Кошки-мышки

R
Завершён
23
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
6 страниц, 2 423 слова, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
23 Нравится 4 Отзывы 8 В сборник

Кошки-мышки

Настройки
Когда рейс 267 из Ливерпуля медленно отрывался от взлетно-посадочной полосы, Шерлок Холмс уже начал жалеть о своем согласии на это «легкое задание». Рядом громко похрапывал пожилой джентльмен, что, казалось, заглушал даже звук двигателя, стюардесса налила ему воду с оттенком подозрительного привкуса хлора, а сосед напротив уставился на него так, будто перед ним разворачивалась научно-фантастическая драма. Флешка, зажатая между страницами последнего выпуска какого-то безликого журнала, неприятно впивалась в бедро. На какое-то время Холмс пытался игнорировать странные обстоятельства вокруг, сосредоточив взгляд на ровном горизонте за иллюминатором и тихо проклиная свою миссию. Но раздражение росло, и, в конце концов, ему пришлось посмотреть в глаза очевидному факту: кто-то очень старался сделать этот перелет для него невыносимым. Шерлок усмехнулся. Элементарный саботаж — это, конечно, мило. Но кто будет настолько глуп, чтобы попытаться саботировать такую миссию? На мгновение он подумал о Майкрофте, но быстро отбросил эту мысль: брат был слишком занят, в попытках держать руки чистыми в лондонских кулуарах, чтобы тратить время на столь мелочные развлечения. Тем временем, где-то в самом хвосте самолета человек с жуткой улыбкой оглядывал пассажиров. Джим Мориарти, как ни странно, надел крошечные солнцезащитные очки и яркий галстук. Он выглядел так, будто собирался на бродвейское шоу, а не в следующее криминальное предприятие. Прежде чем Шерлок успел заметить его, Джим уже со вкусом закручивал новый виток игры. Шерлок вздохнул и с видом изрядно страдающего интеллигента нажал кнопку вызова стюардессы. Через несколько секунд, с потрясающе натянутой улыбкой и легкой кудряшкой на лбу, к нему подлетела молодая женщина. — Могу ли я чем-то помочь, сэр? — Вода, — пробормотал Шерлок, глядя на неё, как если бы на её месте должна была быть кристально чистая бутылка «Evian». — Что-то, что не напоминает по вкусу хлорированный бассейн. Стюардесса выдавила короткое «конечно» и поспешила прочь. Холмс заметил, как она что-то пробормотала себе под нос, и в этот момент уловил шорох за креслом. Будто кто-то что-то уронил на пол — так, чтобы звук слышался четко и именно ему. Случайное совпадение? Вряд ли. Холмс вытянул шею, пытаясь увидеть источник шума, но кресло сзади наглухо заслоняло обзор. Он уткнулся обратно в иллюминатор, но раздражение внутри лишь усилилось. Между тем, Мориарти уже успел разыграть сцену достойную театра, громко требуя второй бокал виски и, по видимости, переманивая на свою сторону симпатию половины экипажа. Рейсы давали ему шанс поиграть с воображаемой публикой, представляя их то как союзников, то как врагов. Минут через десять к Шерлоку вернулась стюардесса с бутылкой воды, на сей раз без намека на вкус химической очистки. — Ваш заказ, сэр, — сказала она, поставив воду с натянутой любезностью. — Исключительно вовремя, — проворчал Шерлок, но вдруг ощутил, как мимо его кресла, напротив, кто-то прошмыгнул, явно не без умысла. Это была тень, которую он видел боковым зрением. Холмс резко повернулся, ожидая увидеть кого-то вроде провинившегося пассажира, но вместо этого его взгляд упал на… пустоту. Он понял — это не был просто рейс. Здесь происходило нечто большее, чем парочка случайных событий. Осознав это, Шерлок мысленно прокрутил детали. Вроде бы его пассажиры — обычные скучные туристы и бизнесмены, да и с виду никто не был особенно опасным. Но что-то явно выбивалось из привычной картинки. Между тем, Мориарти наслаждался своей маленькой игрой. Он пересел ближе к Шерлоку, аккуратно выбрав место так, чтобы тот его не заметил, и с лукавой ухмылкой наблюдал, как Холмс пытается разгадать источник всех этих случайностей. Джим ощущал себя ребенком в магазине конфет: в его руках были все возможности подшутить над Шерлоком, а сам Холмс, к его удивлению, был погружен в постоянные догадки, забывая о своей миссии и о драгоценной флешке в журнале в собственном кармане. Тогда Мориарти решил добавить новый элемент. Словно по чистой случайности, к Шерлоку подошел «случайный