***
Их судьбы впервые пересеклись ранним утром, около двух часов, когда Фукудзава — рыбак по профессии — вышел в море в Йокогаме в своё привычное время. В его сети попалась красивая раненая жёлтая рыбка. Обычно он отпускал слишком молодых или непригодных для еды, и его не интересовала продажа аквариумных рыбок. Но, увидев эту раненую малышку, Юкичи решил принести её домой и заботиться о ней, пока она не будет готова вернуться в океан. Когда он плыл обратно, как раз перед рассветом, море внезапно стало неспокойным, несмотря на прогноз о тихой погоде. Люди говорили, что это был знак гнева моря на человеческую жадность, но Фукудзава отмахнулся от этого, как от очередной прихоти непредсказуемых вод. Хотя у него были сбережения, чтобы пережить трудный сезон, он беспокоился за своих товарищей-рыбаков. Юкичи даже чуть не забыл выпустить рыбу. Не имея возможности вернуться обратно при таких опасных волнах, он в конце концов решил отпустить её со швартовки, надеясь, что маленькое существо благополучно доберётся до дома. Как только Фукудзава отпустил жёлтую рыбу, на него обрушилась неожиданная волна, накрыв его с головой и утащив в ледяные глубины. Холодная вода поглотила его целиком, но он старался сохранять спокойствие, сосредоточившись на том, чтобы выплыть на поверхность. Однако, когда он взмахнул руками, что-то обвилось вокруг его лодыжки — крепко, неумолимо. Его сердце забилось быстрее, когда Фукудзава посмотрел вниз, ожидая увидеть не что иное, как водоросли, но вместо этого встретился взглядом с парой светящихся фиолетовых глаз, горящих красным в мутной воде. Взгляд существа пронзил его с ужасающей силой, а хватка была слишком человеческой, чтобы принадлежать морскому обитателю. Фукудзаву охватила паника, и он забился, отчаянно пытаясь вырваться. Но рука, сжимавшая его лодыжку, только крепче обхватила её, увлекая его глубже, словно существо под волнами не собиралось его отпускать. В морских глубинах было слишком темно, чтобы Фукудзава мог разглядеть, что утягивает его ко дну, но инстинкты подсказывали ему, что нужно спасаться, даже когда эта тварь тащила его вниз, медленно, но верно. Кроме того, он не должен был ничего слышать, но до его ушей доносился странный, навязчивый гул мелодии, мягкой и прекрасной, успокаивающей его против воли. Мелодия напомнила ему песню, которую он сам играл для Ранпо, своего приёмного сына, чтобы успокоить его, когда тот впадал в истерику. Ритм был таким знакомым, а мелодия навевала странное чувство умиротворения. Но Юкичи знал, что не должен расслабляться. Инстинкты кричали ему, чтобы он был начеку. Однако рука, сжимавшая его лодыжку, стиснула её ещё крепче, а песня продолжала убаюкивать его, парализуя волю, затягивая его всё глубже во тьму. Последней мыслью, промелькнувшей в сознании Фукудзавы перед тем, как всё погрузилось во тьму, была тихая надежда, что Ранпо не будет слишком грустить из-за его ухода.***
Когда Юкичи наконец снова открыл глаза, зрение всё ещё было размытым, как будто сама вода цеплялась за него. Над ним нависала тень, которая двигалась так быстро, что к тому времени, как он смог ясно видеть, она уже исчезла, оставив после себя лишь спокойную поверхность воды. Фукудзава оказался в пещере, одна сторона которой была заполнена водой, а три другие представляли собой сплошные каменные стены. В пещере было не так темно, как он ожидал; вода отражала слабый свет, проникавший через небольшие отверстия высоко над головой, и пространство наполнялось мягким, призрачным сиянием. Страх из его последнего воспоминания всё ещё не покидал Фукудзаву, пока он пытался выровнять дыхание, а его сердце бешено колотилось в груди. Внезапно что-то вынырнуло из воды, и Юкичи инстинктивно отпрянул, прижавшись спиной к холодной каменной стене позади него, отчаянно пытаясь не дать неизвестному существу добраться до него. Сначала появилась тёмная фигура, за которой последовала пара фиолетовых глаз — не больше и не меньше. В отличие от прежних эти глаза не светились красным. Вместо этого они были просто прекрасны, но всё равно внушали страх. Они смотрели на него с пугающей пристальностью, словно изучая. У