.
29 октября 2024 г., 17:05
Луна уже давно взошла, но людей в деревне всё ещё было слышно. Праздник урожая в этом году превзошёл все ожидания и длился вот уже неделю. Веселью не было конца и края. У простого народа праздник бывает редко, а потому он особенно приятен. Каждая девушка старается надеть свой лучший ханбок, убрать волосы заколками из столицы и украсить щёки лёгким румяцем. Мужчины в свою очередь тоже прихорашивались, начищая тапочки и собирая волосы в тугой пучок.
Деревня эта хоть и маленькая, но не бедная. Близко к ней располагается столица, куда мужчины ездят продавать товары ремесла и хозяйства. Музыканты бьют в барабаны, старичок играет на хэгыме, а девушки пускаются в пляс, увлекая за собой молодых людей. Пожилые же люди издалека наблюдают за торжеством, наставляя молодёжь и радуясь тому, что переживут ещё одну зиму без голода.
Среди мужчин есть один красавец — никто не знает чей он сын, но покуда он годами жил в деревне, его считают за своего. Внешность его приятна не только женщинам, но и мужчинам, он обходителен со всеми, услужлив для стариков и прост для детей. Люди называют его Ёнджун и он с гордостью носит это имя. У него длинный ханбок с россыпью вышивки, чарующая улыбка и лисий разрез глаз. Порой он трудолюбив, а порой празден. Девушки мечтают выйти замуж за такого молодого человека, как он. Все думают, что он обещал себя одной единственной, но никто не знает кому. По осени всегда устраивают свадьбы.
Весёлые состязания объединяют парней и показывают их силу. Они хвалятся своими способностями, выполняя тяжёлую физическую работу, а некоторые показывают умственную. Такие как Ёнджун читают стихи о природе и рассказывают сказки, некогда переданные прошлыми поколениями. Старухи узнают часть из них и делают замечания, а новые хвалят.
Сказок Ёнджуна никто и никогда не слышал раньше. Он сказывает о демоне Кумихо, что был обычной рыжей лисицей, а прожив тысячу лет обрёл тело прекрасной девушки. Рассказывает о том, что лисица помогала людям, отгоняя злых духов и защищая хозяйство от диких зверей. Рассказывает сказку о лжеце, что влюбил в себя демона и рассказал обо всём людям в деревне. Будучи слепым к её помощи, но озлобленными на невзгоды, они устроили охоту на лисицу. Тот, кто принёс её голову стал главой деревни, однако за этим на них одна за другой посыпались беды, от которых их оберегала лисица. И тогда они взмолились о прощении, но девятихвостая лисица уже была мертва, поэтому их попытки были тщетны.
— Я жил в той деревне, что обрушила на себя проклятье демона, — Ёнджун говорит вкрадчиво и всё люди слушают его, затаив дыхание. — Люди в ней несчастные, потому что их прокляли. Они голодают, но никто не может им помочь.
Люди в этой деревне верят каждому слову Ёнджуна, также как и в прошлой. Он странствует уже долгие годы и оставаётся там, где собаки радостно встречают его. Эти люди глупцы, они верят, что их никогда не постигнет участь героев его сказок. Но он видел их своими глазами, когда был маленьким лисёнком. Видел, как люди убивали ни в чём не повинных лисиц, будучи озлобленными на свои неудачи. Он не боится людей, но старается быть осторожен. Его сердце холодно к людям, он не позволяет себе любить их, но не может не помогать. Они так слабы. Болезнь может погубить всю эту деревню также, как и неплодородный год. Жизнь человека так хрупка, что даже большое горе способно свести его в могилу.
Сватовство начинается сразу после праздника урожая. Пока ещё не встали холода, начинается торговля богатствами. Юноши предлогают выкуп за красивых девушек их родителям, а за менее красивых отец готов заплатить сам. Ёнджун никого выкупать не собирается, однако ему предлагают несколько хозяйственных красавиц. Ему самому готовы заплатить, только бы взять его в свою семью. Лис непреклонен. О нём говорят как о женившемся, но потерявшем невесту в полнолуние. Так гласит одна из его сказок. Проще всего согласиться с людьми и принять на себя роль молодого вдовца.
— Волки воют на луну, а слёзы становятся камнями, — говорит одна старуха в полнолуние на святочной неделе. Ёнджун слышит, как они договариваются между собой напасть на деревню и не может не вмешаться. Этим людям не под силу дать отпор стае волков, что идут с севера.
Ёнджун уходит в лес за хворостом, а сам проводит обряд. Его уверенность в бессилии жителей абсолютна. Хотя он внимательно следит за тем, чтобы никто за ним не следовал, один человек его всё же видит. В это деревне есть один, особенный для Ёнджуна, юноша. Субин смотрит на него с восторгом и говорит, что хочет быть похожим. Он сильно ошибается, но Ёнджун не решается развеять его заблуждение. В тот вечер он видит все девять хвостов Ёнджуна и в ужасе убегает в деревню.
Он думал, что покинет и это место через пару лет, но ему придётся уйти уже сегодня ночью. Потому что если люди узнают — начнётся охота. По возвращению в свой дом на окраине деревни, Ёнджун встречает на пороге Субина. Он бледен, как снег, но смотрит прямо в глаза лиса. Он знает. Демон выпускает его в дом, потому что знает, что тот безобиден.
— Я никому не скажу, — шепчет юноша и Ёнджун хочет ему верить. Он обещал себе не испытывать чувств к людям, но оказывается слаб перед мягкой улыбкой с ямочками, широкими плечами и добрым характером. Субин не способен кого-то обидеть. Даже его пёс любит Ёнджуна и всегда радостно его встречает.
Он выбирает довериться людям и совершает ту же ошибку, что и его мать.
До середины зимы всё спокойно. Жизнь в деревне тихая и размеренная, они не знают больших бед. Ёнджун носит лисий воротник, подаренный Субином и учит детей читать. Жители говорят, что в семье Чхве появился второй сын в его лице и теперь у них есть шанс получить сразу двух невест. Родители ничего не знают. А Ёнджун влюблён в человека и думает, что не покинет деревню до его смерти. В полнолуние случаются самые плохие вещи, лис знает об этом не по наслышке.
Луна стоит высоко в небе, снег трещит под ногами от мороза, а лицо колет холодный ветер. Возвращаясь из леса с небольшой охапкой хвороста, Ёнджун слышит суету и шум в деревне. Отсветы огня огибают дома и показывают жуткую картину. Люди стоят толпой, в их руках факелы, лопаты и вилы. Предчувствие, а может и старая память вселяет в Ёнджуна страх и он бежит домой, оставляя древесину на снегу. Субина нет ни в постели, ни в доме. Боль от предательства разростается в груди, когда он слышит скрип половиц. Закутанный в шкуру, Субин стоит на пороге и смотрит на него с бескрайней тоской в глазах.
— Что ты сделал?.. — голос Ёнджуна дрожит, но звучит также холодно, как и воздух этой ночью.
— Я был напуган и так глуп.. — в его голосе чувствуется вина, а с улицы слышен детский плач.
— Ты прав, — лис кивает и кутается в шерстяной платок, накидывая сверху свой лисий воротник. — Прощай.
Ёнджун чувствует, как щёки обдаёт жаром, когда он выбегает на улицу и устремляется в лес. А из ставшей родной деревни он слышит крики. Субин оказался также глуп, как и все жители этого места. И Ёнджун искренне жалеет, что позволил себе полюбить и вверил своё сердце в слабые руки, что так неосторожно выронили его. Жалеет, потому что вновь началась охота на лисицу.