прямо в точку! Ты действительно лучший, Лиам! Мориарти снисходительно улыбнулся ему. — Я рад, что так развлек вас. Алые глаза встретились с бесконечной синевой, крепко сцепленные в пылком взгляде, их единственные фокусы были направлены друг на друга, как будто весь остальной мир растворился. Никто из них не потрудился объяснить рассуждения, лежащие в основе их выводов, потерянному Лестрейду, стоявшему на ступеньку выше. Лестрейд неловко кашлянул. — П-пойдемте наверх, — нерешительно сказал он, указывая на площадку. Мориарти одарил его мягкой, почти извиняющейся улыбкой, следуя за ним, Шерлок последовал за ним по пятам. Лестрейд даже не заметил, когда они поменялись местами. Лестница скрипела под тяжестью троицы, когда они поднимались на третий этаж, проходя мимо нескольких других полицейских, дежуривших на месте преступления, в то время как Лестрейд изо всех сил старался не обращать внимания на странный дуэт позади себя. — Вот мы и пришли, — объявил Лестрейд двоим. Он толкнул незапертую дверь, позволив Шерлоку и Мориарти войти в комнату, внимательно осматривая обстановку. Тело жертвы было разложено посередине пола, лежа на большой засохшей луже темной крови. Она была ранена в живот, а орудие убийства, стальной нож, все еще торчало из ее живота. В комнате были явные следы борьбы: царапины на деревянном полу, капли крови на земле, сломанная половица и разорванная одежда жертвы. Все в комнате было покрыто слоем пыли. Воздух, как ни странно, не пах запустением и неиспользованием, как можно было бы ожидать от заброшенного дома, а вместо этого имел сильный цветочный аромат, пронизывающий воздух. В комнате все еще стояли некоторые предметы мебели: грязное кресло, высокая полка, камин и маленький, ветхий столик. В комнате было два окна: левое было полностью занавешено, а правое было прикрыто лишь наполовину. Мориарти резко повернулся к Лестрейду, его взгляд был острым. — Кто-нибудь еще был в этой комнате? — серьезно спросил он. Лестрейд быстро покачал головой, немного ошеломленный переменой в поведении. — Нет, — заверил он дворянина, — мои люди вошли только до двери, как и было приказано. Все нетронуто. — Хорошо, — с усмешкой произнес Шерлок. — Значит пыль будет иметь много улик. — Действительно, мистер Холмс. — Мориарти позволил нежной улыбке украсить свои привлекательные черты. — Ну что ж, тогда начнем? — Да, Лиам! — Голос Шерлока дрожал от волнения, когда он надел перчатки, явно горя желанием войти. Он подскочил к трупу, быстро присел рядом с ним и взял в свои руки безжизненную руку женщины, внимательно ее осматривая. Мориарти вошел в комнату, молча расхаживая вокруг, методично рассматривая обстановку, держа изящную руку на трости — образец элегантности. Его глаза внимательно изучали все, скользнули по пыльной полке и к полу, к полуоткрытому окну и мимо хлипких деревянных стен, осмотрев кресло и задержавшись на мертвом теле. Эти двое представляли собой интересную картину: два человека совершенно противоположных натур, совершенно разного социального положения, но обладающие одинаковыми блестящими острыми умами, одинаковым гениальным интеллектом; два самых ярких ума эпохи; две противоположности, которые таинственным образом сошлись вместе; неудержимая сила, которая встретила неподвижный объект и в итоге соединила руки. Красный и синий. Алый и лазурный. Разные, но одинаковые. У Лестрейда было непреодолимое чувство, что вместе эти двое будут непобедимы. Они не спешили, не оставляя ни одной улики не рассмотренной и ни одного камня не перевернутым. Закончив осмотр тела, Шерлок начал шарить по комнате: присел у окна, поползал по полу и осмотрел мебель — в то время как Мориарти подошел к телу и опустился на колени рядом с ним, внимательно осматривая его задумчивым взглядом. Он понюхал воздух и нахмурился. — Ну? — Лестрейд был в предвкушении, ожидая несомненно замечательных выводов, которые эти двое неизбежно ему дадут. — Что у вас, джентльмены? Шерлок поднялся с пола, отряхивая штаны. С широкой улыбкой на лице он начал: — Во-первых, — он поднял указательный палец, и кольцо с черепом на его руке тускло блеснуло, — жертва. — Он небрежно откинулся на потрепанный стол и начал выдавать информацию бог знает откуда — Жертва была представительницей низшего класса. Она писательница, правда неудачливая и неуспешная. Это случай похищения, а также убийства. Ее похитил и привез сюда убийца, который ударил ее ножом и убил, прежде чем уйти через парадную дверь. — Шерлок указал на труп. — Наступило трупное окоченение. Она мертва уже почти шесть часов, что делает время смерти около двух часов ночи. — Он рассмеялся, указывая на Лестрейда. — Вы, ребята, определенно не спешили. А что касается убийцы... — П-подождите, подождите, Холмс! — Лестрейд бросился его прерывать, не поспевая за молниеносными выводами Шерлока. Три года прошло, и все еще, восхищение, которое он питал к его сообразительному уму, ни разу не угасло. — Откуда, черт возьми, вы все это взяли? Шерлок нахмурился, раздраженный его медлительностью. — Почему ты задаешь глупые вопросы? Разве это не очевидно? — Он раздраженно вздохнул. — Ладно. Смотри сюда. Лестрейд подошел ближе, внимательно разглядывая то, на что указывал ему Шерлок. — На ее манжетах чернильные пятна, — сказал ему Шерлок, взяв женщину за руку и показав Лестрейду внутреннюю сторону ее запястий. — Это в сочетании с мозолью писателя на ее правой руке является неопровержимым доказательством ее профессии. — Он осторожно положил руку обратно на землю. — Я пришел к выводу, что она была либо из низшего, либо из среднего класса, поскольку она использовала устаревшие чернила вместо пишущей машинки. Ее финансовое положение было дополнительно подтверждено светлыми, выцветшими пятнами чернил на ее манжетах, свидетельством того, что чернила, которые она использовала, были разбавлены, — Шерлок снова встал, — и что она едва могла позволить себе чернила. — Теперь ясно...! — Наконец-то, следуя за ходом мыслей Шерлока, Лестрейд был вне себя от радости. — Тогда что насчет похищения? Как вы это поняли? — Следы от веревки, инспектор, — мягко вмешался ровный, спокойный тон Мориарти. — Вы можете увидеть их на ее запястьях и лодыжках. Лестрейд проверил, чтобы подтвердить, и вот они: грубые, уродливые отметины, украшающие запястья и лодыжки жертвы — явный признак того, что ее связали. Лестрейд задался вопросом, как он это пропустил. — Именно так, Лиам! — Шерлок поднял палец, внезапно взволнованный. Он демонстрировал такой явный фаворитизм. — Далее, убийца. — Шерлок указал на землю. — Мне удалось установить маршрут убийцы по следам, оставленным в пыли. Он вошел в заброшенный дом со своей пленницей и ушел незамеченным. — Он пожал плечами. — Не удивительно, на самом деле, поскольку дело было сделано глубокой ночью, и никто никогда не обращает внимания на заброшенные здания. Кроме того, убийце нравится цветочный парфюм, левша, курит сигары Trichonopoly, ел сыр перед убийством... — Холмс, пожалуйста, подождите! — отчаянно крикнул Лестрейд, его руку почти свело судорогой от скорости, с которой он двигался по блокноту. — Не могли бы вы, пожалуйста, замедлиться и объяснить все это? Шерлок выглядел недовольным. — Почему ты всегда такой медлительный? Лиам прекрасно все понимает, — проворчал он, бросив взгляд на их улыбающегося светловолосого спутника. — Ну-ну, мистер Холмс, — предупредил Мориарти легкомысленно, хотя и не без некоторой иронии, — такое отношение с вашей стороны не годится. Инспектор был очень добр к нам. Вы должны оказать ему такую же любезность. — Ох, ладно, — со вздохом смягчился Шерлок. — Только потому, что ты так сказал, Лиам. — Спасибо, мистер Холмс. Глаза Лестрейда чуть не вылезли из глазниц. Он никогда в жизни не видел, чтобы Шерлок так быстро сдавался. Ему не терпелось рассказать об этом Джону и мисс Хадсон. — Слушай внимательно, Лестрейд, потому что я расскажу это только один раз, — сварливо сказал Шерлок. Он снова указал на труп. — Если ты посмотришь на рукоять ножа, то увидишь там пятна липкой желтой субстанции, в которой ты сможешь определить сыр. Убийца употреблял сырные продукты до того, как совершил убийство, поэтому они остались на рукояти. Глупый и неряшливый убийца, если хочешь знать мое мнение. Что касается цветочного парфюма, то его можно учуять в воздухе. Цветочные духи не принадлежали жертве, о чем я заключил по интенсивности запаха и по тому факту, что жертва пользовалась собственными духами. Интенсивность запаха также означает, что это не были духи, которыми пользовался убийца. Следовательно, это был парфюм, который убийца сам распылил в комнате, когда закончил убийство. — Затем он отошел, направился к полуоткрытому окну и обратил внимание Лестрейда на небольшую кучку рассыпанного пепла на полу. — Сигарный пепел, — сказал он Лестрейду. — Он темного цвета и хлопьевидный — такой пепел оставляет только Trichinopoly. Я проводил исследование сигарного пепла; я могу с одного взгляда определить пепел любой известной марки сигары или табака. — Шерлок скрестил руки, указывая на полуоткрытое окно. — Убийца стоял здесь некоторое время и курил после того, как убил женщину, и забыл закрыть окно, когда выходил. — Он пренебрежительно махнул рукой. — Что касается доминирующей руки убийцы, ее можно определить по углу входа ножа в тело жертвы, а также по расстоянию и положению кучки сигарного пепла относительно окна. — Понятно, понятно...! Все это имеет смысл! — Лестрейд посмотрел на Шерлока, сияя. — Как всегда, потрясающе, Холмс! — Действительно, это была впечатляющая работа, мистер Холмс, — похвалил Мориарти, получив в ответ широкую улыбку детектива. — Вы действительно заслуживаете звания величайшего детектива Лондона. — О, это ничего, — усмехнулся Шерлок. Он игриво подмигнул Мориарти. — Есть еще несколько вещей, которые я заметил, но теперь я предоставлю слово тебе, Лиам. — Тогда, — с улыбкой предложил Мориарти, его алые глаза ярко сверкали под длинными светлыми ресницами, — позволь мне продолжить. Лестрейд не упустил из виду, как глаза Шерлока мгновенно загорелись, а все его тело вздрогнуло, словно его пронзила молния. Он внутренне усмехнулся. Влюбленный Шерлок Холмс был поистине впечатляющим зрелищем. Мориарти поднял палец. — Инспектор, вы ищете фотографа. Прямо и просто. Однако Лестрейд понятия не имел, как был сделан этот вывод. — Все просто, — сказал Мориарти с мягкой улыбкой, как будто прочитав мысли Лестрейда. — Но сначала позвольте мне начать с изложения информации, касающейся убийцы, которую я почерпнул на месте преступления. — Он положил обе руки на трость, алые глаза сверкали в тусклом свете. Лестрейд обнаружил, что его манящий красный взгляд затягивает его. — Добавляя к очень точным наблюдениям мистера Холмса, я пришел к выводу, что убийца — левша ростом шесть футов два дюйма, чуть за тридцать. Он обеспеченный фотограф из среднего класса. Мотив — не что иное, как личное удовольствие. Между первой и второй жертвами нет никакой связи; они были выбраны случайным образом. — Он мягко улыбнулся. — Кроме того, мы, возможно, сможем найти себе потенциального свидетеля для будущего судебного разбирательства. У Лестрейда закружилась голова. — Лорд Мориарти... — Не волнуйтесь, инспектор Лестрейд. — Тон Мориарти был сочувствующим. — Я все объясню. — Да, хорошо, — тихо пробормотал Лестрейд, — я это очень ценю. Шерлок выглядел так, будто Рождество пришло раньше времени. Он наклонился вперед со всем волнением и предвкушением ребенка, открывающего огромный рождественский подарок, уставившись на Мориарти с радостно-восторженной улыбкой, расплывающейся на его лице, и звездами, сверкающими в его глазах. — Тогда я начну, — сказал Мориарти, безмятежно улыбаясь. — Прежде всего, наблюдая за длиной шага убийцы, которую можно определить по следам в этой комнате, я смог установить рост убийцы. Это достаточно простой расчет, особенно для профессора математики, хотя я не буду утомлять вас цифрами. Далее, помимо роста убийцы, длина шага мужчины — замечательные четыре с половиной фута — позволила мне оценить его возраст. Человек, который может шагать так долго с минимальными усилиями, может быть только человеком, живущим в расцвете сил. Шерлок расхохотался, его лицо омерзительно сияло. — Ты прав, как всегда, Лиам! Как и ожидалось от тебя! — Спасибо, мистер Холмс, — Мориарти любезно принял похвалу с приятной улыбкой. — Далее я смог определить социальное положение убийцы по оставленным им следам. — Он грациозно присел, указывая на