Фукудзавы перехватило дыхание, и он с трудом сглотнул, чувствуя на себе тяжесть этого взора. Его разум лихорадочно работал, пытаясь осознать неизвестную опасность, нависшую над ним. Страх сковал Фукудзаву, но он не мог отвести взгляд от таинственного существа. Он не сводил с него глаз, наблюдая за каждым едва заметным движением, готовый ко всему. Когда существо начало двигаться, Юкичи напрягся, готовясь защищаться от любой угрозы, которую оно могло представлять. Но вместо того, чтобы напасть, существо замешкалось — его верхняя часть тела показалась из воды, обнажив торс. Оно не приближалось и не нападало; вместо этого оно, казалось, пребывало в нерешительности, словно разрываясь между действием и сомнением. Его волосы до плеч, которые, чудилось, давно не стригли, прилипли к щекам и шее. С них стекала вода, оставляя следы на бледной коже, и взгляд Фукудзавы, возможно, проследил бы за этими каплями, если бы не чувство опасности, охватившее его. Когда существо тихо замурлыкало, мелодия эхом разнеслась по пещере, но затем оно внезапно замолчало, словно не осознавая, что звук сорвался с его губ. Нечто посмотрело на Фукудзаву, и его фиолетовые глаза слегка смягчились. Оно заговорило, и его голос странным образом успокаивал, несмотря на напряжение, витавшее в воздухе. — Пожалуйста, не бойся. Я здесь не для того, чтобы причинить вред, — сказало существо извиняющимся тоном. — Я хочу извиниться. Я думал, что ты похитил мою Элизу. Мысли Фукудзавы метались, ситуация всё ещё казалась ему сюрреалистичной и полной невысказанных вопросов, но с его губ сорвался только один, прямой и честный вопрос: — Кто такая Элиза? Прежде чем существо успело ответить, внимание Фукудзавы привлёк небольшой всплеск. Жёлтая рыбка, которую он спас ранее, выпрыгнула из воды. Её движения были игривыми и целенаправленными, словно она изо всех сил старалась привлечь внимание Юкичи. Малышка грациозно перевернулась в воздухе и мягко плюхнулась в воду. Её яркий цвет выделялся на фоне тёмной воды. Глаза Фукудзавы расширились от осознания, и к нему пришло понимание. Рыба — эта «Элиза» — была не просто обычным существом: в ней было что-то большее, чем он думал поначалу. Голос существа смягчился, наполнившись неожиданной печалью, когда он посмотрел на рыбку. — Элиза, моя самая дорогая подруга, — пробормотало оно. Его слова были полны эмоций. — Ты — человек. Ты бы понял, каково это, когда твой возлюбленный внезапно уходит от тебя, не так ли? В его голосе звучала глубокая печаль, но что-то в его тоне заставило Фукудзаву вздрогнуть, а по его шее пробежали мурашки. Несмотря на сочувствие в его словах, в них чувствовалась скрытая напряжённость, которая совсем не успокаивала. Голос Фукудзавы звучал ровно, хотя в его словах слышалась резкость. — Я понимаю, — сказал он, его взгляд не дрогнул. — Но я бы никого не убил без причины. Ответ рыбака был резким, вызывающим. Он не сводил глаз с существа, опасаясь любых резких движений. Несмотря на странную ситуацию, его инстинкты оставались начеку, каждое слово и жест тщательно взвешивались в напряжённой атмосфере между ними. Губы существа скривились в ухмылке, а веки слегка опустились, отбрасывая более зловещую тень на его фиолетовые глаза. Сквозь густые ресницы он уставился на Фукудзаву взглядом, который, казалось, пронзал того насквозь. — А ты бы хотел? — спросил он, и в его голосе прозвучал вызов. Прежде чем Фукудзава успел ответить, их прервал внезапный всплеск. Желтая рыбка Элиза выпрыгнула из воды и приземлилась прямо на лицо существа, обрызгав его. Выражение лица незнакомца мгновенно изменилось — на нем отразился шок, а затем появилась драматичная, преувеличенная печаль. — Элиза-тян, я просто разговариваю с ним, — заскулил он, и его голос внезапно стал детским, почти умоляющим. Перемена была такой внезапной, такой невинной, что казалась почти абсурдной, как будто пугающая фигура перед Фукудзавой превратилась в нечто совершенно иное. В угрюмого ребёнка, которого застали в разгар истерики. Существо — Мори — снова повернулось к Фукудзаве, и его поведение изменилось, став более непринуждённым. — Меня зовут Мори, — сказало оно; в