Стихотворный сказ о том, как папа Кроу был против...

G
Завершён
10
автор
Размер:
4 страницы, 811 слов, 1 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
10 Нравится Отзывы 4 В сборник

***

Настройки
Забавная оказия случилась: Секстет мужчин — и все как на подбор — В дом лорда Кроу внепланово явились, Что по себе само звучит как приговор... — Что здесь забыли вы? — спросил ведьмак сурово, Нахмурив брови да расправив стан. И снизу вверх глядя на всех (да, снова...), Он руки на груди скрестил в капкан. — Так получилось, — молвил Николай С ехидною улыбкой ухмыляясь. — Откуда донесся сей скудный лай? — Вдруг начал Александр, подбираясь. — Вы по какому поводу пришли?! — Лорд Кроу, всё просто донельзя! Нам надо, чтоб вы спор наш пресекли... Ответьте на вопрос: чья Эстер Кроу? — Моя! Вдруг гаркнул Ричард из мужской толпы. — Молчи, поэт! Не выиграешь подспорье. — А мы давно с тобою перешли на "ты"?! Помилуйте, я укачусь в подстолье! — Что за бедлам? Я не согласен, так-то. — Заметил хищно Дарио Бартоломью. — А вот тебе, дружок, придется ой несладко... Я ведь тебя, священника, убью! И гул с бедламом весело смешался, И заиграл, бурля, по новой спор: И ревности своей Ингвар поддался, Не видя пред собою лиц в упор. На Дарио полез он с тростью гладкой, Что выдрана из цепких чужих рук. Не мирный разговор — нападки, Причина их — любовных выбор мук. — Что делать нам?! — кричит в толпе поэту Реньер-Калисто, зная, что всё зря. В ответ пожав плечами силуэту, Поэт задумался: "Управимся, терпя..." А схватка не стихает всё стихийно — Уж завился клубок гневливых тел. Свистят проклятья, морозит могильно — И бледен Дарио как самый белый мел. Но ловко от ударов ускользает И достаёт секретный инструмент — Он в Ворона бутылочку кидает... Щелчок огня... в бутылке реагент! Вздымает пламенем пернатая накидка. И слышно ругань викинга окрест, Как будто сущность воет. Так, навскидку, Пора бы вынимать нательный крест. И сброшены смольные облаченья: Их споро тушит господин ведьмак. А на его плече с особым рвением Висит Блэкуотер — сам тому не рад. — Верни мне трость, покуда, негодяй, Тебя не заковали в цепи. Иначе на себя, увы, пеняй. — Твои угрозы, друг, нелепы. Украдкой возразил ему ведьмак, С ковра потушенные тряпки подымая. — Уйди, покуда мой кулак... — И Ворон замолчал, вздыхая: Пропали дорогие ткани! И перья, что подарены ему Старинным, давним другом Нанем. Как жаль, сию утрату не поймут... Он отцепляет от себя мужчину, Вручает трость, ладонью торопя. — Ну, забирай... надеюсь, не кончину Я встречу от сей трости и тебя. Под ропот Джиованни с Николаем, Что оттащили Дарио к окну, Ведьмак, сгоревшее оплечье поправляя, Поднял глаза к болезному отцу. Тот, словно Фурия с Мегерой, Объединившихся в один свирепый лик, Подобно воинам давно минувшей Эры Готовился устроить чик-чирик... Ножом, естественно, мечом иль топором, Что сдюжит он поднять, заразой поражённый: И никому не повезёт покинуть "отчий дом", Ведь все они заочно осуждённые. И милости его исконно лишены Все шестеро! Все с головы до пят! Что ныне глубоко раздражены, Настроенные гневно на разлад. — Ответьте нам. — взмолился Джиованни. — Покуда мирно стало у верзил, Покуда в этом буйном испытании Никто друг друга насмерть не сгубил. Молчал в ответ затихший Александр И билась венка на его виске. О, сколько прочитал он мантр, — Терпение его на волоске. И, пользуясь заминкой лорда Кроу, — Для нашей British lady кавалер... — Ланской вмешался резво в разговор. — ...Быть должен на порядок лучше, например. — Чем кто же? — едко усмехаясь, Спросил морского волка dor prete. В ответ ему, смехом заливаясь, Ланской грудь выкатил, будто в колесе. — Я попрошу! Мы всё давно решили...  — Пошли все вон! — и взмах метлы — Мужской спор быстро потушили. Все замерли... удар пришёлся в тыл. Застыли, глядя друг на друга, Тараща очи впопыхах, А Александр, словно цуга, Пророс в романтики мечтах. Немедля вышел в наступленье, Оружье страшное подняв. И все, узрев сие знаменье, В миг положенье осознав, Подумали: "Какое невезение... Почти что вышло правду-матку порубать." — Но кончилось отцовское терпение. И, кажется, пора давно бежать. Все в россыпную: кто куда. В окно и в дверь — наружу! А по пятам летит метла Под вой морозной стужи... Злой Александр, словно бес, Буравя диким взглядом, С метлой магической наперевес Последовал за маленьким отрядом. — Мы поняли, мы поняли, акститесь! — Воскликнул злобно в спину Адриан. — А ну, мужчины, не толпитесь! — Кричал Ланской, в окно летя, как на таран. Метла же прутьями разгневанно хлестала И не щадила спины никому. Быть может, даже злобно хохотала, Всекая по ногам говоруну, Что целый час бахвалился безмерно, Да так и не сказал: "А почему Достаться Эстер Кроу должна закономерно Лишь мне, родименькому, одному". — Всё это бредни. — злостно заключая, Ворчал вслед убегавшим старший Кроу. Метла его, послушно подлетая, Спровадила последних засветло: Вот растворился в мороке верховный, Вот убежал, сверкая пятками, поэт. Вон там Ланской — дорогой едет конным. А дальше них бежит церковников дуэт. Один лишь Джиованни затаился, Прождав, пока не стихнет кутерьма. И лишь потом из Кроухолла скрылся, Пипетку с ядом пряча в закромах. Остался в одиночестве треклятом Уставший за день Александр Кроу. "Ответьте на вопрос", — гудит набатом, — "Так чья же будет леди Эстер Кроу?" И злится вновь и вновь глава семейства, Безмолвно каждого мужчину матеря И обращаясь к каждому "актеру действа": "Чья Эстер Кроу?! Конечно же, МОЯ!"
10 Нравится Отзывы 4 В сборник
Возможность оставлять отзывы отключена автором