слабые следы, оставленные в пыли. — Эти отпечатки были оставлены парой довольно дорогих туфель из Johnson's, популярного магазина для представителей среднего класса, — Лестрейд кивнул. — Второй причиной моего вывода был тот факт, что он мог позволить себе поездку в простой карете. — Мориарти снова встал, его движения были плавными и элегантными. — Если вы посмотрите на газон снаружи этого дома, вы сможете заметить следы от единственной кареты, остановившейся здесь вчера вечером, в грязи. Эта грязь, как вы, возможно, помните, образовалась из-за небольшого ливня вчера вечером, с двенадцати до двух часов ночи. Я заметил, что следы от кареты снаружи были оставлены где-то между этими часами, поэтому мы можем предположить, что убийца прибыл сюда на карете и привез жертву с собой. — Вы заметили следы кареты снаружи? — Лестрейд был удивлен. Он даже не заметил, как тот это сделал. — Хэй, Лестрейд, не говори мне, что ты их не заметил? — недоверчиво спросил Шерлок. — Тебе стоит больше использовать свои глаза, ты же знаешь, они не только для украшения! Каждая маленькая подсказка имеет значение! Лестрейд возмущенно захлебнулся, но не смог найти слов, чтобы защитить себя. В конце концов, Шерлок был прав. Мориарти издал легкий смешок. — Я уверен, что инспектор в курсе, мистер Холмс, — мягко сказал он, устремив взгляд на Лестрейда. — Не беспокойтесь слишком сильно, инспектор. Я уверен, что мистер Холмс имеет добрые намерения, хотя иногда он может показаться резким. — Хэй, — Шерлок наклонился вперед с ухмылкой, глаза сверкали вызовом, — кого ты назвал резким, Лиам? Мориарти встретил его взгляд прямо: — О? Разве это прозвучало так, будто я осуждаю, мистер Холмс? — ответил он, слегка приподняв уголок губ. И на мгновение Лестрейд увидел дьявольщину, скрывающуюся за кротким фасадом этого человека. Ужасающий. Этот человек был таким же ужасающим, как и Шерлок. Они определенно созданы друг для друга. Глаза Мориарти были темными и довольными, когда он продолжил: — Прошу прощения, но это не было моим намерением. Скорее, я должен сказать, что ваша резкость и прямолинейная честность на самом деле являются одними из моих любимых ваших черт, мистер Холмс. — О? — Шерлок приблизился, явно довольный. — Расскажи мне больше, Лиам. Улыбка Мориарти превратилась в нечто больше похожее на сладкую ухмылку. — О чем вы, Шерлок~? Боже милостивый. Имя Шерлока из уст Мориарти определенно сочилось грехом. И это был мгновенный КРИТИЧЕСКИЙ УРОН. Шерлок отшатнулся назад, широко раскрыв глаза, и выглядел так, будто кто-то только что пустил стрелу ему в сердце. — Ты только что...! — Он звучал немного ошеломленно. — Только что...! Ты снова это сделал! — Хм? «Снова»? — Глаза Мориарти дразняще заблестели. — Понятия не имею, что вы имеете в виду, мистер Холмс. Шерлок рассмеялся, щеки его вспыхнули от волнения, он был взволнован до невероятия. Флирт. Они флиртовали. Боже правый, так флиртуют гении? Лестрейд мысленно пересмотрел интерес Мориарти к Шерлоку с любопытства на «боже мой, это определенно взаимно». Что касается Шерлока, то он явно уже зашел слишком далеко ради Мориарти, глядя на него с ласковым выражением, которое не ускользнуло ни от Мориарти, ни от Лестрейда. Какое поддразнивание. Лестрейд не мог поверить, насколько нахальным был Мориарти. Ему стало почти жалко Шерлока. На самом деле, неважно. Шерлок был более чем способен справиться с лукавством Мориарти. Лестрейд знал, что это за человек. Черт возьми, напряжение здесь могло задушить человека. Это было далеко за пределами зарплаты Лестрейда. Он попытался вернуть двух гениев обратно к теме. — Лорд Мориарти, — осторожно вмешался он, неловко кашляя, — вы высказывали свои объяснения? Если вы не против, пожалуйста, продолжайте... — Ах, конечно. Как грубо с моей стороны отвлекаться. Простите меня, инспектор, — виновато сказал Мориарти, грустно улыбнувшись Лестрейду. — Тогда я продолжу. Тип следов колес в грязи и отпечатки единственной сломанной подковы позволили мне сделать вывод, что карета была не из дорогих, то есть не дворянской, что закрепило социальный статус убийцы как представителя среднего класса. Следовательно, в отличие от дворянских семей, таких как моя, которые владеют личными экипажами и нанимают личных водителей, убийца не владел этим экипажем, и поэтому его возил извозчик. — Мориарти сделал паузу для осознания. — Учитывая тот факт, что в Скотланд-Ярд не поступало никаких сообщений о возможном похищении в те ранние часы до сих пор, можно с уверенностью сказать, что первое, — Мориарти поднял палец, — извозчик не увидел ничего странного в этой ситуации; второе, — он поднял второй палец, — вероятно убийца придумал какое-то оправдание бессознательному состоянию жертвы; и третье, — три пальца, — он связал ее только после того, как они благополучно оказались в этом доме. — Мориарти указал на полуоткрытое окно, указывая на лужайку снаружи. — Как свидетельствует глубина следов колес в грязи снаружи, экипаж не простоял долго. Извозчик, вероятно, уехал после того, как двое вышли. Таким образом, мы можем сделать вывод, что убийца покинул дом пешком после совершения убийства. У Лестрейда отвисла челюсть, он не мог подобрать слов. — Как я уже сказал ранее, я считаю, что извозчик может оказаться ценным свидетелем в суде, если вы сможете его найти, — невозмутимо продолжил Мориарти. — Ищите джентльмена, управляющего тильбюри, правая задняя нога лошади которого снабжена сломанной подковой. Мужчина, вероятно, ростом пять футов девять дюймов, у него большой крючковатый нос. Если бы челюсть Лестрейда могла упасть еще ниже, он бы поднимал ее с земли. — Лучше запиши все это, Лестрейд, — самодовольно прокричал Шерлок, выглядя крайне довольным. Он выглядел так, будто был в полном восторге. — Это... это было потрясающе, лорд Мориарти...! —- слабо прохрипел Лестрейд, ошеломленный. Вся линия рассуждений этого человека была настолько абсолютно логичной, настолько идеально обоснованной вплоть до последней детали, что Лестрейд почувствовал себя так, словно он снова в школе, слушая, как его учитель математики объясняет решение сложной задачи. Глядя на числа и уравнения на доске, он мог полностью следовать и понимать ее объяснение — и все же, когда ему давали вторую