его тоне всё ещё слышались извинения, хотя и с оттенком безразличия. — Я хотел извиниться из-за Элизы. Можешь принять мои извинения или нет, мне всё равно. Оно сделало паузу, оглядело пещеру и пожало плечами. — Эта пещера не такая уж глубокая. Просто немного поплавай и найдёшь берег. Увидимся, господин рыбак, — последние слова были сказаны с холодной ноткой, почти как предупреждение. Мори развернулся и поплыл прочь, его движения были быстрыми и плавными. Глаза Фукудзавы расширились от удивления, когда Мори уплыл в глубину, и из воды показался красивый тёмный рыбий хвост, который сверкнул в слабом свете и исчез в тёмной пещере.***
После той встречи в Фукудзаве что-то изменилось. Он не рассказывал о том, что на самом деле произошло в пещере, храня подробности в памяти, но его сын Ранпо, обладавший острым умом, почувствовал, что что-то не так. Хотя мальчик никогда не спрашивал напрямую, он, казалось, был рад, что его отец вернулся невредимым, но между ними возникло лёгкое напряжение, которого раньше не было. Фукудзава тоже почувствовал перемены. Песни, которые он когда-то играл — эти успокаивающие, знакомые мелодии, которые раньше успокаивали Ранпо, — теперь оставляли во рту странный горький привкус. Ритм мелодии Мори преследовал его, и он обнаружил, что больше не может наслаждаться песнями. Каждая нота теперь казалась отголоском чего-то тревожного.***
Когда Фукузава снова отправился на рыбалку, он не мог избавиться от ощущения, что что-то — или кто-то — наблюдает за ним. Сначала это вызвало в нем странное беспокойство, но Юкичи быстро отмахнулся от него. Он не позволил бы этому чувству помешать ему делать то, чем он занимался всю свою жизнь. Море, рутина, спокойный ритм рыбалки — это было все, что он знал. После той короткой встречи в пещере Фукудзава понял, что Мори не причинит ему вреда, пока он не представляет угрозы. Это соответствовало легенде: морское существо не трогает людей, если они не причиняют вреда самому морю. А Фукудзава, всегда с уважением относившийся к морю, не собирался пересекать эту черту. Поэтому он продолжил работу, сосредоточенный и спокойный, хотя ощущение, что за ним наблюдают, не покидало его. Однажды Юкичи больше не мог притворяться, что Мори не существует, что это существо не наблюдает за ним из морских глубин. Это случилось, когда Мори внезапно повалился на борт его лодки; его тело обмякло, и он схватился за живот. Взгляд был расфокусирован, а сам он выглядел бледным и измождённым; напряжение было очевидным. Впервые Фукудзава смог увидеть Мори во всей красе. Верхняя часть его тела была похожа на человеческую, стройную, но мускулистую, с влажными чёрными волосами, прилипшими к коже. Но ниже пояса его тело резко изменялось — там, где должны были быть ноги, виднелся величественный чёрный рыбий хвост, блестящий, как полированный обсидиан, с чешуёй, колышущейся от движения воды. Это было захватывающее зрелище, и всё же существо казалось уязвимым, борясь с последствиями той травмы, которая привела его сюда. — Ах, Элиза настояла на том, чтобы я пришёл к тебе... она сказала, что ты можешь мне помочь... — голос Мори был хриплым, напряжённым, как будто на то, чтобы говорить, уходили все его силы. Слова с трудом слетали с его губ, и каждое было тяжелее предыдущего. — Пожалуйста... не дай моему хвосту высохнуть... смачивай его морской водой... Прежде чем Фукудзава успел ответить, Мори потерял сознание и рухнул на лодку. Инстинкт взял верх, и Юкичи немедленно приступил к работе. Рана была длинной, но неглубокой, что, вероятно, и стало причиной потери крови Мори и истощения, из-за которого он оказался на грани смерти. Фукудзава быстро и аккуратно перевязал рану. Его руки не дрожали, несмотря на хаос в голове. Он смочил полотенце морской водой и осторожно протёр им рыбий хвост Мори. Чешуя была прохладной и гладкой на ощупь, хотя и крупнее, чем он когда-либо видел. Когда Мори наконец очнулся и открыл глаза, он посмотрел на рыбака странным, рассеянным взглядом. — Мы всё ещё в море? — спросил он хриплым, но заинтересованным голосом. — Да, — ответил Фукудзава нейтральным тоном. — А ты думал, где мы? Мори на