пассажир» — не кто иной, как ассистент Мориарти, облаченный в самый непримечательный костюм, какой только можно вообразить. Он уронил свой паспорт, споткнулся о кресло и в мгновение ока оказался почти на коленях перед Шерлоком, растянувшись на полу с преувеличенной неловкостью. Шерлок, не терпящий чужого присутствия на личной территории, скривился и отодвинул ноги, делая вид, что не заметил невинного инцидента. Тем временем «случайный пассажир» старательно возился на полу, бормоча извинения, будто искал свой пропавший паспорт. — Простите-простите, я жутко неуклюж, — пробормотал он, вытягивая руки в сторону кресла Шерлока, явно пытаясь «случайно» добраться до журнала, торчащего у того из кармана. Шерлок окинул его ледяным взглядом. «Какой-то цирк», — подумал он, не сводя глаз с горе-акробата у своих ног. Возможно, этот человек действительно был идиотом, а возможно… тут начались настоящие подозрения. Кто бы осмелился провернуть что-то настолько нелепое? Однако, когда пассажир начал подниматься с пола, его рука, совершенно «случайно», задела край журнала. В то же мгновение Шерлок рефлекторно перехватил его руку, без труда распознав намерение вытащить флешку. Он резко разжал пальцы незнакомца, который выпустил журнал с полным разочарования вздохом, и едва не упал, балансируя на одной ноге. — Достаточно, — резко бросил Шерлок, и его голос прозвучал с таким ледяным пренебрежением, что даже стюардессы на другом конце салона почувствовали холодок. «Пассажир» пролепетал еще одно извинение и, покраснев, отступил, по-прежнему делая вид, что этот момент был досадной случайностью. Когда он, пошатываясь, удалился, Шерлок прищурился. Теперь он был абсолютно уверен, что вокруг него плелась некая игра, и, возможно, её зачинщик — его давний знакомый. Между тем, Мориарти, в нескольких рядах позади, только и мог, что сдерживать смех. Шерлок ещё не догадывался, но вскоре узнает о присутствии своего «великолепного» оппонента на борту. Шерлок сидел, безуспешно пытаясь вернуться к бескрайнему небу и игнорируя растущее ощущение, что за ним наблюдают. Что-то было слишком странным в этой поездке: не только случайный пассажир с руками, липкими от профессиональной неуклюжести, но и нарастающее чувство паранойи. Похоже, игра только начиналась, и Шерлок, конечно, отказывался в ней быть пешкой. Когда он отвел взгляд от окна, то вдруг заметил знакомую тень напротив. В глазах Шерлока отразилась смесь недоумения и раздражения, когда он встретился взглядом с тем, кого меньше всего ожидал увидеть на борту трансатлантического рейса. Мориарти, с демонстративно довольной ухмылкой и великолепно нелепым ярким галстуком, прямо как готовый к выступлению артист, восседал напротив. — Ну, привет-привет, Шерлок, — протянул Джим, словно они встретились случайно на скромной лондонской улице, а не в нескольких километрах над Атлантикой. Шерлок выпрямился, бросив взгляд, полный ледяного презрения. — Слишком очевидно даже для тебя, Мориарти, — сухо ответил он, цепко вглядываясь в лицо противника. — И почему на этом рейсе? Что, в Лондоне уже кончились уважаемые преступники? Мориарти улыбнулся, как человек, который по секрету придумал отличную шутку, но собирался поделиться ею только в самый неподходящий момент. Он наклонился ближе, так, что их разделяло всего пара сантиметров. — Как же, как же, — пробормотал он, прищурив глаза. — Просто у нас с тобой тут… особая миссия. Знаешь, Шерлок, было бы скучно оставлять тебя без маленькой трагедии посреди океана. Только представь: ты, потерянный, посреди океана, без флешки и с одним лишь спасательным жилетом. Какая картина, а? Шерлок нахмурился. — Ты точно забываешь о правилах игры, Джим, — Шерлок говорил медленно и спокойно, подмечая смехотворное предвкушение Мориарти. — Ведь мы оба знаем: в итоге проигрываешь всегда ты. Мориарти засмеялся, почти довольный, будто Шерлок только что преподнес ему лучший комплимент на свете. — Может быть, может быть, — сказал он, подняв руки в показной покорности. — Но, согласись, проигрывать в компании с тобой — это уже что-то. Ну, и, честно говоря, умирать скучнее всего — без свидетеля. А кто лучший свидетель, чем ты? — Джим прищурился, как будто уже представлял, как вся эта игра закончится. — Тебе бы подошла роль шута при королевском дворе, — огрызнулся