похожую задачу, как бы он ни старался, он не мог ее решить, его разум был просто не способен применить полученные знания, чтобы найти возможное решение проблемы. Все стало совершенно логичным после того, как два гения все ему изложили, но даже со всеми этими объяснениями он знал, что сам никогда не сможет придумать такие здравые рассуждения, если возникнет подобный случай. Эта мысль только заставила его еще больше восхищаться этими двумя. — Прошу прощения, если мои объяснения были слишком длинными, — сказал Мориарти с извиняющейся улыбкой Лестрейду, который яростно записывал все, что только что сказал дворянин. Мориарти повернулся к Шерлоку и одарил его прекрасной улыбкой, спрашивая — Желаете продолжить, мистер Холмс? Я уверен, что вы с самого начала вывели мои оставшиеся наблюдения. Вы были бы более чем способны предоставить адекватную информацию нашему дорогому инспектору. Шерлок в ответ ухмыльнулся Мориарти. — Совершенно верно, но нет, спасибо. Мне нравится твой очень обстоятельный и театральный способ рассказать это. Не говоря уже о том, — он нахально подмигнул Мориарти, — мне очень нравится звук твоего голоса, Лиам. Святые небеса. Каким влюбленным был Шерлок Холмс. Лестрейд никогда не думал, что доживет до того дня, когда Шерлок предпочтет слушать кого-то кроме себя. — О? — Мориарти заинтересованно изогнул бровь. — Это что-то новенькое. Никто никогда не говорил так о моем голосе. — Тогда у меня есть основания полагать, что у людей, которыми вы себя окружаете, уши забиты ватой, — ответил Шерлок, не теряя ни секунды, ухмыляясь. Смешок Мориарти был легким и ясным, как будто его просто вырвали из груди. — Вы такой льстец, мистер Холмс, — заметил он, и на его губах заиграла веселая улыбка. — Как мило. — Я не понимаю, что ты имеешь в виду, Лиам, — парировал Шерлок. — Я всегда говорю только правду. Черт возьми, они снова это делают. Господи, помилуй душу Лестрейда. Ничего на свете он не хотел в тот момент больше, чем чтобы пол разверзся и поглотил его целиком. Все, что угодно, лишь бы не слушать этот обмен репликами. Ответная улыбка Мориарти была немного лукавой. — Так ли это? Тогда скажите на милость, что насчет вашего безобидного маленького блефа в поезде? Впервые с тех пор, как Лестрейд его знал, Шерлок заколебался. — Это, ну, э-э... ну, стоило попробовать! — защищался Шерлок. Лестрейд не знал, о чем они говорили. — Многие умные преступники попадались на хороший блеф! — горячо продолжал он. — Была вероятность, что ты можешь оступиться, поэтому мне пришлось рискнуть! Смысл этого заявления ударил Лестрейда, как танк. — Холмс! — вскрикнул он, ошеломленный, его лицо быстро побледнело. Он быстро повернулся к светловолосому дворянину позади него, отчаянно низко поклонившись. — Мне так жаль его, милорд! Я не знаю, что на него нашло! Мориарти, к счастью, только посмеялся. — Все в порядке, инспектор, — усмехнулся он, невозмутимо махнув рукой. — Мистер Холмс, похоже, находится под влиянием иллюзии, что я могу быть личностью, стоящей за неуловимым Лордом Преступности, его самым почитаемым соперником. Довольно забавное обвинение, должен сказать, — заметил он, его глаза блестели от веселья. Лицо Лестрейда побелело, душа сжалась от этих слов. Если бы он не был таким законопослушным офицером, и если бы Шерлок не был, к сожалению, его (очень глупым, идиотским, дурацким, слабоумным, абсолютно идиотским) другом, он бы схватил детектива за воротник и встряхнул его так сильно, что его мозговые клетки перестроились бы в рабочий режим здравомыслящего человека. — Холмс, вы с ума сошли?! Вы не можете просто так ходить и обвинять людей, тем более дворянина, в том, что он Лорд Преступности! — яростно прошипел Лестрейд, потрясенный тем, что ему даже пришлось объяснять это своему якобы гениальному другу. — И меньше всего тому, кто вам нравится! Это ваш способ флиртовать? Если вы думаешь, что ухаживания работают именно так, то вы совершенно непра… — Инспектор Лестрейд, пожалуйста, успокойтесь. — Спокойный, ровный голос Мориарти врезался в середину тирады Лестрейда, фактически остановив его. Лестрейд надеялся, что мужчина не услышал последнюю часть его тирады, хотя что-то в нем подсказывало ему, что он услышал. — Это действительно не проблема, инспектор, — заверил его Мориарти с очаровательной улыбкой. — Это все в рамках шутки. Не нужно расстраиваться; я уверен, что мистер Холмс просто пошутил. В конце концов, это всего лишь пятый раз, когда он обвиняет меня в этом. — Пятый раз?! — недоверчиво взревел Лестрейд. Господи, дай ему сил. Его душе, его психическому состоянию и его стремительно слабеющему сердцу. — Вы слишком снисходительны к нему, лорд Мориарти, — сказал Лестрейд мужчине, сердито глядя на Шерлока, чувствуя, как волны стресса и волнения грозят его сокрушить. Он попытался успокоиться, прежде чем у него случится апоплексический срыв, вызванный стрессом. — Клянусь вам, Холмс, мисс Хадсон узнает об этом! — пригрозил он. При упоминании своей грозной домовладелицы Шерлок в ужасе отпрянул. Он кинулся прятаться за фигурой Мориарти, заслоняя лицо и половину тела от взгляда Лестрейда. — Эй, Лиам, ты это нарочно делаешь, да? — прошептал-прокричал Шерлок в ухо Мориарти. — Не говори так, Лестрейд неправильно поймет! — Но это правда, мистер Холмс. — Лестрейд услышал веселье в голосе Мориарти. Казалось, что этот человек получал огромное удовольствие. — Вы продолжаете подозревать меня в том, что я ваш ненаглядный Лорд Преступности, — сказал он, поворачиваясь к Шерлоку с медово-сладкой улыбкой. — Отчего это? Вопрос Мориарти заставил Лестрейда задуматься. Несомненно, это был вопрос, на который он тоже хотел узнать ответ. Действительно ли у Шерлока были улики против Мориарти, указывающие на то, что он был Лордом Преступности, или это были лишь его домыслы? Не секрет, что Шерлок был невероятно очарован и взволнован этим преступником и его гениальными схемами, так что, возможно, когда он обнаружил, что его в равной степени заинтриговал гениальный белокурый профессор, он захотел, чтобы эти двое были одним и тем же человеком? ...