мгновение задумался, затем ухмыльнулся, и его взгляд слегка потемнел. — Хм... Я отличаюсь от тебя, не так ли? Я мог бы принести богатство, о котором ты и не мечтал, если бы ты меня продал. Фукудзава напрягся от этого предположения, по спине у него пробежал холодок, но выражение его лица оставалось неизменным. Он видел Мори во всей его загадочной красе — это было не просто морское существо, это было нечто, находящееся далеко за пределами понимания такого простого рыбака вроде него. — Я продаю только съедобную рыбу, а не таинственных существ, — сказал Фукудзава ровным голосом, не выдавая своего беспокойства. Он не сводил взгляда с Мори, и его мысли бешено скакали под спокойной внешностью. — Если только мы не сможем вас съесть. Последняя фраза прозвучала с притворной серьёзностью, хотя все понимали, что он просто играет с этой идеей, и его слова были лёгким уколом в напряжённой атмосфере. Конечно, Юкичи не был серьёзен, но он не мог оставить это странное предложение без внимания. Мори внезапно расхохотался, и этот смех был одновременно глубоким и тревожным. — Ты забавный, рыбак. Ты мне нравишься, — сказал он, широко и неожиданно тепло улыбаясь. Его напряжение рассеялось так же быстро, как и появилось. Юкичи нахмурил брови. Беспокойство нарастало, несмотря на беспечный тон Мори. — Я не знаю, как устроено твоё тело, но эта рана не должна подвергаться воздействию антисанитарных условий. Море грязное, и твоя рана может плохо зажить — или, что ещё хуже, воспалиться, — в его голосе слышалась настойчивость, когда он, глядя на Мори, гадал, насколько хорошо это существо понимает своё состояние. Мори просто улыбнулся, как будто в этом не было ничего страшного. — Не волнуйся, — сказал он ровным и успокаивающим голосом. — Моя рана выдержит морскую воду. Она.. она просто больше, чем те, которые я обычно получаю. После этого я буду в порядке. Русал слегка откинулся назад, все еще расслабленный. Его улыбка не дрогнула. Фукудзава ответил не сразу, с сомнением прищурив глаза. Он знал, что не стоит доверять чьим-то словам о своём здоровье, особенно, если они исходят от того, кто, казалось, существует вне законов природы. Но, видя спокойное поведение Мори и то, как он держался, Юкичи не мог не почувствовать, что в словах этого существа есть доля правды. И всё же он не мог избавиться от беспокойства.***
После этого Мори стал часто появляться у лодки Фукудзавы. Всегда после того, как тот забрасывал сеть и ловил рыбу на день; Мори старался не пугать их, чтобы Юкичи мог хоть что-то поймать. Огай весело здоровался с ним, часто подшучивал или рассказывал истории о своей любимой Элизе, загадочной рыбе, которую он так нежно любил. Затем русал попытался попробовать еду Фукудзавы. Его любопытство было приковано к блюдам рыбака. Юкичи, стараясь показаться хорошим хозяином, сообщил ему, что еду приготовил он. Это привело к тому, что рыбак снова узнал о существе кое-что новое: Мори ел только растения. Помня об этом, Фукудзава предложил ему рис и овощи, думая, что это будет простым решением. Однако Юкичи быстро обнаружил, что у Мори очень специфический вкус: он не любил еду, в которой оставались хоть какие-то следы продуктов животного происхождения, даже самые незначительные. Это стало для них небольшим, но постоянным поводом для шуток: Фукудзава вносил изменения в свои блюда, а Мори, испытывая лёгкое отвращение, мягко отказывался от любой еды, которая не соответствовала его строгим вегетарианским стандартам. Это было странно, но почему-то успокаивало — как будто между ними двумя установилась тихая рутина, негласное взаимопонимание, основанное на необычных обстоятельствах. Шли дни, и Фукудзава стал меньше опасаться Мори. Их чудная связь укрепилась, и он понял, что русал, несмотря на своё жуткое происхождение, не был тем ужасным существом, которого он когда-то боялся. Огай был любопытен — он всегда расспрашивал Фукудзаву о его днях на суше, о жизни за морем, о простых человеческих вещах, которые казались ему такими чуждыми. В ответ Юкичи начал предпринимать небольшие шаги, чтобы преодолеть разрыв между их мирами. Он начал приносить с суши вещи, чтобы