Шерлок. — И скажи, Мориарти, откуда такая потребность быть здесь, где единственное, что ждет тебя, — это падение в собственные сети? — О, я просто не мог позволить тебе всё это… — Мориарти сделал паузу, явно наслаждаясь моментом, — …пережить в одиночку. Самолет внезапно содрогнулся от мощного удара, словно кто-то схватил его за хвост и резко встряхнул. Шерлок не успел даже подскочить, как самолет вновь затрясло, и по салону прокатился тревожный гул. Несколько испуганных пассажиров вскрикнули, и у кого-то из сидящих рядом явно был сердечный приступ, судя по частоте вдохов и бледности лица. Шерлок, с выражением раздраженной настороженности, попытался стабилизироваться в кресле, глядя на Джима, который абсолютно беззаботно продолжал полусидеть-полулежать, как если бы вокруг не происходило ничего из ряда вон выходящего. — Давай, скажи еще, что это — тоже твоих рук дело? — Шерлок прищурился, хватаясь за подлокотник и переводя взгляд от трясущегося потолка к Мориарти, который откровенно наслаждался происходящим. Мориарти рассмеялся, сцепив пальцы перед собой с видом человека, который только что подарил всем вокруг невиданный аттракцион. — Ах, Шерлок, ты же знаешь, я не имею влияния на погоду… пока что, — с преувеличенной серьёзностью заметил он, сделав паузу, будто задумался. — Хотя, должен признаться, мне польстило бы, если бы это всё было моей заслугой. Знаешь, заставить самолёт трястись от страха, как маленькую канарейку в клетке, — в этом есть что-то… чарующее, тебе не кажется? Шерлок закатил глаза, когда очередная волна турбулентности бросила его назад в кресло. — Хочешь сказать, ты просто случайный пассажир, не имеющий никакого отношения к тому, что этот рейс буквально превратился в летучий цирк? — саркастично произнёс Шерлок, когда самолет снова содрогнулся. Джим хмыкнул, склонив голову с такой невинной улыбкой, что любой бы засомневался, что человек с таким выражением лица может быть злодеем. — Ну, конечно. Разве я выгляжу как кто-то, кто так низко пал бы, чтобы трясти бедных пассажиров? — спросил он, глядя на Шерлока с самодовольной ухмылкой. — Если бы я это устроил, поверь, Шерлок, все были бы уже вне себя, не зная, что делать, а ты… — он наклонился ближе, — ты был бы на грани того, чтобы схватиться за спасательный жилет. Тут самолет тряхнуло особенно сильно, так что журнал с флешкой выскользнул у Шерлока из кармана и упал на пол, качаясь на турбулентной волне. Мориарти тут же подался вперед, глядя на флешку с азартом хищника, почуявшего добычу. — О, какой… случай, — с улыбкой прошептал он, наблюдая за тем, как Шерлок нагнулся, чтобы быстро забрать журнал, не сводя с Мориарти напряженного взгляда. Шерлок схватил журнал с пола и вернул его в карман, а Джим тем временем не отрывал взгляда, как если бы это было нечто гораздо более ценное, чем флешка. На его лице появилась хитрая ухмылка, и он медленно облизнул губы, будто предвкушая блюдо, приготовленное специально для него. — О, Шерлок, — протянул Мориарти, лениво оглядывая перепуганных пассажиров вокруг, — разве ты не понимаешь? Я просто обожаю, когда мы вместе находимся в ситуациях «жизни и смерти». Пожалуй, это сближает, не находишь? Шерлок скептически приподнял бровь и попытался не обращать внимания на язвительные взгляды Джима, хотя внутри у него закипало раздражение. Слишком хорошо он знал, что на борту самолета не было ни единого уголка, где бы Мориарти не планировал проявить себя. Возможно, даже турбулентность началась из-за какой-то мелкой провокации со стороны Джима. — Сближает? — усмехнулся Шерлок, откидываясь в кресле. — Если это твоя версия «романтического жеста», то мне жаль тех немногих, кто действительно впустил тебя в свою жизнь. Хотя… — Он смерил Мориарти презрительным взглядом, — кажется, таких дураков немного. Мориарти лишь улыбался, наслаждаясь каждым словом, словно Шерлок осыпал его комплиментами. — Ты же знаешь, что моя цель всегда — держать тебя в напряжении, дорогой, — ответил Джим, изображая самодовольную задумчивость. — Разве мы не отлично дополняем друг друга? Ты — холодный, расчетливый ум, а я… — он сделал паузу и снова прищурился, — я лишь добавляю в твою жизнь немного вкуса. Как хорошее вино. Или яд. В конце концов, какая разница? Шерлок закатил глаза, словно эти слова не имели