Был ли у Шерлока кинк на преступников? Некая форма гибристофилии? Это было, конечно, возможно, учитывая его ненасытную жажду тайн, его ужасный выбор места для свиданий и, конечно, характер его попыток заигрывать с Мориарти. Черт возьми. — Ну, это потому, что только у тебя есть кое-что общее с ним, Лиам, — ответил Шерлок, одновременно раздраженный и восхищенный. — О? — Алые глаза Мориарти сверкали интригой. — И что же это? Шерлок улыбнулся. — Вы оба очень хорошо умеете заставлять меня плясать под вашу дудку. Восхищение, разочарование, нежность, волнение — эти эмоции плавали в глубине улыбки Шерлока, так много противоречивых выражений одновременно промелькнуло на его лице. — Я был бы крайне удовлетворен, если бы ты оказался тем самым преступным гением, — добавил Шерлок, похотливо подмигнув. Определенно кинк на преступников. Ей-богу. Внезапно в голове Лестрейда возникла ужасающая непрошенная картина: Шерлок в постели с Мориарти, наручники звенят на их запястьях, они играют в преступника и детектива. Лестрейд сопротивлялся желанию зарыться в яму и умереть. То ли из-за сцены, которую он только что на мгновение представил; то ли из-за того, что такой добросердечный и кроткий человек, как Мориарти, мог быть преступником; то ли из-за того, что преступление, по-видимому, сделало его для Шерлока более привлекательным, он не был уверен. Он хотел бы вернуться в то время, когда у него не было этой последней крупицы информации в голове. Лестрейду вдруг стало очень жаль Мориарти, которому пришлось обременять себя полным, безраздельным вниманием этого настойчивого, слегка сумасшедшего человека. И все же Мориарти, что шокирует, не отреагировал неблагоприятно на признание Шерлока. Нет, на самом деле, блондин просто улыбнулся. Лестрейд не понимал, как этот человек может оставаться таким невозмутимым и спокойным даже в худших ситуациях. Казалось, не было ничего, что могло бы заставить его потерять самообладание. — Мой ответ на это остается прежним, мистер Холмс. — Дразнящие нотки слов Мориарти соответствовали поистине дьявольской ухмылке, появившейся на его красивом лице. Лестрейд почувствовал, как по его спине пробежал холодок. Этот спокойный, безмятежный взгляд, совершенно невозмутимый ничем и всем; этот острый, всезнающий взгляд, который смотрел прямо в глубины души; эти светящиеся алые глаза, полуприкрытые и пленительные, их алый оттенок был слишком близок к цвету свежей крови. Перед ошеломленным красным взглядом Мориарти Лестрейд чувствовал себя добычей. Все его инстинкты, отточенные годами работы в полиции, говорили ему, что этот человек опасен. И все же логическая сторона его была скептична. Невозможно, чтобы этот дворянин, добрый и приятный, хотя и немного странный, был опасен. Он был уверен, что его инстинкты сегодня вышли из-под контроля, вероятно, из-за всего стресса, вызванного Шерлоком. Поэтому, как и всегда, в моменты сомнений Лестрейд обратился к своему другу-детективу. И выражение, которое он увидел на лице Шерлока, было таким, какого он никогда не ожидал увидеть у него. Лестрейд мысленно пересмотрел свои подозрения относительно Мориарти, смеясь над собственной паранойей. Мориарти, опасный человек? Прошу вас. Опасный для сердца Шерлока, возможно. Казалось, Шерлок наконец встретил себе достойного соперника. Во многих отношениях. Ответ Шерлока был самым восторженным, какой Лестрейд когда-либо видел. Он вибрировал на месте, как отпущенная тетива, и выглядел так, будто был близок к перегреву. — Конечно, Лиам! — Улыбка Шерлока была такой широкой, что, казалось, она вот-вот разорвет его губы. — С нетерпением жду этого момента! Здесь происходило что-то, чего Лестрейд не понимал, и он не был уверен, что хотел бы понимать. И снова эти двое, особенно Мориарти, которого он считал разумным человеком, бросили вызов его ожиданиям. Мориарти не был расстроен, разгневан или оскорблен беззаботными обвинениями Шерлока; казалось, они его забавляли. Точно так же ответы Мориарти возбуждали и переполняли Шерлока, как ничто, что Лестрейд когда-либо видел. Даже самые любимые детективом тайны и дела не волновали его так. Мориарти и Шерлок были полными противоположностями, но при этом всегда находились на одной волне. Лестрейд никогда не видел, чтобы кто-то захватил интерес Шерлока и его сердце так, как Мориарти. Он замечал ее иногда, пару раз после поездки Шерлока на борту круизного лайнера «Ноатик» и все чаще после того, как они столкнулись с профессором в поезде, едва уловимую перемену в детективе. Что-то изменилось. Как будто внутри него переключился переключатель. Как будто что-то внутри него сдвинулось — та маленькая часть его, которая половину времени была застойной и бездействующей, нетронутая ничем, что считалось недостойным его внимания. Наркотики и иглы появлялись все реже; спады настроения и приступы дурного настроения больше не проявлялись в виде пулевых отверстий в стенах; пять пачек сигарет в неделю сократились до трех. Как будто что-то постоянно занимало его ум. Тайна, которая занимала и требовала его полного внимания; проблема, которая была в равной степени озадачивающей и захватывающей; загадка, которую ему не терпелось разгадать. В конце концов, ничто в мире не могло так заинтересовать блестящий ум Шерлока, как тайны. По крайней мере, так было раньше. Только недавно Лестрейд обнаружил, что нет, это было вовсе не новое дело — это был человек. Шерлок наконец нашел кого-то. Кого-то, кто мог постоянно бросать ему вызов и подталкивать его к пределам. Кого-то, чье присутствие делало его жизнь захватывающей и веселой; кого-то, кто мог понимать его и идти с ним в ногу; кого-то, кто был с ним на равных. Кого-то, кого он полюбил. Лестрейд был рад за Шерлока (правда, рад!), хотя он определенно чувствовал бы себя намного, намного счастливее за него, если бы не застрял в радиусе трех метров от двух гениев, мучительно переживая их ужасное, наполненное сексуальным напряжением взаимодействие на чертовом месте преступления. — Простите, — прервал Лестрейд их… что бы там ни происходило между ними. — Можем ли мы продолжить расследование? — Он чувствовал себя так, словно сопровождал двух кокетливых влюбленных пташек. За то, что он его прервал, он получил хмурый взгляд от Шерлока. — С тобой не весело, Лестрейд, — проворчал Шерлок, сердито ворча себе под нос. Улыбка Мориарти была смущенной. — Прошу прощения, инспектор, — извинился он, и в его голосе