показать их Мори, — маленькие предметы, которые, по его мнению, могли заинтересовать таинственное существо. Однажды, проведя некоторое время на берегу, Фукудзава вернулся с простой элегантной заколкой для волос. Как только он отбросил в сторону рыбу, пойманную сетью, Мори, как обычно, вынырнул из воды, в его глазах светились любопытство и озорство. Не говоря ни слова, рыбак осторожно взял заколку и приколол её к волосам Мори. Русал слегка вздрогнул от прикосновения, его взгляд метнулся к рукам Фукудзавы, но затем на его лице появилась мягкая улыбка. Заколка сверкала на его тёмных волосах, красиво контрастируя с бледной кожей, и на мгновение он показался почти человеком. — Что это? — спросил Мори чуть более мягким, чем обычно, голосом, давая понять, что его никогда раньше не одаривали таким простым человеческим жестом. — Это заколка для волос, — ответил Фукудзава ровным голосом, но с нотками теплоты. — Я подумал, что она может тебе понравиться. Русал осторожно тронул заколку, проведя по ней пальцами со смесью восхищения и странной нежности. — Она... другая. У меня никогда раньше не было такой. Спасибо, рыбак. На мгновение мир вокруг них затих, словно даже само море остановилось, чтобы понаблюдать за этим маленьким проявлением связи между ними. Это был простой жест, но благодаря ему она казалась чуть более реальной, чуть менее невозможной.***
И вот Фукудзава сидит с Огаем на краю его лодки и смотрит, как тот ест рис и овощи, которые он приготовил, аккуратно беря еду бледными пальцами. Утреннее солнце отбрасывает тёплые лучи на воду, но воздух остаётся прохладным, и морской бриз обдувает их. Мори довольно мычит между укусами, его фиолетовые глаза смотрят на Фукудзаву с лёгким удивлением. — Ты действительно умеешь готовить, — говорит Мори с некоторым изумлением в голосе. — Я никогда раньше не пробовал ничего подобного. Это... просто, но вкусно. Фукудзава приподнимает бровь, но ничего не говорит, внимательно наблюдая за Мори. — Тебе стоит попробовать есть больше риса. Это полезно. Мори ухмыляется, откидывая волосы с лица. Заколка по-прежнему на месте. — Я никогда не ел человеческую пищу, но, полагаю, мог бы привыкнуть. Русал смотрит на Фукудзаву с любопытством и чем-то более мягким, почти детским. — Как тебе удаётся... жить так? Так далеко от моря, но всегда так близко к нему? Рыбак слегка отклоняется назад, обдумывая вопрос. — Море — часть меня. Даже когда я на суше, оно никогда не покидает меня. Мори задумчиво кивает. — Должно быть, странно жить в двух таких разных мирах. Фукудзава делает паузу, затем пожимает плечами. — Это не так странно, как может показаться. Люди живут так, как хотят. Море... это всегда был мой образ жизни, – сказал Фукудзава, внимательно смотря на Мори. — А ты? Ты живёшь в море, но приходишь сюда... зачем? Мори отводит взгляд. Слабая улыбка трогает уголки его губ. — Я пришел, потому что мне любопытно. И ... потому что ты такой добрый человек. Я люблю людей, но не настолько доверяю вам. И все же ты показал мне, что подобные тебе, существуют. Взгляд русала бросается к Фукудзаве. Что-то нечитаемое мелькает в его глазах. — И это вызывает у меня любопытство к тебе... Я хочу больше понимать людей. Вы — странные существа, но, кажется, мне начинает нравиться ваша компания. Фукудзава чувствует неожиданную теплоту от этих слов, но не показывает этого. Вместо этого он дарит редкую, едва заметную улыбку. — Я не против компании. Только не жди, что я буду готовить каждый день. Мори тихо смеётся, звук лёгкий и почти музыкальный. — Хм... посмотрим, — дразняще говорит он. Лодка мягко дрейфует по спокойному морю, когда встает солнце, отбрасывая на воду мягкое золотистое сияние. Фукудзава и Мори сидят в тихой дружеской обстановке. Невысказанная связь между ними сильнее любых слов. На мгновение море перестаёт казаться границей, а становится мостом между двумя их мирами, соединяя Фукудзаву с незнакомым чувством. Он понимает, что Мори пробуждает в нём эмоции, которых он раньше не испытывал. Хотя он боится назвать их, он знает, что всегда будет дорожить тем, что у него есть с Огаем, даже если будущее остаётся неопределённым.