на него никакого эффекта. Но Джим заметил мимолетное напряжение в его глазах и расплылся в злорадной улыбке. — Мне нравится, как ты краснеешь, когда злишься, — шепотом добавил он, откинувшись в кресле. — Прямо огонек в этой скучной серости, не находишь? Шерлок проигнорировал его очередную реплику, будто не слышал ни слова, но как бы ни старался, химия, которая витала между ними, была настолько ощутимой, что, казалось, могла пробить корпус самолета. Они не сводили глаз друг с друга, и в этот момент каждый понимал — это не просто дуэль за флешку. Между ними стояло что-то большее, темное и опасное, как буря, готовая вот-вот обрушиться. Очередной удар турбулентности потряс самолёт так сильно, что Джим, ухватившийся было за подлокотник, не удержался и с совершенно комичным выражением лица соскользнул прямо на колени Шерлока. Секунда — и вот они оба смотрят друг на друга: Шерлок — с выражением глубокой и почти академической отстранённости, как будто Джим был не заклятым врагом, а насекомым, случайно залетевшим в кабинет; а Джим — с тем самой дерзкой ухмылкой, будто только что выиграл золотой билет. — Ну-ну, — промурлыкал Мориарти, словно тут и был его план. — Видимо, даже самолёт чувствует, что ты скучаешь по… компании. Шерлок фыркнул так выразительно, что любой нормальный человек почувствовал бы смертельную угрозу. Он только попытался отодвинуться, но Джим, не моргнув глазом, внезапно прижался чуть ближе. — Вставай, Джим. — Шерлок бросил это с ледяным тоном, но голос дрогнул на мгновение, будто турбулентность задела и его. — О, не будь таким черствым, Шерлок! — Джим буквально по-кошачьи поудобнее устроился на его коленях, словно бы действительно был приглашен сесть поудобнее. — Что, правда не рад меня видеть? Хотя знаешь, на твоём месте я бы был очень осторожен. У меня, как ты, наверняка, знаешь, коварные привычки. Шерлок усмехнулся, чуть подавшись вперёд так, что их лица оказались совсем близко. — Коварные привычки? — повторил он с лёгким презрением. — Если ты думаешь, что эта попытка завладеть моей флешкой каким-то образом впечатлит меня, то у тебя, похоже, самолёт в голове вместо мозга. Мориарти с безумным блеском в глазах улыбнулся, перегнувшись так, что их лица оказались почти на одном уровне. — Полагаю, ты можешь считать это… комплиментом, — Джим медленно подмигнул. — И, кстати, Шерлок, если ты когда-нибудь захочешь сойтись поближе, чем на расстояние выстрела, — просто дай знать. Хотя… — он нарочито осмотрел салон вокруг, — кажется, я уже и так слишком близко, верно? Снова тряхнуло, и в этот момент Шерлок, резко пододвинувшись, просто взял и… сбросил Джима со своих колен на соседнее кресло с безмолвным выражением явного облегчения. — Отлично, — сказал он, откидываясь обратно, делая вид, что инцидент уладился. — Теперь вернись к своей игре в одиночку, и желательно без физического контакта. Но Джим, устроившись рядом и демонстративно поправляя свою рубашку, продолжил улыбаться. Взглянув на Шерлока, он, как ни в чём не бывало, произнёс: — Что ж, будь по твоему, Шерлок. Надеюсь, ты не пожалеешь о своих словах. Мориарти поднялся и вернулся к себе, по дороге кинув Шерлоку последний многозначительный взгляд, полный насмешки и абсолютного триумфа. Шерлок, наконец, выпрямился в кресле, ещё немного напряжённый после этой странной игры в кошки-мышки, но всё же успокоенный. Джим устроился на своём месте с комфортом, закинув ногу на ногу и изящно откинувшись назад, как будто он только что выиграл джекпот. В полумраке салона его лицо было озарено довольной, почти благодушной улыбкой, и только легкое дёргание в уголке его рта выдавало радость, которую он даже не пытался скрыть. Он медленно разжал кулак, словно продлевая момент, наслаждаясь сладостью победы. На ладони — маленькая флешка, которая лишь минуту назад находилась у Шерлока. Мориарти тихо усмехнулся, пробежав взглядом по ряду напротив, где его оппонент смотрел вперёд, не подозревая, что игра закончена. Мориарти, довольный как кот, улизнувший с кусочком сметаны, поднял флешку к глазам, оглядел её так, будто это было сокровище. Затем, бросив последний взгляд в сторону Шерлока, он тихо произнёс, едва слышно и исключительно для себя: — Как всегда, Шерлок… Спасибо за прекрасный вечер.
23 Нравится 4 Отзывы 8 В сборник
Отзывы (4)