звучало искреннее раскаяние. — Возможно, мы оба немного увлеклись. Они определенно увлеклись. Они даже больше не притворялись, что находятся здесь ради места преступления. Лестрейд выдохнул через нос, молясь о терпении. Ну, если уж на то пошло, то Мориарти был гораздо более любезным и вежливым человеком, чем Шерлок. Он надеялся, что если из этого что-то и выйдет, Мориарти сможет привить Шерлоку часть своей вежливости и благовоспитанности и отговорить его от некоторых плохих привычек. Небеса знали, что ему нужен был кто-то, способный сделать это в его жизни. — Это не проблема, лорд Мориарти, — вежливо ответил Лестрейд. — Пожалуйста, продолжайте. — Что ж, — снова начал Мориарти, изящно улыбнувшись. — Профессия убийцы была выводом, к которому я пришел из этого. — Мориарти жестом указал Лестрейду, чтобы тот внимательно осмотрел пыльную полку в углу комнаты. — Вы можете увидеть отпечаток предмета, который был помещен на эту полку, по более тонкому слою пыли здесь, — указал он Лестрейду. Лестрейд кивнул, задумчиво поглаживая подбородок. — Тщательно изучив отметины, отпечатанные на слое пыли, я смог определить, что предмет был камерой. — Мориарти наклонил голову с улыбкой. — Дагерротипная камера, если быть точным. Это довольно дорогая камера, которая обычно используется для профессиональной фотографии, — уточнил он, снова демонстрируя свои бесконечные архивы знаний. — Эта информация еще раз доказывает мою предыдущую теорию о статусе убийцы как рабочего человека среднего класса. — Что касается мотива, моя теория была построена на сочетании нескольких факторов. — Мориарти поднял палец. — Первый фактор: курение одной сигареты за другой сразу после убийства. После совершения убийства убийца подошел к окну и, судя по количеству сигарного пепла, выкурил не менее трех сигар, прежде чем уйти, в то время как труп жертвы лежал в нескольких футах от него в комнате. Это действие показывает определенный уровень небрежного безразличия и равнодушия к ранее совершенному преступлению. — Мориарти поднял второй палец. — Второй фактор — это духи, о которых упомянул мистер Холмс. Он не использовал духи, чтобы скрыть какие-либо другие запахи, поскольку к тому времени, как полиция обнаружила бы тело, запах сигаретного дыма давно бы выветрился из окна, а скрывать запах мертвого тела, оставляя это тело на месте преступления, кажется довольно контрпродуктивным. У убийцы просто не было причин распылять духи на месте преступления. Поэтому единственной правдоподобной причиной этого действия было то, что он сделал это просто потому, что ему этого хотелось. Ничего больше. Лестрейд никогда не привыкнет к тому, насколько ошеломляюще логичен и совершенен был ход мыслей Мориарти. Он чувствовал, как растет его восхищение и уважение к этому человеку. Шерлок одобрительно кивал, его глаза следили за фигурой Мориарти, словно голодная акула, жаждущая его сожрать. Лестрейд быстро отвел взгляд. — Третий и последний фактор, — продолжил Мориарти, — связан с камерой. — Он указал на полку. — Наблюдая за отметинами на пыли, мы можем определить расположение камеры. Эта камера была направлена внутрь этой комнаты или, точнее, лицом к телу жертвы. Это, а также тот факт, что камера была размещена на полке, а не управлялась вручную самим убийцей, привели меня к мысли, что убийца сделал это, чтобы сфотографировать себя с телом жертвы. Лестрейд не мог не сморщить нос от отвращения. — Этот парень — больной ублюдок, — кипел он. — Какой ужасный человек. — Он определенно получил бы огромное удовольствие, предав этого человека правосудию. — С учетом этих трех факторов можно сделать вывод, что мотивом убийства было просто личное удовольствие. — Мориарти нахмурился с отвращением. — Как отвратительно. Всего за несколько минут после прибытия на место преступления эти двое не только смогли сделать бесчисленные непостижимые логические наблюдения и выводы, но и составить полное описание убийцы, а также полную схему и временные рамки убийства, просто осматривая комнату. Лестрейд стоял в комнате с двумя революционными гениями. В тот момент, когда Мориарти закончил говорить, Шерлок громко, восторженно рассмеялся. — Как и ожидалось! — расхохотался он, выглядя очень взволнованным. — Ты молодец, Лиам! Действительно молодец! — Он улыбнулся Мориарти. — Знаешь, тебе стоит подумать о том, чтобы стать детективом! Ты бы разнес этих шутов из Скотланд-Ярда в пух и прах! — Холмс… — Лестрейд вздохнул, услышав обычное небрежное замечание детектива. — Это очень любезно с вашей стороны, мистер Холмс. Однако я вполне доволен своей нынешней преподавательской должностью в Даремском университете, — ответил Мориарти с насмешливой улыбкой, явно понимая, что Шерлок шутит, но все равно подшучивая над ним. — Боюсь, в данный момент я не планирую менять карьеру. — Я так и думал! — рассмеялся Шерлок. Он бросил на Лестрейда косой взгляд. — Эй, Лестрейд, мы ведь закончили, да? Лестрейд кивнул в знак подтверждения. — Да, так и есть. Большое спасибо за помощь. Пожалуйста, примите мою глубочайшую благодарность за вашу помощь в этом деле, — сказал он, щедро поблагодарив обоих поклоном. — Я обязательно привлеку убийцу к ответственности! — решительно заявил он. — Да, да, — сказал Шерлок, как обычно отмахиваясь от него. Мориарти любезно улыбнулся ему. — Это приятно слышать. — Он положил руку на грудь. — Это я должен поблагодарить вас, инспектор, за то, что вы позволили нам прийти на место преступления. Надеюсь, мистер Холмс и я не слишком побеспокоили вас своими выходками. Шерлок усмехнулся, но не стал оспаривать слова Мориарти. Глаз Лестрейда начал дергаться, когда он вспомнил о невообразимом количестве стресса и раздражения, которые преследовали его все утро. — К-конечно, нет... Это вообще не проблема... — Если это так, то я рад, — сказал Мориарти, улыбаясь с закрытыми глазами. — Ну, раз уж мы закончили, я позволю своим офицерам убрать место преступления и заняться телом, — сказал им Лестрейд. Он открыл дверь и позвал своих подчиненных внутрь, дав им несколько кратких указаний, прежде чем последовать за Шерлоком и Мориарти обратно по скрипучей лестнице заброшенного дома. — Ох, — простонал Шерлок, потряхивая конечностями, пока они спускались по лестнице. — Это