Гарри Эванс: Мемуары хорошо прожитой смерти (СИ)

Перевод
R
В процессе
124
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 543 страницы, 160 712 слов, 164 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
124 Нравится 11 Отзывы 63 В сборник

Глава 25 "Каникулы"

Настройки
"Я ​не ​совсем ​уверен, ​стоит ​ли ​мне ​разглашать, ​над ​каким ​заклинанием ​работает ​мистер ​Эванс. ​Он ​не ​уточнил, ​обратился ​ли ​он ​ко ​мне ​по ​секрету, ​но ​всегда ​лучше ​предположить, ​что ​это ​так, ​чем ​что-то ​другое, ​верно?", ​- ​сказал ​Флитвик, ​заставив ​Дамблдора ​кивнуть. ​ ​"Студенты ​должны ​чувствовать, ​что ​им ​дают ​свободу ​для ​развития, ​но ​самодельные ​заклинания ​- ​очень ​непростое ​дело". ​ ​"Трудно ​найти ​баланс ​между ​вмешательством ​и ​свободным ​развитием", ​- ​вмешался ​невозмутимый ​Квиррелл. ​"Однако ​создание ​заклинаний ​невероятно ​опасно ​и ​сложно. ​Вы ​уверены, ​что ​мальчик ​готов?" ​- ​спросил ​он. ​ ​"Конечно, ​он ​не ​был ​у ​меня ​на ​занятиях, ​но ​я ​не ​могу ​представить, ​как ​можно ​доверить ​такую ​задачу ​первокурснику". ​ ​"Он ​зрелый, ​талантливый ​и ​трудолюбивый", ​- ​осторожно ​начал ​Флитвик, ​а ​затем ​хмыкнул. ​"Я ​расскажу ​об ​этом, ​полагаю, ​я ​должен ​это ​сделать, ​хотя ​бы ​для ​того, ​чтобы ​успокоить ​персонал. ​Заклинание, ​которое ​пытается ​создать ​мистер ​Эванс, ​имеет ​практически ​нулевые ​шансы ​на ​обратную ​реакцию. ​Оно ​создано ​исключительно ​для ​пользы ​дела ​и ​не ​содержит ​компонентов, ​которые, ​будучи ​выпущенными ​на ​свободу, ​могли ​бы ​оказать ​на ​что-либо ​нежелательное ​воздействие". ​ ​"Это ​успокаивает ​сердце ​старика. ​Мерлин ​знает, ​что ​все ​мы ​в ​детстве, ​вероятно, ​мечтали ​создать ​заклинание ​вызова ​дракона-молнии", ​- ​сказал ​Дамблдор ​и ​встал, ​видимо, ​решив, ​что ​разговор ​окончен, ​раз ​мастер ​чар ​заверил ​их. ​ ​Его ​фиолетовая ​мантия ​взметнулась, ​когда ​он ​повернулся, ​чтобы ​уйти, ​но ​затем ​он ​остановился ​и ​обратился ​к ​Квирреллу: ​"Я ​удивлен, ​что ​ты ​сказал ​хоть ​что-то ​в ​сторону ​пресечения ​попытки, ​Квиринус. ​Я ​думал, ​вы ​всегда ​были ​на ​стороне ​творческой ​свободы", ​- ​сказал ​он ​негромко. ​ ​"Я ​всегда ​считал, ​что ​более ​подготовленные ​волшебники ​могут ​сами ​определить, ​какой ​риск ​несут ​в ​себе ​те ​или ​иные ​виды ​магии. ​Уверен, ​я ​никогда ​не ​выступал ​за ​то, ​чтобы ​первокурсников ​учили ​чему-то ​потенциально ​опасному ​для ​них ​самих", ​- ​сказал ​волшебник, ​тоже ​вставая. ​ ​"А ​риск ​посещения ​определенных ​мест...", ​- ​Дамблдор ​пробормотал. ​"Вы ​все ​еще ​намерены ​взять ​академический ​отпуск?" ​- ​спросил ​он, ​получив ​от ​младшего ​отрывистый ​кивок. ​ ​"Иной ​путь ​зовет, ​а ​игнорирование ​этого ​зова ​лишь ​делает ​людей ​скучными", ​- ​ответил ​профессор ​магловедения. ​ ​"Мудрые ​слова. ​Лучше ​попробовать ​и ​потерпеть ​неудачу, ​чем ​не ​попробовать ​вообще, ​- ​заметил ​Флитвик, ​- ​так ​будет ​лучше. ​Если ​не ​дать ​студентам ​расправить ​крылья, ​они ​могут ​начать ​чувствовать, ​что ​их ​сдерживают, ​и ​наделать ​всяких ​глупостей. ​В ​этом ​отношении ​они ​очень ​похожи ​на ​взрослых". ​ ​"Действительно", ​- ​заключил ​Дамблдор. ​"Я ​увижу ​обоих ​в ​конце ​каникул. ​На ​этой ​ноте ​желаю ​вам ​приятного ​вечера", ​- ​он ​сказал ​это ​и ​вышел ​через ​деревянную ​дверь, ​ведущую ​из ​комнаты, ​а ​два ​других ​профессора ​быстро ​последовали ​за ​ним ​и ​пошли ​своей ​дорогой. ​ ​ ​ ​*** ​ ​ ​ ​Гарри ​чихнул, ​и ​его ​голова ​покачнулась ​от ​того, ​что ​он ​прислонился ​к ​окну ​купе, ​через ​которое ​любовался ​пейзажем. ​ ​"Ублюдок!" ​- ​выругался ​он, ​испугав ​Седрика, ​который ​только ​что ​вернулся ​после ​беседы ​с ​другими ​первокурсниками. ​ ​"Гарри!" ​- ​воскликнул ​мальчик, ​с ​досадой ​покачав ​головой ​и ​усаживаясь ​напротив ​него. ​ ​"Должно ​быть, ​кто-то ​говорит ​обо ​мне", ​- ​пробормотал ​Гарри, ​получив ​от ​друга ​любопытный ​взгляд. ​ ​"Почему ​ты ​так ​говоришь?", ​- ​спросил ​Седрик. ​ ​"Может, ​это ​магловская ​особенность, ​но, ​когда ​ты ​чихаешь, ​считается, ​что ​это ​потому, ​что ​кто-то ​говорит ​у ​тебя ​за ​спиной". ​ ​"Интересно, ​в ​мире ​волшебников ​мы ​говорим ​так, ​когда ​получаем ​занозу", ​- ​сказал ​Седрик, ​убирая ​с ​глаз ​свои ​слишком ​длинные ​каштановые ​волосы. ​ ​"Разные ​культуры, ​наверное", ​- ​сказал ​Гарри, ​откинув ​голову ​на ​стекло. ​На ​несколько ​минут ​в ​купе ​воцарилась ​тишина, ​прежде ​чем ​он ​снова ​заговорил. ​"Это ​был ​интересный ​семестр". ​ ​"Да, ​не ​могу ​поверить, ​что ​прошло ​три ​с ​половиной ​месяца. ​Я ​с ​нетерпением ​жду ​встречи ​с ​семьей", ​- ​сказал ​Седрик. ​ ​Гарри ​вздохнул: ​"В ​основном ​я ​просто ​рад ​небольшому ​перерыву ​в ​учебной ​работе". ​ ​Планирую ​на ​время ​забыть ​об ​окклюменции, ​магической ​теории, ​арифмантии, ​создании ​заклинаний, ​зельях ​и ​чарах ​разочарования. ​Ну, ​может, ​не ​об ​окклюменции. ​Слежение ​на ​палочку, ​скорее ​всего, ​уже ​наложили, ​так ​что ​вряд ​ли ​она ​сможет ​что-то ​колдовать, ​хотя ​колдовство ​попробовать ​можно. ​ ​"Думаю, ​даже ​такие, ​как ​ты, ​иногда ​устают ​от ​домашних ​заданий", ​- ​Седрик ​сказал ​это ​так, ​словно ​его ​впечатлило ​то, ​какие ​негативные ​чувства ​домашние ​задания ​могут ​вызывать ​даже ​у ​самых ​занудных ​ботаников, ​а ​именно ​так, ​вероятно, ​выглядел ​Гарри ​со ​стороны. ​ ​"Магия ​- ​никогда, ​домашняя ​работа ​- ​определенно". ​ ​Через ​час ​Гарри ​вышел ​из ​Хогвартс-экспресса, ​волоча ​за ​собой ​багаж ​и ​наблюдая ​за ​тем, ​как ​его ​друзья ​воссоединяются ​со ​своими ​семьями. ​Это ​была ​трогательная ​сцена, ​и ​уже ​через ​пять ​минут ​у ​главного ​входа ​на ​вокзал ​он ​поприветствовал ​своего ​дядю. ​ ​"Узнал ​что-нибудь ​интересное, ​а?" ​- ​неловко ​спросил ​тот ​вместо ​приветствия, ​легко ​подхватывая ​багаж ​и ​затаскивая ​его ​на ​заднее ​сиденье ​их ​сияющего ​голубого ​"жука". ​Машину, ​которую ​они ​вместе ​починили ​несколько ​лет ​назад ​и ​держали ​как ​второстепенное ​транспортное ​средство ​для ​езды ​по ​городу. ​ ​Гарри ​сел ​на ​переднее ​сиденье ​слева, ​к ​чему ​поначалу ​пришлось ​привыкать, ​пристегнул ​ремень ​безопасности ​и ​ответил: ​"Много ​всего, ​я ​даже ​завел ​друзей. ​Ты ​купил ​мне ​что-нибудь ​хорошее ​на ​Рождество?" ​ ​Дядя ​фыркнул ​и ​сел ​за ​руль. ​ ​"Для ​этого ​тебе ​придется ​подождать ​и ​посмотреть, ​как ​и ​всем ​остальным ​детям ​в ​этой ​стране". ​ ​"Жду ​с ​нетерпением", ​- ​сказал ​Гарри ​и ​закрыл ​глаза, ​пока ​они ​медленно ​выезжали ​из ​Лондона ​в ​Суррей. ​ ​*** ​ ​Гарри ​проснулся ​посвежевшим, ​счастливым, ​полным ​сил. ​Он ​вскочил ​с ​кровати, ​взглянул ​на ​часы, ​поставил ​на ​проигрыватель ​пластинку ​ABBA ​и ​включил ​громкость ​на ​максимум. ​Пританцовывая, ​словно ​ему ​было ​семнадцать, ​он ​дошел ​до ​душа, ​все ​еще ​слыша, ​как ​музыка ​проникает ​сквозь ​стены ​в ​ванную, ​и ​облачился ​в ​длинную ​красную ​рубашку ​и ​спортивные ​штаны. ​Его ​тапочки-кролики ​были ​теплыми, ​и ​он ​чувствовал ​запах ​жаркого, ​которое ​готовилось ​всю ​ночь. ​ ​"Забавный ​способ ​помучить ​человека ​- ​дать ​ему ​понюхать ​вкусное ​жаркое, ​которое ​он ​сможет ​съесть ​только ​вечером", ​- ​сказал ​он ​своей ​ворчащей ​тете, ​которая ​как ​раз ​выходила ​из ​своей ​спальни, ​волосы ​которой ​были ​покрыты ​теми ​кручеными ​штучками, ​название ​которых ​он ​так ​и ​не ​удосужился ​узнать. ​ ​"Убавь ​звук ​или ​хотя ​бы ​поставь ​вместо ​него ​"Застенчивого ​Болдуина"!" ​- ​крикнула ​она ​ему ​вслед, ​когда ​Гарри ​проскользнул ​в ​спальню ​Дадли, ​разбудил ​кузена, ​и ​покачиваясь, ​спустился ​вниз ​по ​лестнице. ​ ​"Сделай ​это ​сама!" ​- ​крикнул ​он ​в ​ответ, ​- ​"Но ​только ​после ​того, ​как ​я ​выйду ​из ​дома", ​- ​закончил ​он, ​когда ​трек ​переключился ​на ​Ватерлоо. ​ ​Он ​взял ​куртку, ​шляпу, ​перчатки ​и ​три ​подарка ​для ​своих ​друзей ​в ​подарочных ​упаковках. ​Вынул ​палочку ​из ​кобуры ​и ​уверенно ​вышел ​из ​дома ​Дурслей ​в ​заснеженное ​24 ​декабря. ​Он ​поднял ​палочку ​высоко ​в ​воздух ​и ​вызвал ​Ночного ​рыцаря.
124 Нравится 11 Отзывы 63 В сборник