было весело, но я устал. Глаза Мориарти сверкали от веселья. — Вы необычно устали для того, кто позволил мне говорить, просто чтобы понаблюдать за мной, мистер Холмс. — Ха-ха, ты меня поймал. — Шерлок даже не выглядел смущенным от того, что его так легко раскрыли. — Это было так очевидно? — Вполне. — Улыбка Мориарти была вежливой, хотя Лестрейд был уверен, что в ней был намек на веселье. — Обычно вы не из тех, кто так долго молчит. — Ну что я могу сказать? Мне действительно нравится звук твоего голоса. — Действительно, — сухо сказал Мориарти, каким-то образом умудряясь звучать одновременно и скептически, и любезно. — Кстати, Лестрейд, — внезапно обратился Шерлок к Лестрейду, — ты найдешь убийцу в соседнем городе, он живет в северной части города. Если поторопишься, то сможешь застать его у выхода из любимой молочной лавки. — Лестрейду даже не дали возможности ответить, прежде чем Шерлок уже продолжил, — Скажи, Лиам, Ты свободен после этого? Мориарти искоса взглянул на Шерлока, его взгляд был острым, его улыбка — понимающей. — Да, мистер Холмс. — Подождите, Холмс, что вы только что сказали о... — Это здорово! Тогда пойдем пообедаем вместе! — взволнованно предложил Шерлок. — У нас так и не было возможности пообедать вместе в Дареме, как мы собирались. — Опять же, я не помню, чтобы соглашался на это, — парировал Мориарти с легким смешком. — Холмс... — Ой, не будь таким злым, Лиам, — пожаловался Шерлок, по-детски надув губы. — Я просто пошутил, мистер Холмс, — усмехнулся Мориарти. — Конечно, я составлю вам компанию на обед. Хотите присоединиться к нам, инспектор? — вежливо спросил Мориарти, поворачиваясь к Лестрейду. — Я уверен, что вам не помешает поесть, прежде чем вернуться в Скотланд-Ярд, чтобы заняться этим делом. Боже. Само собой разумеется, что Лестрейд не хотел быть третьим лишним дольше, чем нужно. Как бы он ни уважал эту пару супергениев, слишком много времени, проведенного с ними обоими одновременно, было достаточно, чтобы довести кого-то до нервного срыва или даже до пяти. Для него это было слишком. Он ни за что не останется в их присутствии даже на секунду дольше, чем нужно; он не хотел отправляться в одностороннее путешествие в психиатрическую больницу, спасибо. Это было категоричное «нет» для Лестрейда. Кроме того, Шерлок делал весьма недвусмысленные жесты за спиной Мориарти, снова и снова скрещивая руки в форме огромной буквы «X» и яростно мотая головой, явно говоря ему отступить и отказаться. — Ах, спасибо за предложение, лорд Мориарти, но, боюсь, мне придется отказаться, — ответил Лестрейд, пытаясь придумать оправдание. — Я, э-э, уже опаздываю, и мой босс может на меня рассердиться, так что, э-э, мне действительно нужно бежать. — Он боролся с желанием поморщиться от своих ужасных навыков лжи и мужественно проигнорировал разочарованный взгляд Шерлока за спиной Мориарти. — Все в порядке, инспектор, — сказал ему Мориарти, снисходительно улыбаясь. Он определенно знал, что Лестрейд лжет ему в лицо, черт возьми. — Прошу прощения за то, что задержал вас. Желаю вам удачи в поимке преступника, инспектор. — Большое спасибо, лорд Мориарти, — ответил Лестрейд, благодарный за любезность Мориарти, позволившую ему проигнорировать его откровенную ложь. Наконец они подошли к двери. Лестрейд распахнул ее, и они вышли, вернувшись на оживленные улицы Лондона. Шерлок нетерпеливо дернул Мориарти за рукав пальто. — Ну пошли, Лиам! Я знаю хорошее место, где можно пообедать; там подают лучший пастуший пирог в городе. За мой счет! — Лестрейд практически мог видеть, как вокруг него бурлит атмосфера счастья. Мориарти улыбнулся. — Чепуха, мистер Холмс. Было бы очень грубо с моей стороны позволить вам платить за нашу еду, когда вы уже так любезно пригласили меня на сегодняшнюю экскурсию. Я буду тем, кто заплатит. — Нет, нет, позволь мне! — настаивал Шерлок. — Это я приглашаю тебя на обед, так что это я угощаю! Считай это благодарностью за твою очень интересную компанию. — Ну-ну, мистер Холмс, позвольте мне оплатить счет за сегодня. Я уверен, что ваша прекрасная хозяйка будет вам более признательна, если вы потратите деньги на выплату своего значительного долга ей, а не на оплату моего обеда, — съязвил Мориарти, и приятная улыбка на его лице даже не дрогнула, когда он нанес этот едкий выпад. — Угрх! Ты не сдерживаешься, да? Бьешь прямо по больному! — Шерлок рассмеялся. — Хотя это довольно привлекательно. — Хм, что это было? — Ничего, ничего. Эй, это место вон там! — воскликнул Шерлок, энергично указывая в противоположном направлении. — Пошли, Лиам! Мориарти с вежливой улыбкой кивнул Лестрейду. — Тогда извините нас, инспектор. Мы пойдем. — Он повернулся, чтобы последовать за Шерлоком, улыбнувшись Лестрейду через плечо. — Доброго вам дня, инспектор Лестрейд. — Было приятно иметь с вами дело, джентльмены, — сказал Лестрейд с искренней благодарной улыбкой. Это чувство не было полностью верным, но, несмотря на стресс, который они ему причинили, он действительно закончил дело по крайней мере в десять раз быстрее обычного. — Еще раз большое спасибо за вашу помощь. Я очень признателен. Лестрейд приподнял шляпу перед двумя мужчинами на прощание. Когда они уходили, в его голове промелькнула одна последняя мысль: «Возможно, родственные души все-таки существуют.»***
— Ну что? Как все прошло, инспектор? Джон Ватсон и мисс Хадсон сидели на краешке своих сидений, с нетерпением ожидая рассказа инспектора о первом свидании их детектива. Лестрейд глубоко, устало вздохнул. — Я бы хотел сказать, что это был успех, но, честно говоря, я не могу сказать наверняка, — ответил он им откровенно, качая головой. — Гении — это действительно другая порода. — Они действительно отправились на место преступления на свидание? — спросил Джон, выглядя обеспокоенным. — Это нормально? Лорд Мориарти не возражал против этого? — Этот Шерлок, — возмутилась мисс Хадсон, — какой человек берет кого-то на место преступления на первое свидание? Я же говорила ему не делать этого! — Мориарти, похоже, был совершенно в порядке, на самом деле, — сказал Лестрейд, потирая лоб. — Он, честно говоря, казался вполне довольным. — Что, правда? — спросила мисс Хадсон, выглядя потрясенной. — Это... что-то новое. — Так что же именно они там делали? — спросил Джон, голос его звучал немного осторожно. Лестрейд снова вздохнул. — Не прошло и пяти минут с момента преступления, как оба уже выдавали выводы, словно пытались преодолеть звуковой барьер, — сказал он. — Они давали мне столько информации, что я едва успевал ее записать. — Он поднял свой блокнот, полный неряшливых каракулей. — Мои записи никогда не были такими беспорядочными. Джон не мог не рассмеяться. — Звучит тяжко, инспектор. — Так и было, — торжественно согласился Лестрейд. — Так какой же он, Мориарти? — спросила мисс Хадсон. — Надеюсь, я скоро с ним познакомлюсь. Мне бы хотелось увидеть человека, по которому сходит с ума Шерлок. — Он вам понравится, мисс Хадсон, — уверенно сказал ей Лестрейд. — Он вежливый и обходительный, очень милый, привлекательный парень. Всегда совершенно спокоен и собран. Настоящий джентльмен. И невероятно умен. — Правда? — ахнула мисс Хадсон. — Не могу поверить, что Шерлок действительно сделал правильный выбор. Я почти потеряла всякую надежду на него, — пробормотала она себе под нос в недоумении. — Но не обманывайтесь этим, — сказал Лестрейд, снова вздохнув. Мысли о сегодняшнем утре снова начинали его волновать. — Он такой же странный, как и Холмс. Просто гораздо лучше это скрывает. Мисс Хадсон усмехнулась, нисколько не удивившись. — Ну, конечно, он такой. Как вы думаете, Шерлок мог бы влюбиться в кого-то нормального? Джон рассмеялся. — Верно. Тот, кому не хватает драматизма и интриги, скорее всего, просто утомит Шерлока до смерти. Учитывая все обстоятельства, быть ненормальным, вероятно, является необходимым условием для завоевания его сердца. Это... на самом деле имело смысл, черт возьми. — Я рада, что он выбрал хорошего и разумного парня с хорошими манерами, — радостно сказала мисс Хадсон. Она выглядела довольной. — Я бы не выдержала, если бы нам пришлось познакомиться со вторым Шерлоком. Надеюсь, я с ним полажу. — Она нахмурилась. — Я лишь надеюсь, что этот идиот не прогонит этого замечательного джентльмена. Лестрейд кашлянул. — Кстати об этом… Хадсон мгновенно выпрямилась, прищурив глаза на Лестрейда. — Что? Что не так? Что он сделал? Страшно. Эта женщина была страшной. Ее подозрения относительно Шерлока всегда были очень точны. Лестрейд почти почувствовал себя виноватым за то, что настучал на него. — Ну, он как бы обвинил Мориарти в том, что он преступник? Наступила тишина. Джон вскочил со своего места, задыхаясь от ужаса. — Что он сделал?! — И не просто преступник, — продолжил Лестрейд, тяжело вздохнув. Он много вздыхал во время этого разговора. — Он обвинил его в том, что он — Лорд Преступности. В маленькой гостиной дома 221Б внезапно появилось черное демоническое присутствие. Мисс Хадсон, теперь похожая на огненного демона прямо из глубин ада, прорычала: — Я убью его. Я на самом деле убью его. — Д-давайте не будем торопиться, мисс Хадсон, — поспешил успокоить ее Лестрейд. — Ничего плохого не произошло; Мориарти воспринял это очень хорошо. Благослови его Господь и его безграничное терпение. — Он нервно усмехнулся. — Я думаю, это был просто способ Шерлока флиртовать, понимаете? Я уверен, что он не имел этого в виду. Мориарти, похоже, это тоже весьма позабавило. Джон выглядел расстроенным. — Тем не менее… — И? Где сейчас этот кретин? — Голос мисс Хадсон был сердитым и пронзительным, выражение ее лица было грозным. — На самом деле, он пригласил Мориарти на обед, — быстро сообщил ей Лестрейд. — Последнее, что я слышал, они были в той закусочной с восхитительным пастушьим пирогом. Я не знаю, где он сейчас. Может, он все еще с Мориарти? — Ах! — Джон и мисс Хадсон одновременно ахнули, обмениваясь заговорщически-возбужденными взглядами, их гнев и беспокойство, казалось, были забыты. — Слава богу, что он не облажался... — мисс Хадсон вздохнула с облегчением. — Я очень надеюсь, что мистер Дворянин сможет привить Шерлоку хотя бы несколько хороших манер. Он наша последняя надежда. — Да, было бы здорово, — со смехом согласился Джон. — Честно говоря, я уже устал все время выступать в роли посредника. Лестрейд задумчиво пробормотал: — Знаете, эта мысль, возможно, не так уж далеко от реальности… — Хотя он, возможно, и не обладал наблюдательностью Шерлока или Мориарти, была одна вещь, которую заметил Лестрейд. Шерлок был... более терпимым, чем обычно. По его мнению, по крайней мере. В присутствии Мориарти Шерлок не был таким нетерпеливым, раздражительным или грубым, каким он всегда был в делах с Лестрейдом. Все его внимание и сосредоточенность были направлены исключительно на Мориарти, что давало ему меньше шансов придираться и насмехаться над Лестрейдом по поводу его предполагаемой некомпетентности и оплошностей. Лестрейд не знал, пытался ли он произвести хорошее впечатление или же он так наслаждался общением с Мориарти, что забыл быть невыносимым. — Я думаю, что эти двое определенно предназначены друг для друга, — заметил Лестрейд. — Брак, заключенный на небесах, если хотите. Или, что более вероятно, брак, заключенный в аду. — Ад? — Джон в замешательстве наклонил голову. — Что заставляет вас так говорить, инспектор? Лестрейд опустился в кресло, обхватив голову руками. — Пожалуйста, пожалуйста, доктор Ватсон. Пожалуйста, никогда больше не заставляйте меня сопровождать этих двоих в одиночку. Они сведут меня в могилу. Я не могу этого сделать. Моя работа в полиции не покрывает страховку на случай психической нестабильности, — посетовал он. Джон поморщился, выражение его лица выражало сочувствие. — Никогда… Неужели все так плохо?» — Я принесу немного теплого чая, чтобы вы успокоились, инспектор, — любезно сказала мисс Хадсон Лестрейду, похлопав его по плечу. — Почему бы вам тогда не рассказать нам подробности? — Да, хорошо. Спасибо, мисс Хадсон. — Возвращая утешительную улыбку, которую послал ему Джон, Лестрейд устроился в кресле. Несмотря на свои жалобы, Лестрейд действительно был рад за Шерлока. Он мог сказать, что Шерлок действительно нашел Того Самого. От всего сердца он желал ему всего самого наилучшего. Однако, возможно, ему стоит начать готовиться к повышению. Ему понадобится дополнительная зарплата, чтобы купить огромное количество лекарств от стресса, которые ему, несомненно, придется принимать.